использование
Этот шаблон можно использовать, когда текст стиха на языке оригинала и его перевод на английский должны отображаться вместе. Исходный текст отображается курсивом, а перевод - латинским шрифтом . При желании он отображает атрибуцию для каждого текста ниже. Основной набор параметров следующий:
{{Verse translation|lang=ISO 639 language code or IETF language tag|original text|translation|attr1=original text attribution|attr2=translation attribution}}
{{Перевод стихов | lang = | italicsoff = | rtl1 = | <! - исходный текст -> | <! - перевод -> | attr1 = | attr2 =}}
{{Перевод стиха | lang = | italicsoff = | rtl1 = | <! - исходный текст -> | <! - перевод -> | attr1 = | attr2 =}}
Примеры
Базовый пример
Первые два параметра являются обязательными, без ярлыков и содержат два текста. Например:
Разметка | Отображается как | ||
---|---|---|---|
|
| ||
Хотя |lang=de
в этом минимальном примере он опущен, этот |lang=
параметр следует указывать при нормальном использовании.
Разрывы строк в текстах кода сохраняются на дисплее. Дополнительная разметка вроде не требуется, но также будет отображаться, если она есть. Как показано ниже, к обоим текстам также можно добавлять правильно отформатированные встроенные ссылки.<br />
Полный пример
Параметры |attr1=
и |attr2=
являются необязательными, должны быть помечены и не сохраняют разрывы строк в коде. Они предназначены для указания авторства (1) оригинального текста и (2) перевода. Можно использовать либо оба, либо ни один из них. Их содержание будет отображаться с тире и немного уменьшенным текстом. Эти тексты не переносятся автоматически; если требуется упаковка, можно использовать, как показано ниже. Также необязателен (хотя и рекомендован Руководством по стилю / доступности § Другие языки ) , который принимает языковой тег IETF или код языка ISO 639 в том же формате, что и {{ lang }}. Например:<br />
|lang=
Разметка | Отображается как | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
Обратите внимание, что разметка добавляется перед параметрами атрибуции.<ref>...</ref>
Переопределение курсивом
Если |italicsoff=
установлено любое значение, курсив первого столбца отключается. Это полезно для исходных текстов, написанных нелатинскими шрифтами, для которых курсив может быть бесполезным или уместным:
Разметка | Отображается как | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
Текст с письмом справа налево
Если |rtl1=
установлено любое значение, текст первого столбца выравнивается по правому краю. Это полезно для исходных текстов на языках с письмом справа налево, таких как арабский, как показано ниже:
Разметка | Отображается как | ||
---|---|---|---|
|
| ||
подсказки
Специальные символы
Как и во многих других шаблонах, если символы =
или |
появляются в текстах стихов, они нарушают отображение шаблона. Самое простое решение - заменить их на или соответственно.{{=}}
{{!}}
Разметка языка
|lang=
Параметр включает первый блок текста в этом шаблоне. Хорошей практикой является включение любого другого неанглийского текста, например, в шаблон |attr1=
{{ lang }}, как в приведенном выше полном примере .
Отступ
Отступ, автоматически предоставляемый в этом шаблоне, примерно равен и в следующих примерах:<blockquote>
<poem>
Разметка | Отображается как |
---|---|
| Текст.
Больше текста. |
Разметка | Отображается как |
---|---|
| Текст. Текст с отступом. Больше текста. |
Проза
Хотя шаблон оптимизирован для стихов, он одинаково хорошо работает и для прозы. Например:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Привет omnes lingua, institutis, legibus inter se Differentunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, подразделение Belgis Matrona et Sequana. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe comant atque ea quae adffeminandos animos, относящимся к важному, ближайшему солнечному германскому, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continent. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis Consundunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi в eorum finibus bellum gerunt. | Вся Галлия делится на три части, одну из которых населяют белги, другую - аквитаны, а в нашей Галлии те, кого на их языке называют кельтами, третью. Все они отличаются друг от друга языком, обычаями и законами. Река Гаронна отделяет галлов от Аквитани; Марна и Сена отделяют их от Бельгии. Из всех них белги - самые храбрые, потому что они наиболее далеки от цивилизации и утонченности [нашей] провинции, и торговцы реже прибегают к ним и импортируют то, что имеет тенденцию к изнеженному разуму; и они являются ближайшими к немцам, живущим за Рейном, с которыми они постоянно ведут войну; по этой причине гельветы также превосходят остальных галлов в своей доблести, поскольку они борются с немцами в почти ежедневных сражениях. |
- Гай Юлий Цезарь , Commentarii de Bello Gallico 1.1 | - перевод WA McDevitte и WS Bohn. |
TemplateData
Используйте этот шаблон для параллельного перевода текста
Параметр | Описание | Тип | Положение дел | |
---|---|---|---|---|
Первоначальный текст | 1 | нет описания
| Неизвестный | требуется |
Перевод | 2 | нет описания | Неизвестный | необязательный |
Код языка (исходный текст) | lang | Код языка ISO 639 или языковой тег IETF для первого столбца текста.
| Неизвестный | необязательный |
Курсив (исходный текст) | italicsoff | Если установлено любое значение, курсив первого столбца отключается. Это полезно для исходных текстов, написанных нелатинскими шрифтами, для которых курсив может быть бесполезным или уместным.
| Неизвестный | необязательный |
Справа налево (исходный текст) | rtl1 | Если установлено любое значение, текст первого столбца выравнивается по правому краю. Это полезно для исходных текстов на языках с письмом справа налево, например на арабском.
| Неизвестный | необязательный |
Атрибуция (исходный текст) | attr1 | Атрибуция оригинального текста
| Неизвестный | необязательный |
Атрибуция (перевод) | attr2 | Авторство перевода
| Неизвестный | необязательный |