Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кровавая палата (или Кровавая палата и другие рассказы ) - это сборник короткометражных художественных произведений английской писательницы Анджелы Картер . Впервые он был опубликован в Соединенном Королевстве в 1979 году Голланцем [1] и получил литературную премию Челтнемского фестиваля . Истории объединены тем, что они основаны на сказках или народных сказках . Однако Картер заявил:

Я не собирался делать «версии» или, как ужасно сказано в американском издании книги, «взрослые» сказки, а извлекать скрытое содержание из традиционных историй. [2]

Антология состоит из десяти рассказов: «Кровавая палата», «Ухаживание за мистером Лионом», «Тигровая невеста», «Кот в сапогах», «Эрл-король», «Снежный ребенок», «Дама». Дома любви »,« Оборотень »,« Компания волков »и« Волк-Алиса ».

Рассказы сильно различаются по длине: повесть «Кровавая палата» «более чем в два раза длиннее любой из других историй и более чем в тридцать раз длиннее самой короткой [ виньетка « Снежный ребенок »]». [3] : viii

Содержание антологии также перепечатано в книге Картера Burning Your Boats .

Краткое содержание рассказов [ править ]

Истории в «Кровавой палате» явно основаны на сказках. Картер, несомненно, вдохновлялись произведениями писателя и коллекционера сказок Шарля Перро , сказки которого она незадолго до этого перевела.

Кровавая палата [ править ]

(по мотивам « Синей Бороды »)

Рассказчик, красивая девушка-подросток, выходит замуж за состоятельного французского маркиза, которого она не любит. Он дарит ей колье из рубинов, предупреждая ее не снимать его. Когда он берет ее в свой замок, она обнаруживает свою коллекцию порнографических изображений и получает удовольствие от ее смущения. Они завершаются той ночью в ее комнате, наполненной белыми лилиями и зеркалами. На следующее утро она узнает о срочном деле, которым он должен заняться в Нью-Йорке, оставив ее одну в своем замке, только с несколькими горничными, дворецкими и цепочкой ключей. Находясь вдали, он говорит ей, что она может использовать любой ключ, чтобы ходить по замку, как она хочет, запрещая ей входить только в одну комнату. Она пытается привыкнуть к своему новообретенному декадансу, но, будучи талантливой пианисткой, наиболее комфортно чувствует себя со слепым настройщиком фортепиано. Ближе к ее возрасту,он живет в соседнем городке и, настроив орган, подаренный ей мужем на свадьбу, просит время от времени послушать ее игру. Но все же отсутствие мужа вызывает у нее меланхолию, и она звонит матери. После этого она начинает изучать вещи маркиза, чтобы узнать о нем побольше. Пройдя через его стол, она узнает больше о его предыдущих женах, что подталкивает ее взять запретный ключ и войти в его комнату. Вскоре она осознает всю степень его извращенных и кровожадных наклонностей, когда обнаруживает тела его предыдущих жен, представленные ужасными способами, некоторые из которых окружены теми же белыми лилиями, которыми маркиз наполнил ее собственную комнату. В шоке она роняет ключ, заливая его кровью на полу. Когда она снова встречает настройщика фортепиано,она доверяет ему недавно открытый секрет. Прежде чем эти двое успевают бежать, маркиз возвращается домой, его командировка прервана. Не в силах очистить ключ от крови, маркиз обнаруживает, что она вошла в окровавленную комнату, и прижимает ключ ко лбу, оставляя красный след. Он продолжает пытаться добавить ее в свою коллекцию трупов, обезглавив на доске для рубки. Отважный настройщик пианино готов остаться и сопровождать ее, даже если он знает, что не сможет ее спасти. Ее спасает в последний момент в конце истории ее мать, которая врывается в особняк и стреляет в маркиза, когда он собирается обезглавить девушку во дворе. Девочка, ее мать и настройщик фортепиано продолжают жить вместе, а молодая вдова открывает небольшую музыкальную школу на окраине Парижа.Большая часть унаследованных ею денег раздается различным благотворительным организациям, а замок превращен в школу для слепых. Однако у девушки все еще остается красная отметина на лбу от ключа.

