Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Как важно быть серьезным», «Тривиальная комедия для серьезных людей» - пьеса Оскара Уайльда . Впервые представленная 14 февраля 1895 года в театре Сент-Джеймс в Лондоне, это комедия-фарс, в которой главные герои поддерживают вымышленные персонажи, чтобы избежать обременительных социальных обязательств. Работая в рамках социальных условностей позднего викторианского Лондона, главные темы пьесы - это банальность, с которой она относится к таким серьезным институтам, как брак, и вытекающая из этого сатира на викторианские обычаи . Некоторые современные обзоры хвалят юмор пьесы и кульминацию артистической карьеры Уайльда, в то время как другие осторожно относятся к отсутствию социальных сообщений. Его высокий фарс и остроумные диалоги помогли сделать "Важность быть серьезным" Самая популярная пьеса Уайльда.

Успешная премьера стала апогеем карьеры Уайльда, но также знаменовала его падение. Маркиз Куинсберри , чей сын лорд Альфред Дуглас был любовником Уайльда, планируется представить писателя с букетом гнилых овощей и сорвать шоу. Уайльду предупредили, и Куинсберри отказали в приеме. Их вражда достигла апогея в суде, где гомосексуализм Уайльда был открыт викторианской публике, и он был приговорен к тюремному заключению. Несмотря на ранний успех пьесы, известность Уайльда привела к закрытию спектакля после 86 спектаклей. После выхода из тюрьмы он опубликовал пьесу из ссылки в Париже, но комиксов и драматических произведений не написал.

«Как важно быть серьезным » с момента его премьеры многократно возрождали. Он трижды был адаптирован для кино. В книге «Как важно быть серьезным» (1952) дама Эдит Эванс повторила свою знаменитую интерпретацию леди Брэкнелл; «Важность быть серьезным» (1992) Курта Бейкера использовал полностью черный оттенок; и Оливер Паркер «s важно быть серьезным (2002) включены некоторые из оригинального материала разреза Уайльда при подготовке исходной стадии производства.

Состав [ править ]

Оскар Уайльд в 1889 году

После успеха пьес Уайльда « Поклонник леди Уиндермир» и «Женщина, не имеющая значения» , продюсеры Уайльда убедили его писать и другие пьесы. В июле 1894 года он обсуждался его идея важно быть серьезным на Джордж Александр , актер-менеджер театра Сента - Джеймс . Уайльд провел лето со своей семьей в Уортинге , где в августе быстро написал пьесу. [1] Его слава сейчас на пике, он использовал рабочее название Lady Lancing, чтобы избежать упреждающих предположений о его содержании. [2] Многие имена и идеи в пьесе были заимствованы у людей или мест, известных автору; Леди Куинсберри,Мать лорда Альфреда Дугласа , например, жила в Брэкнелле. [3] [n 1] Ученые Уайльда согласны с тем, что наибольшее влияние на пьесу оказал фарс У. Гилберта 1877 года « Помолвка» , [6] из которого Уайльд позаимствовал не только несколько эпизодов, но и «серьезность тона, которого требовал Гилберт от своих актеров. ". [7]

В течение следующих месяцев Уайльд постоянно редактировал текст. Ни одна строка не осталась нетронутой, и пересмотр имел серьезные последствия. [8] Сос Эльтис описывает изменения Уайльда как изысканное искусство в действии. Самые ранние и самые длинные рукописные наброски пьесы работают над фарсовыми инцидентами, широкими каламбурами, бессмысленными диалогами и обычными комическими поворотами. Пересматривая, «Уайльд преобразовал стандартную чушь в более системную и приводящую в замешательство нелогичность, которая характеризует диалог Эрнеста ». [9] Ричард Элльманн утверждает, что Уайльд достиг своей творческой зрелости и писал более уверенно и быстро. [10]

Уайльд не решался передать сценарий Александру, опасаясь, что он может быть неподходящим для театра Сент-Джеймс, чей типичный репертуар был более серьезным, и объяснил, что он был написан в ответ на просьбу о постановке пьесы, «не представляющей серьезного интереса». [11] Когда « Гай Домвилл» Генри Джеймса потерпел неудачу, Александр согласился поставить пьесу Уайльда. [8] После работы с Уайльдом над сценическими движениями в игрушечном театре Александр попросил автора сократить пьесу с четырех до трех. Уайльд согласился и соединил элементы второго и третьего актов. [12]Самым большим сокращением стало удаление персонажа мистера Грибсби, адвоката, который приехал из Лондона, чтобы арестовать расточителя Эрнеста (то есть Джека) за неоплаченные счета за обеды. [8] Четырехактная версия впервые была показана на радио BBC и до сих пор иногда исполняется. Некоторые считают трехактную структуру более эффективной и театрально резонансной, чем расширенное опубликованное издание. [13]

Производство [ править ]

Премьера [ править ]

Аллан Эйнесворт , Эвелин Миллард , Ирен Ванбру и Джордж Александр на лондонской премьере 1895 года
Миссис Джордж Каннинг в роли мисс Призм и Эвелин Миллард в роли Сесили Кардью в первой постановке
Роза Леклерк в 1894 году

Впервые пьеса была поставлена ​​в Театре Сент-Джеймс в День святого Валентина 1895 года. [14] Было очень холодно, но Уайльд прибыл, одетый в «витиеватую трезвость», с зеленой гвоздикой. [12] Согласно одному отчету, аудитория «включала многих великих и хороших, бывших членов кабинета министров и тайных советников, а также актеров, писателей, ученых и энтузиастов». [15] Аллан Эйнесворт , сыгравший Алджернона Монкриффа, напомнил Хескету Пирсону, что «за свои пятьдесят три года я не помню большего триумфа, чем [тот] первый вечер». [16] Сам Эйнесворт был «приветливым и стильным», а Александр, сыгравший Джека Уортинга, «скромным».[17]

Актерский состав был:

  • Джон Уортинг, JP - Джордж Александр
  • Алджернон Монкрифф - Аллан Эйнесворт
  • Преподобный Canon Chasuble, DD - Его Святейшество Винсент
  • Мерриман - Фрэнк Дьялл
  • Переулок - Ф. Кинси Пейле
  • Леди Брэкнелл - Роуз Леклерк
  • Достопочтенный Гвендолен Фэйрфакс - Ирен Ванбру
  • Сесили Кардью - Эвелин Миллард
  • Мисс Призм - миссис Джордж Каннинг

Маркиз Куинсберри , отец любовника Уайльда лорда Альфреда Дугласа (который в то время был в отпуске в Алжире), планировал сорвать пьесу, бросив букет гнилых овощей в драматурга, когда тот поклонился в конце пьесы. шоу. Уайльд и Александр узнали о плане, и последний аннулировал билет Куинсберри и устроил полицейским, чтобы заблокировать его вход. Тем не менее, он продолжал преследовать Уайльда, который в конечном итоге начал частное судебное преследование его коллеги за клевету , вызвав серию судебных процессов, закончившихся тюремным заключением Уайльда за грубое непристойное поведение . Александр безуспешно пытался сохранить производство, удалив имя Уайльда из биллинга [n 2]но спектакль пришлось закрыть всего после 86 спектаклей. [19]

Первоначальная бродвейская постановка пьесы открылась в Имперском театре 22 апреля 1895 года, но закрылась после шестнадцати представлений. В его состав входили Уильям Фавершем в роли Алджи, Генри Миллер в роли Джека, Виола Аллен в роли Гвендолен и Ида Вернон в роли леди Брэкнелл. [20] Австралийская премьера состоялась в Мельбурне 10 августа 1895 года, представленная Дионом Бусико-младшим и Робертом Бро , и пьеса сразу имела успех. [21] Падение Уайльда в Англии не повлияло на популярность его пьес в Австралии. [n 3]

Критический прием [ править ]

Рецензенты премьеры: по часовой стрелке слева вверху: Уильям Арчер , А.  Б.  Уолкли , Х.  Г.  Уэллс и Джордж Бернард Шоу.

В отличие от большинства театральных постановок того времени, светлый сюжет « Как важно быть серьезным» не затрагивает серьезных социальных и политических проблем, о чем опасались современные рецензенты. Хотя они не были уверены в серьезности Уайльда как драматурга, они признали ум, юмор и популярность пьесы среди зрителей. [22] Джордж Бернард Шоу , например, обзор игры в субботу Review , утверждая , что комедия должна касаться, а также Amuse, «Я хожу в театр , чтобы быть перемещен в смех.» [23] Позже в письме он сказал, что пьеса, хотя и «чрезвычайно забавная», была «первой по-настоящему бессердечной [пьесой] Уайльда». [24] В мире ,Уильям Арчер писал, что ему понравилось смотреть пьесу, но он обнаружил, что она лишена смысла: «Что может плохой критик сделать с пьесой, которая не поднимает никаких принципов, будь то искусство или мораль, создает свои собственные каноны и условности и является ничем? но совершенно своенравное выражение неудержимо остроумной личности? " [25]

В Спикера , А. Б. Walkley восхищался игрой и был одним из немногих , чтобы увидеть его в качестве кульминации драматической карьеры Уайльда. Он отрицал, что термин «фарс» является уничижительным или даже несерьезным, и сказал: «Это полная бессмыслица, компактная, и лучше глупости, я думаю, наша сцена еще не видела». [26] Х. Дж. Уэллс в неподписанной рецензии на The Pall Mall Gazette назвал « Эрнест» одной из самых свежих комедий года, отметив, что «было бы трудно представить себе более юмористический подход к театральным конвенциям». [27]Он также сомневался, смогут ли люди полностью понять ее послание: «… как серьезные люди воспримут эту тривиальную комедию, предназначенную для их обучения, еще предстоит увидеть. Без сомнения, серьезно». [27] Пьеса была настолько беззаботной, что многие обозреватели сравнивали ее с комической оперой, а не с драмой. WH Оден позже [ когда? ] назвал это «чисто словесной оперой», а The Times прокомментировала: «История слишком абсурдна, чтобы обойтись без музыки». [17] Мэри Маккарти в « Достопримечательности и зрелище» (1959), однако, несмотря на то, что считала пьесу чрезвычайно забавной, назвала ее «свирепой идиллией»; «разврат - это герой и единственный персонаж».[28]

«Как важно быть серьезным» - самая популярная работа Уайльда, которая постоянно возрождается. [11] Макс Бирбом назвал пьесу Уайльда «лучший, самый неоспоримо свой собственный», говоря , что и в других его комедий - Веер леди Уиндермир , Женщине не имеет значения и Идеальный муж - сюжет, следуя манере Викторьена Сарду , является не имеют отношения к теме произведения, тогда как в Earnest рассказ «растворяется» в форме пьесы. [29] [n 4]

Возрождения [ править ]

Три другие общественные пьесы « Как важно быть серьезным» и Уайльда были поставлены в Великобритании во время тюремного заключения и ссылки автора, хотя и небольшими гастрольными компаниями. Компания А.Б. Таппинга гастролировала с Эрнестом в период с октября 1895 года по март 1899 года (их выступление в Королевском театре в Лимерике в последнюю неделю октября 1895 года почти наверняка было первой постановкой пьесы в Ирландии). Труппа Элси Лэнхэм также гастролировала с «Эрнестом» с ноября 1899 по апрель 1900 года. [31] Александр возродил Эрнеста в небольшом театре в Ноттинг-Хилле , недалеко от Вест-Энда, в 1901 году; [32] в том же году он представил пьесу в турне, сыграв Джека Уортинга с актерским составом, включая молодыхЛилиан Брейтуэйт в роли Сесили. [33] Пьеса вернулась в Вест-Энд, когда Александр представил возрождение в Сент-Джеймс в 1902 году. [34] Возрождения на Бродвее были установлены в 1902 году [20] и снова в 1910 году, [35] каждая постановка длилась шесть недель. [20]

Собрание произведений Уайльда, опубликованное в 1908 году под редакцией Роберта Росс , помогло восстановить его репутацию как автора. Александр представил еще одно возрождение Эрнеста в Сент-Джеймс в 1909 году, когда он и Эйнесворт исполнили свои оригинальные роли; [36] возрождение длилось 316 спектаклей. [18] Макс Бирбом сказал, что пьеса наверняка станет классикой английского репертуара, и что ее юмор был таким же свежим, как и тогда, когда он был написан, добавив, что актеры «износились так же, как и пьеса». [37]

Для возрождения 1913 года в том же театре молодые актеры Джеральд Эймс и А.Э. Мэтьюз сменили создателей Джека и Алджи. [38] Джон Деверелл в роли Джека и Маргарет Скудамор в роли леди Брэкнелл возглавили актерский состав в постановке 1923 года в театре Хеймаркет . [39] Многие пробуждения в первые десятилетия 20-го века рассматривали «настоящее» как текущий год. Только в 20-х годах прошлого века было принято решение о костюмах 1890-х годов; как критик в The Manchester Guardianсказал: «Тридцать лет спустя каждый начинает чувствовать, что Уайльд должен быть исполнен в костюме своего периода - что его остроумие сегодня нуждается в поддержке атмосферы, которая дала ему жизнь и правду… Блестящие и сложные словесные счастья Уайльда портятся. с гонта и короткой юбкой ". [40]

В постановке 1930 года сэра Найджела Плейфэра в Lyric , Hammersmith , Джон Гилгуд играл Джека для леди Брэкнелл его тети, Мейбл Терри-Льюис . [41] Гилгуд спродюсировал и сыграл главную роль в постановке в Театре « Глобус» (ныне Гилгуд) в 1939 году, в состав которого входили Эдит Эванс в роли леди Брэкнелл, Джойс Кэри в роли Гвендолен, Анджела Баддели в роли Сесили и Маргарет Рутерфорд в роли мисс Призм. Временапосчитал постановку лучшей со времен оригинала и похвалил ее за верность концепции Уайльда, за «легкость, отзывчивость игры в мяч». [42] Позже в том же году Гилгуд снова представил работу с Джеком Хокинсом в роли Алджи, Гвен Ффрангкон-Дэвис в роли Гвендолен и Пегги Эшкрофт в роли Сесили с Эвансом и Резерфордом в их предыдущих ролях. [43] Постановка была представлена ​​в течение нескольких сезонов во время и после Второй мировой войны, в основном с одними и теми же основными игроками. В течение сезона 1946 года на Хеймаркете король и королева посетили представление, [44] которое, как сказал журналист Джеффри Уиткрофтвыражаясь, дал пьесе «последнюю похвалу респектабельности». [45] [n 5] Постановка гастролировала по Северной Америке и была успешно поставлена ​​на Бродвее в 1947 году. [47] [n 6]

Поскольку работы Уайльда стали читать и снова исполнять, больше всего было поставлено «Важность быть серьезным» . [50] К столетию со дня ее рождения журналист Марк Лоусон назвал ее «второй по популярности и цитируемой английской пьесой после« Гамлета »». [51]

Для постановки сэра Питера Холла в Национальном театре в 1982 году в актерский состав входили Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, [n 7] Мартин Джарвис в роли Джека, Найджел Хейверс в роли Алджи, Зои Ванамакер в роли Гвендолен и Анна Мэсси в роли мисс Призм. [53] В постановке Николаса Хитнера 1993 года в Театре Олдвича с Мэгги Смит в главной роли время от времени упоминался предполагаемый гей-подтекст. [54]

В 2005 году театр «Аббатство» в Дублине поставил пьесу с мужским составом; в нем также фигурирует Уайльд - пьеса начинается с того, что он пьёт в парижском кафе и мечтает о своей пьесе. [55] Melbourne Театральная компания организовала производство в декабре 2011 года с Джеффри Раш , как леди Брэкнелле. [56]

В 2011 году компания Roundabout Theatre Company произвела возрождение Бродвея по мотивам постановки Стратфордского Шекспировского фестиваля 2009 года с участием Брайана Бедфорда в роли режиссера и леди Брэкнелл. Он открылся в American Airlines Theater 13 января и продлился до 3 июля 2011 года. В актерский состав также входили Дана Айви в роли мисс Призм, Пакстон Уайтхед в роли Кэнон Часубл, Сантино Фонтана в роли Алджернона, Пол О'Брайен в роли Лейна, Шарлотта Парри в роли Сесили, Дэвид Ферр в роли Джека и Сара Топхэм в роли Гвендолен. [57] Он был номинирован на триТони Награды . [n 8]

Игра была также представлена на международном уровне , в Сингапуре, в октябре 2004 года в британском театре Playhouse , [60] и та же компания принесла его в лондонском Гринвиче театр в апреле 2005 года.

Возрождение 2018 года было направлено Майклом Фентиманом для Театра Водевиля в Лондоне в рамках сезона четырех пьес Уайльда, продюсированных Домиником Дромгулом . Спектакль получил в основном негативные отзывы прессы. [61] [62] [63] [64] [65] [66]

Сводка [ править ]

Действие спектакля происходит в «Настоящем» (т.е. 1895 г.). [67]

Акт I: квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Вашингтон [ править ]

Пьеса начинается с того, что праздный молодой джентльмен Алджернон Монкриф принимает своего лучшего друга Джека Уортинга («Эрнест»). Эрнест приехал из страны, чтобы сделать предложение двоюродной сестре Алджернона, Гвендолен Фэрфакс. Алджернон отказывается соглашаться, пока Эрнест не объяснит, почему на его портсигаре есть надпись: «От маленькой Сесили с ее самой большой любовью к ее дорогому дяде Джеку». «Эрнест» вынужден признать, что ведет двойную жизнь. В деревне он серьезно относится к своей молодой подопечной , наследнице Сесили Кардью, и носит имя Джон (или Джек), делая вид, что он должен беспокоиться о младшем брате по имени Эрнест в Лондоне. В городе тем временем он принимает на себя личность распутника.Эрнест. Алджернон признается в подобном обмане: он притворяется, что у него в стране есть друг-инвалид по имени Банбери, которого он может «навещать» всякий раз, когда он желает избежать нежелательных социальных обязательств. Джек отказывается сообщить Алджернону местонахождение его загородного поместья.

Гвендолен и ее грозная мать леди Брэкнелл теперь обращаются к Алджернону, который отвлекает леди Брэкнелл в другой комнате, пока Джек делает предложение Гвендолен. Она соглашается, но, кажется, любит его во многом из-за его имени Эрнест. Соответственно, Джек решает переименовать себя в «Эрнест». Обнаружив их в этом интимном обмене, леди Брэкнелл берет интервью у Джека как потенциального жениха. В ужасе, узнав, что он был усыновлен после того, как был обнаружен младенцем в сумочке на вокзале Виктория, она отказывается от него и запрещает дальнейшие контакты с дочерью. Гвендолен удается тайно пообещать ему свою бессмертную любовь. Когда Джек сообщает ей свой адрес в деревне, Алджернон тайком отмечает его на манжете своего рукава: откровение Джека о своей красивой и богатой молодой подопечной побудило его друга встретиться с ней.

Александр во втором действии (возрождение 1909 г.)

Акт II: Сад особняка, Вултон [ править ]

Сесили учится у своей гувернантки , мисс Призм. Приходит Алджернон, изображающий из себя Эрнеста Уортинга, и вскоре очаровывает Сесили. Долго увлечено до сих пор отсутствующего дяди Джека черного барана брат, она предрасположена к полюбит Элджерон в его роли Эрнеста (имя она, по- видимому , особенно любит). Поэтому у Алджернона тоже планы на ректора.Доктор Часубл, чтобы переименовать его в Эрнест. Джек решил отказаться от своей двойной жизни. Он прибывает в полном трауре и объявляет о смерти своего брата в Париже из-за сильного холода, история, подорванная присутствием Алджернона в облике Эрнеста. