Колумбийская антология современной китайской драмы


Колумбийская антология современной китайской драмы — это книга 2010 года, отредактированная и представленная Сяомей Ченом ( упрощенный китайский :陈小眉; традиционный китайский :陳小眉; пиньинь : Чен Сюомей ) [1] и опубликованная издательством Columbia University Press .

Всего 22 пьесы, в том числе хуадзю и комедии. Время действия пьес колеблется с 1919 по 2000 год. [2] Около половины пьес были опубликованы до 1980-х годов, в том числе пять пьес маоистской эпохи и семь пьес 1920-х годов. Одна из маоистских пьес — образцовая оперная драма эпохи культурной революции . [3] Что касается политической эпохи, 11 относятся к республиканской эпохе , а остальные относятся к периоду после образования Китайской Народной Республики в 1949 году. Из оставшихся восемь из материкового Китая , двое из британского Гонконга до до передачи 1997 года, и один из Тайваня .[2] Четыре пьесы ранее были опубликованы в антологии 1983 года « Китайская драма двадцатого века: Антология » Эдварда Ганна . [3]

Среди переводчиков пьес Бренда Остин, Эми Дулинг, [4] Эдвард Ганн, [2] Ник Калдис, Джонатан С. Ноубл, [4] Джон Вайнштейн и Шао-лин Ю. [2] Тайваньский писатель Стэн Лай и гонконгский писатель Джоан Чан написали и предоставили английские переводы своих произведений. [3] Некоторые переводы возникли в более ранних работах и ​​были изменены. Мэри Маззилли из The China Quarterly написала, что «это придает текстам современный оттенок, не умаляя значения и стиля оригиналов». [4]

Во введении, представляющем собой обзор жанра, пьесы располагаются в хронологическом порядке и описывается роль хуадзю в политике и культуре. Это введение включает цитаты и концевые сноски. Кевин Дж. Ветмор-младший из Университета Лойола Мэримаунт заявил, что, хотя использование отдельного введения к каждому произведению позволило бы включить истории постановки и биографические данные драматургов, «это компромисс для более широкой картины, представленной всеобъемлющим введение, предназначенное для широкого круга читателей и студентов». [2]

В эту книгу вошли первые в истории английские версии « Осы », « Че Гевары » и « Геологи » . [2] Версия в мягкой обложке 2014 года, описанная как «Сокращенное издание», включает 13 пьес: «Главное событие жизни» , «Ночь, когда был пойман тигр» , « После возвращения домой », «Оса », «Побег из призрачной пагоды », « Гроза », « Под Шанхаем ». Карниз , Чайхана , Гуань Ханьцин , Молодое поколение , Легенда о красном фонаре , Автобусная остановкаи « Цзян Цин и ее мужья » Ша Есиня (1990). [6]

Уэтмор сослался на заявление Чена во введении, на ее желание, чтобы книга «вдохновила других ученых, студентов и обычных читателей на изучение богатства китайского театра» [7] и написал сам, что он «надеется, что это тоже произойдет, и верит, что может». [7] Уэтмор добавил, что английские переводы «хорошо читаются, а также хорошо исполняются» и что «говоря как учитель и режиссер азиатского театра, эти переводы в высшей степени пригодны для игры на английском языке». [2] Уэтмор не мог ни читать, ни говорить на мандаринском или кантонском диалекте, поэтому он предпочел не комментировать точность переводов. [2] Уэтмор выступал за выпуск версии в мягкой обложке, которая может быть более экономичной для отдельных студентов.


Первое издание