Ухаживание за мистером Лионом [ править ]

(на основе « Красавицы и чудовища» - концепция зверя как фигуры льва является популярной, особенно во французской киноверсии 1946 года )

Отец Красавицы, попав в автомобильную проблему, пользуется гостеприимством незнакомца. Однако его благодетель - Зверь - обижается, когда крадет чудесную белую розу для своей любимой дочери. Красавица становится гостем львиного Зверя, и Зверь помогает ее отцу вернуть его состояние. Позже Красавица присоединяется к своему отцу в Лондоне, где она почти забывает Чудовище, заставляя его увядать от сердечной боли. Когда Красавица узнает, что он умирает, она возвращается, спасая его. Красавица и Чудовище раскрывают свою любовь друг к другу, и раскрывается человечность Чудовища. Они живут долго и счастливо.

Невеста тигра [ править ]

(также по мотивам « Красавица и чудовище» )

Женщина переезжает с таинственным «Милордом», Чудовищем в маске, после того, как ее отец проигрывает ему в карточной игре. В конце концов выясняется, что Милорд - тигр. В инверсии финала «Ухаживания за мистером Лионом» героиня превращается в конце в славного тигра, который является правильным помощником Зверю, который отныне будет верен своей природе и не будет маскироваться под человек. История имеет сходство с индийской историей «Девушка-брахман, вышедшая замуж за тигра» .

Кот в сапогах [ править ]

(по мотивам « Кот в сапогах » и аналогично Севильскому цирюльнику)

Фигаро, кот, поселился с распутным молодым человеком, который живет счастливо развратной жизнью. Они ведут беззаботный образ жизни: кошка помогает ему зарабатывать деньги, обманывая карты, пока молодой человек не влюбляется (к отвращению кошки) в молодую женщину, которую держит в башне скупой пожилой муж, который с ней обращается. только как собственность. Кот, надеясь, что его друг устанет от женщины, если она у него будет, помогает юноше лечь в постель его возлюбленной, подшучивая над старым мужем и хранительницей молодой женщины. Сам Фигаро находит любовь к кошке молодой женщины, и две кошки устраивают судьбы как себе, так и молодому мужчине и женщине, устраивая поездку на старика, чтобы он упал насмерть.

Анджела Картер описала Кота в сапогах как «Кошку как мошенника ... шедевр цинизма ... камердинера в стиле Фигаро - слугу, которая уже стала хозяином». [4]

Эрл-Кинг [ править ]

(адаптация Эрлкинга в фольклоре; что-то вроде гоблина или духа леса)

Девушка забредает в лес и соблазняется зловещим Эрл-Кингом, кажущимся олицетворением самого леса. Однако в конце концов она понимает, что он планирует заключить ее в тюрьму, превратив ее в птицу, что он сделал с другими девушками. Осознав план Эрл-Короля, она убивает его, задушив его собственными волосами, тем самым сохраняя свою свободу.

Снежный ребенок [ править ]

(имеет корни в различных сказках, наиболее очевидно из сказок «Снежный ребенок» , «Снег, ворона и кровь» , а также в таких сказках, как « Снегурочка» и малоизвестный вариант « Белоснежки» . [3] : xvi ).

Граф и графиня едут верхом в середине зимы. Граф видит снег на земле и желает ребенка «белее снега». Подобные пожелания загадываются, когда Граф видит дыру в снегу, в которой находится лужа крови, и ворона. Как только он загадал последнее желание, на обочине дороги появляется молодая женщина точного описания. Граф сразу же обращает на нее внимание, к большому огорчению графини. По команде графини девушка срывает розу, но ее уколывает шип, и она умирает, после чего граф насилует ее труп . После этого ее труп тает в снегу, не оставляя ничего, кроме пятна крови на снегу, черного пера и розы, которую она сорвала.

Госпожа Дома Любви [ править ]

(по мотивам " Спящей красавицы" и непосредственно по радиоспектаклю "Вампирелла")

Девственный английский солдат, путешествуя по Румынии на велосипеде, попадает в заброшенную деревню. Он сталкивается с особняком, в котором живет вампир, который выживает, заманивая молодых людей в свою спальню и питаясь ими. Она намеревается накормить молодого солдата, но его чистота и девственность оказывают на нее любопытное влияние. Когда они входят в ее спальню, она случайно порезается, и солдат целует ее лучше. Он просыпается и находит ее мертвой. Он уходит, чтобы вернуться в свой батальон, и предполагается, что он погиб во время Первой мировой войны .

Оборотень [ править ]

(по мотивам « Красной шапочки »)

Девушка идет в гости к бабушке, но по дороге встречает оборотня, которому отрезает лапу ножом. Когда она достигает дома своей бабушки, лапа превратилась в руку с кольцом бабушки на ней, а бабушка в бреду и без руки. Это показывает, что бабушка девушки - оборотень, и она забита камнями до смерти. Затем девочка наследует все имущество своей бабушки.

При более внимательном рассмотрении истории можно предположить, что на самом деле девушка подставила свою бабушку с помощью удобной лжи, чтобы получить свое наследство. Например, снежный покров, свидетельствующий о борьбе с волком.

Компания волков [ править ]

(приближенная адаптация " Красной шапочки ")

«Это голоса моих братьев, дорогая; я люблю компанию волков».

В начале пьесы волк описывается как зло. Одна небольшая история в начале - о ведьме, которая превратила всю свадебную церемонию в волков. Ей нравится, когда они заходят в ее хижину, и они успокаивают ее во время своих страданий. В другой мини-истории девушка и мужчина собираются заняться сексом в первую брачную ночь. Когда они собираются, муж говорит, что ему нужно остановиться и облегчиться в лесу. Жена ждет, а он больше не вернется. Вдалеке доносится вой волка. Затем она полагает, что ее муж никогда не вернется, и женится на новом мужчине. С новым мужем вынашивает детей. Ее первый муж возвращается и видит свою жену. Тогда первый муж приходит в ярость и откусывает ногу старшему ребенку. Ее второй муж убивает волка, который умирает и выглядит точно так же, как и в момент исчезновения;это заставляет ее плакать, а муж ее бьет. Позже мы встречаем гуляющую по лесу девушку, которую «все любят» и «ничего не боятся», которая встречает красивого охотника, который заключает с ней сделку; тот, кто первым попадет в дом бабушки, побеждает, а если победит охотник, она должна ему поцеловать. Главный герой позволяет охотнику победить, потому что хочет поцеловать его. Охотник сначала прибывает в дом бабушки главного героя, как и планировалось, но обманом заставляет женщину впустить его. Она хрупкая и больная, и держит Библию в руке, чтобы защитить себя от любого вреда. Охотник оказывается волком и ест бабушку, а затем ждет девочку. Когда она приходит, она замечает волосы своей бабушки в огне и знает, что волк убил ее. Он угрожает убить и съесть и ее тоже,но она смеется ему в лицо и продолжает соблазнять его, снимая с них одежду и бросая в огонь. Последние строчки: «Смотри! Милая и здоровая, она спит в бабушкиной постели, между лап ласкового волка».

Волк-Алиса [ править ]

(основанный на малоизвестном варианте «Красной шапочки» [3] : xviii и со ссылкой на «Зазеркалье» и «Что там нашла Алиса») , этот рассказ исследует путь к субъективности и самосознанию с точки зрения человека. дикий ребенок )

Дикий ребенок, которого некоторые монахини пытались «цивилизовать», пытаясь научить его стандартным социальным приемам, оставляют в доме чудовищного герцога-вампира, когда она не может приспособиться. Постепенно она осознает свою идентичность молодой женщины и человека и даже начинает сострадать к герцогу, выходя далеко за рамки чахлых взглядов монахинь на жизнь.

История публикаций [ править ]

«Кровавая палата» была впервые опубликована в 1979 году, хотя многие рассказы в сборнике являются перепечатками из других источников, таких как журналы, радио и другие сборники. Только два из них являются полностью оригинальными для этой коллекции, хотя многие из них были пересмотрены или немного изменены по сравнению с ранее опубликованными версиями для этой коллекции.

Различное происхождение историй указано ниже.

  • "Кровавая палата" дебютировала в "Кровавой палате" .
  • «Ухаживание за мистером Лионом» изначально появилось в британской версии Vogue . [5] Он был переработан для этого сборника. [6]
  • «Невеста тигра» дебютировала в «Кровавой палате» .
  • «Кот в сапогах» был предназначен для антологии 1979 года «Солома и золото» под редакцией Эммы Теннант , но антология так и не была опубликована. [5]
  • "Эрл-Кинг" впервые появился в " Бананах" . [5] Он был переработан для этого сборника. [6]
  • «The Snow Child» был первоначально транслироваться на BBC Radio 4 программы не сейчас, я слушаю . [5] Он был переработан для этого сборника. [6]
  • «Дама из дома любви» впервые была напечатана в «Айовском обозрении» . [5] Однако изначально он был написан как радиоспектакль под названием « Вампирелла», который транслировался на BBC Radio 3 в 1976 году. [7] История была переработана по сравнению с предыдущей печатной версией этого сборника. [6]
  • "Оборотень" впервые появился в South-West Arts Review . [5] Он был переработан для этого сборника. [6]
  • "Компания волков" впервые появилась в " Бананах" . [5] Он был переработан для этого сборника. [6]
  • "Волк-Алиса" изначально появилась в Стэнде . [5] Он был переработан для этого сборника. [6]

Стиль и темы [ править ]

«Кровавую палату» можно рассматривать как сборник рассказов, которые говорят о более широком повествовании, которое касается вопросов феминизма и метаморфоз, а не набора отдельных рассказов. Хотя каждый конкретный рассказ имеет дело с различным набором персонажей, «угнетенная женщина, ищущая освобождения» - общая тема и концепция, которые исследуются на протяжении всей коллекции. Персонажи кажутся сливающимися друг с другом и становятся неотличимыми друг от друга при распознавании этой темы в тексте. [8]

Что касается стиля письма Картера, Маргарет Этвуд утверждает, что Картер представляет «жуткую» картину, наполненную ужасной и меланхоличной прозой. «Не для ее чистого, хорошо освещенного места Хемингуэя или ясной прозы Оруэлла, подобной оконному стеклу. Вместо этого она предпочитает грязное, плохо освещенное место с обглоданными костями в углу и пыльными зеркалами, с которыми лучше не советоваться». [9] В этих рассказах видно, что Картер увлечен темными башнями и мрачными пейзажами. Сама Картер признается, что является поклонницей как готического хоррора, так и Эдгара Аллана По, в частности, включая в свои рассказы такие элементы, как инцест и каннибализм, чтобы призвать готические традиции. [10] Таким образом,на ее прозу также повлиялипостмодернистские условности, показанные через ее откровенную неортодоксальность и извращенные склонности к сексу и сексуальности, такие как постоянные последствия девственности и дефлорации как в «Кровавой палате», так и в «Невесте тигра». Часто ее творчество также рассматривается [ кем? ] быть чем-то похожим на магический реализм в отношении введения необъяснимых магических элементов. Это показано в «Кровавой палате», в частности, когда рассказчик не может смыть кровь, что в противном случае кажется нормальным ключом в полуреалистичной обстановке. [ необходима цитата ]

Временные периоды рассказов - начало 20 века. Например, в «Кровавой палате» наличие трансатлантического телефона подразумевает дату 1930 года или позже. С другой стороны, упоминания таких художников, как Гюстав Моро и Одилон Редон , а также модельера Поля Пуаре (который создает одно из платьев героини), предполагают дату до 1945 года. "Дама из Дома Любви" явно является Действие происходит накануне Первой мировой войны, и велосипед молодого человека, на котором он подъезжает к традиционному вампирскому дому, является символом наступающей современности, которая коренным образом изменила европейское общество после 1914 года.

Феминизм [ править ]

Рассказы Анджелы Картер бросают вызов тому, как женщины представлены в сказках , но при этом сохраняют атмосферу традиций и условностей благодаря своей сладострастной описательной прозе. Например, во вступительной сказке «Кровавая палата», которая является пересказом Синей Бороды , Картер играет с условностями канонических сказок ; вместо того, чтобы героиня была спасена стереотипным героем-мужчиной, ее спасла мать.

Картер эффективно раскрывает тему феминизма, противопоставляя традиционные элементы готической фантастики, которые обычно изображали женские персонажи слабыми и беспомощными, с сильными женскими героями. [11]Сопоставляя бесплодную и ужасающую атмосферу, типичную для готики, с сильными героинями ее рассказа, Картер может создавать сексуально раскрепощенных женских персонажей, которые расположены на более традиционном фоне сказки. Поступая таким образом, Картер заново изобретает устаревшие условности сказок и предлагает понимание архетипов и стереотипов женщин в этих хорошо известных и знаменитых историях. В частности, и особенно в «Кровавой палате», Картер создает семейные узы между своими героинями и их матерями, где в оригинальных сказках их матери либо умерли бы в начале истории, либо остались бы незамеченными. Создавая и укрепляя эту связь, Картер переворачивает образ одинокой женщины и создает хор свободы воли, которого раньше не было.Примечательно, что конвенции, которые анализирует и переосмысливает Картер, носят патриархальный характер. Многие из оригинальных сказок, в которых она черпает вдохновение, иллюстрируют женские персонажи в уязвимом положении девицы в беде. Ясно, что, давая своим женским персонажам больше свободы действий, Картер прямо реагирует на эти традиционные патриархальные образы и критикует их.

Рассказы затрагивают темы роли женщин в отношениях и браке, их сексуальности, совершеннолетия и коррупции. Такие истории, как «Кровавая палата» и «Компания волков» явно затрагивают ужасающие или развращающие аспекты брака и / или секса, а также баланс сил в таких отношениях. Темы женской идентичности исследуются в рассказах «Красавица и чудовище», таких как «Невеста тигра». В одном случае, Красавица: героиня рассказа описывается как удаляющая лепестки с белой розы, когда ее отец уводит ее в азартную игру, кажущееся изображение удаления ложных слоев ее личности, чтобы найти ее истинную личность; образ, который находит отражение в фантастическом завершении рассказа.

Готическая фантастика [ править ]

Картер продолжает играть с готической фантастикой и гендером, используя классический готический символизм, чтобы продвигать повествование вперед. Она пишет о готической фантастике, что «персонажи и события преувеличиваются за пределы реальности, чтобы стать символами, идеями и страстями» [12].«все это работает с единственной целью - создать непростую атмосферу. В« Кровавой палате »она экстраполирует важность символизма, делая акцент на таких изображениях, как зловещий готический замок, кровь на ключе или кроваво-красное колье наградило героиню в качестве свадебного подарка. Как и в готической традиции, эти артефакты предвещают грядущую историю и судьбу героини, проливая кровь на простыни после завершения своего брака, кровь ее мужа предыдущие жены, когда она узнает его темную тайну, и кровь, которая должна быть пролита из ее шеи, когда Маркиз клянется отрубить ей голову. Готические образы, помещенные в этих рассказах, подчеркивают ужас и ужас, пытаясь создать атмосферу , а также работают над тем, чтобы перевернуть определенные гендерные тропы с ног на голову:в конце концов, это собственная кровь девственницы, ее женская энергия в форме матери и ее быстрое мышление, которые спасают ее от ужасной судьбы.

Более того, Картер, похоже, во многом опирается на понимание готической литературы как следующих специфических, гендерных структур. Как утверждает английский профессор Университета Джорджии Энн Уильямс: «В мужском готическом сюжете используется миф об Эдипе, а в женском готическом сюжете - миф о Психее и Эросе». [13] Сказка о Психее и Эросе, или Амуре и Психее., часто можно встретить в таких историях, как «Красавица и чудовище», по мотивам которой «Тигриная невеста». В этом контексте Картер также основывает многие свои истории на женской традиции. В частности, в «Кровавой палате» она размышляет о сексуальной природе Психеи и зверя, которым является Эрос, поскольку рассказчик оказывается в ловушке в замке и насилуется за ее девственность. Хотя, в отличие от оригинальной сказки, Картер продолжает затемнять повествование, чтобы соответствовать готическому ландшафту, таким образом, как подчеркивает природу половых актов в соответствии с такими ужасами, как каннибализм. Пока у Эроса и Психеи цветут любовь, Маркиз постоянно стремится сожрать героиню,чтобы изувечить ее тело и воплотить ее в шоу готического ужаса, которое Эдгар Аллен По часто использовал, чтобы влиять на темные оттенки в своих рассказах.[10]

Эстетизм [ править ]

В «Кровавой палате» Анджела Картер размышляет о природе артистизма. Здесь маркиз, основанный на персонаже Синей Бороды из оригинальной сказки, - торговец произведениями искусства, чье искусство выражается в его убийстве и «эстетической» демонстрации трупов его бывших жен. Роль его нынешней жены, в данном случае «должен действовать как его муза ... он инструктирует ее с помощью живописных изображений, которые функционируют как автопортреты,« в образе его жен », которые изображают его рождение как художника» [13].Маркиза в первую очередь привлекает наш рассказчик из-за ее артистизма в игре на фортепиано, и, щедрая подарки на героиню, такие как колье, он пытается показать ее в зеркале на телах и фотографиях своих предыдущих жен. Здесь Картер демонстрирует патриархальные ценности через своего антагониста. Представляя себя типичным художником, а свою жену музой, он буквально пытается убить ее и ее уникальные склонности, чтобы внушить ей свой художественный метод. Он пытается фетишизировать ее и лишить ее свободы воли, критика Картера «мужской литературной традиции», мученической смерти женщин (буквально и метафорически в художественной литературе), чтобы представить плоды их художественного труда. [13]

Прием [ править ]

Награды [ править ]

В 1979 году «Кровавая палата» получила литературную премию Челтнемского фестиваля.

Критический прием [ править ]

«Кровавая палата » получила высокую оценку и внимание многочисленных критиков, таких как Джек Зайпс (который назвал ее «замечательной коллекцией» [14] ) и Марина Уорнер (которая, по своей вдохновляющей природе, сказала, что она «повернула ключ к [ей]] как писатель » [15] ). Нил Гейман назвал книгу одним из своих источников вдохновения. [16] В эссе 2019 года в книге « Потерянные передачи» Грейди Хендрикс сказал об Анжеле Картер: «Она из тех, кто не претендует на фэнтези, и она огромна. Кровавая палата - один из величайших фэнтезийных романов на все времена». [17]

Критик Патриция Данкер , однако, была более сдержанной в своих похвалах, критикуя ее за то, что она не нарушает достаточно табу. Она сказала: «Картер никогда не мог представить себе Золушку в постели с феей-крестной матерью». [18]

Было опубликовано несколько критических работ, в которых основное внимание уделяется использованию Картер сказок в «Кровавой палате» и других ее произведениях. [19]

Сборник преподается и изучается на курсах университетской литературы. [20] Он использовался как часть программы AQA English Literature , OCR English Literature и Edexcel English Language / Literature for A-Levels в некоторых школах Соединенного Королевства.

Адаптации [ править ]

Радио [ править ]

Позже Картер адаптировал «Компания волков» и «Кот в сапогах» для радиоспектаклей, которые транслировались на BBC Radio 3 в 1980 и 1982 годах соответственно. В экранизации «Кота в сапогах» 1982 года (как она была переименована) в главной роли снялся Эндрю Сакс . [7] Сценарии для обеих этих пьес были опубликованы в « Приходи на эти желтые пески» Картера, а затем в посмертном сборнике «Любопытная комната» , в который также вошли производственные примечания.

Фильм [ править ]

Фильм 1984 года «Компания волков » Нила Джордана был основан на рассказах об оборотнях из этого сборника, в частности на аналоге Красной Шапочки «Компания волков». [21] Картер также внес непосредственный вклад в сценарий этого фильма. [21] Оригинальный сценарий Картера к этому фильму опубликован в «Любопытной комнате» . Джордан и Картер также обсуждали вопрос о продюсировании экранизации радиодрамы «Вампирелла», которая впоследствии стала «Дамой дома любви», но этот проект так и не был выпущен. [22]

Музыкальное видео [ править ]

Панк- группа Daisy Chainsaw адаптировала рассказ "The Lady of the House of Love" для своего видеоклипа 1992 года на "Hope Your Dreams Comes True" (из одноименного EP, а также позже альбома Eleventeen ). [23]

Театр [ править ]

Рассказы в «Кровавой палате» - популярная тема для театральной адаптации. Повесть «Кровавая палата» неоднократно экранировалась для театра, в том числе спектакль «Зоопарк», сопровождавшийся любительской экранизацией «Волк-Алиса». [24] «Компания волков» также является популярным предметом для адаптации любительскими / студенческими театральными коллективами (например, уэльским театральным колледжем [25] ).

Нил Мюррей в 2001 году поставил захватывающую и эротическую театральную постановку по рассказу Картера «Невеста тигра» в студии Gulbenkian, Newcastle Playhouse. Мюррей комментирует свой интерес к работе Картера и называет ее обсуждение сказок «важным средством».

Подробнее: Нил Мюррей об экранизации «Кровавой комнаты»

В августе 2013 года мельбурнский театр Malthouse Theater представил сценическую адаптацию «Кровавой палаты» писателя Ван Бэдэма в постановке Мэтью Латтона с композиторами Дэвидом Чизхолмом (партитура для трех живых арф) и Джетро Вудворд (живой и воспроизведенный электронный звук). Дизайн декораций и костюмов были выполнены Анной Кордингли с художником по свету Полом Джексоном. За исключением относительно краткого появления Шелли Лауман, пьеса, по сути, была исполнена Элисон Уайт. Тремя арфистками были Хасинта Деннет, Джесс Фотинос и Ино Му.

Музыка [ править ]

Группа The Parlor Trick представила песню под названием «The Lady of the House of Love» на их альбоме 2012 года A Blessed Unrest . Анджела Картер указана как вдохновитель в примечаниях к альбому. [26] Wolf Alice - группа, которая назвала себя в честь истории из антологии. Группа Honeyblood также выпустила песню "Choker" на своем одноименном альбоме 2014 года, в которой пересказывается "The Bloody Chamber". [27]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Кровавая палата» , Анджела Картер , Великобритания: фантастическая фантастика.
  2. ^ Хаффенден, Джон (1985), «Анджела Картер», Романисты в интервью , Нью-Йорк: Methuen Press, стр. 80 , ISBN 978-0-416-37600-5.
  3. ^ a b c Симпсон, Хелен (2006) [1979], «Введение», Кровавая палата , Лондон: Винтаж.
  4. Анджела Картер (22 июля 1976 г.). «Чем лучше тебя съесть». Новое общество .
  5. ^ a b c d e f g h Картер, Анджела (1995) [1979], Кровавая палата , Кройдон: Винтаж, стр. 4, ISBN 0-09-958811-0.
  6. ^ a b c d e f g Locus Magazine , заархивировано из оригинала 6 октября 2007 г. , извлечено 23 апреля 2007 г..
  7. ^ a b Марк Белл (редактор), производственные примечания к « Любопытной комнате» Анджелы Картер (Лондон: Винтаж, 1997).
  8. Гэмбл, Сара (2001). Художественная литература Анджелы Картер . Кембридж: Icon Books Ltd. Печать.
  9. ^ Ли, Эллисон (1997). Анджела Картер (540 изд.). Нью-Йорк: Twayne Publishers. п. 146. ISBN. 0-8057-7823-3.
  10. ^ a b Манфорд, Ребекка (2006). Повторное посещение Анджелы Картер: тексты, контексты, интертексты . Великобритания: Пэлгрейв Макмиллан. п. 189 . ISBN 1-4039-9705-5.
  11. ^ «Готическая фантастика». Oxford Companion to English Literature nd: n.pag. Интернет. 23 октября 2011 г.
  12. ^ Frayling, Кристофер (2015). Внутри кровавой комнаты: Анжела Картер, готика и другие странные сказки . Лондон: Оберон Букс Лтд., Стр. 252.
  13. ^ a b c Pyrhonen, Heta (2010). Готика Синей Бороды: Джейн Эйр и ее потомство . Канада: Университет Торонто Пресс. п. 216. ISBN. 978-1-4426-4124-2.
  14. ^ Джек Zipes, «Пересечение границ с Wise девочек: Сказки Анджелы Картер для детей» в Анджелы Картер и сказка , изд. Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1998 г.), стр. 159.
  15. ^ Марина Уорнер, «Балерина: колокольчатая Девочка Посылает ленту к импресарио» в Анджеле Картер и сказка , изд. Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1998 г.), стр. 250.
  16. ^ «28 писательниц, которые вдохновили Нила Геймана» . Суета .
  17. ^ цитируется в JJ Adams и DB Kirtley, " Reclaiming Sci-Fi's Lost History" , Wired , 28 сентября 2019 г. Источник 1 октября 2019 г.
  18. Симпсон, Хелен (24 июня 2006 г.). «Хелен Симпсон о Кровавой палате Анджелы Картер» - через www.theguardian.com.
  19. ^ например, Анджела Картер и сказка , изд. Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1998).
  20. ^ например . Джун Старрок (2007), LS 819: Трансформации: свобода и магия в «Сказочных историях» девятнадцатого века, осень 2007 , Калифорния: Университет Саймона Фрейзера , архивировано с оригинала 11 февраля 2009 года.; План курса , Великобритания: Университет Эссекса , заархивировано из оригинала 29 сентября 2007 г. , извлечено 15 мая 2007 г.
  21. ^ а б Нейт Джонс. «Разочарованы бесполыми в лесу? Вместо этого смотрите« Компанию волков »» . Гриф . Проверено 30 мая 2020 .
  22. Нил Джордан, цитируемый в примечаниях к производству к «Любопытной комнате Анджелы Картер» (Лондон: Винтаж, 1997), стр. 507.
  23. ^ YouTube.
  24. ^ Bloody палата , зоопарк район, архивируется с оригинала на 22 августа 2003.
  25. Staff , Wales, UK: Trinity CM, заархивировано из оригинала 28 сентября 2007 г. , извлечено 29 июня 2007 г..
  26. ^ Салонный Trick , Bandcamp.
  27. ^ Choker , Honeyblood, архивируются с оригинала на 5 февраля 2015

Источники [ править ]

  • Аноним, "LS 819: Трансформации: свобода и магия в девятнадцатом веке" Сказки "" , (nd).
  • Аноним, «Школа театра и перформанса - Тринити-колледж Кармартен». Архивировано 28 сентября 2007 г. в Wayback Machine : прокрутите вниз до Ника Эванса, чтобы увидеть доказательства постановки «Компании волков».
  • Чарльз Н. Браун и Уильям Дж. Контенто, 2007. «Указатель локуса научной фантастики (1984–1998); Кровавая палата и другие истории». Архивировано 6 октября 2007 года в Wayback Machine , 2004: источник конкретных деталей содержания.
  • Анджела Картер, Кровавая палата (Кройдон: Винтаж, 1979 (1995)), ISBN 0-09-958811-0 . 
  • Анджела Картер, Кровавая палата (Лондон: Винтаж, 1979 (2006)), стр. 4 ISBN 0-09-958811-0 : источник цитат и ссылок Хелен Симпсон (во введении). 
  • Анджела Картер, Любопытная комната (Лондон: Винтаж, 1997), ISBN 0-09-958621-5 : источник производственных примечаний Марка Белла, которые включают цитату из Нила Джордана. 
  • Дейзи бензопила , «Надеюсь, твои мечты сбудутся» , 1992.
  • Джон Хаффенден, Романисты в интервью (Нью-Йорк: Methuen Press, 1985), ISBN 978-0-416-37600-5 : источник цитаты Анджелы Картер. 
  • Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (редактор), Анджела Картер и сказка (Детройт: издательство Wayne State University Press, 1998), ISBN 0-8143-2905-5 : источник для Джека Зайпса, «Пересечение границ с мудрыми девушками: «Сказки для детей Анджелы Картер» и Марина Уорнер «Балерина: Девушка с животом отправляет ленту импресарио». 
  • «Зоопарк», «Кровавая палата Анджелы Картер; адаптированная для сцены, режиссер Кара Фили» , 2005.

Внешние ссылки [ править ]

  • Кровавая палата, рассмотренная в Guardian Unlimited Books
  • Кровавая палата и другие рассказы в Британской библиотеке - просмотрите оригинальные рукописные заметки Анджелы Картер и черновики «Кровавой палаты» .
  • Обзор Кровавой палаты в 'Pretty-Scary'
  • Информация о содержании специального выпуска "Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies"
  • Список содержимого Кровавой камеры (издание 95-го года) и источники историй. Архивировано 6 октября 2007 г. в Wayback Machine.
  • Полный текст Кровавой камеры Архивировано 14 июня 2008 года в Wayback Machine.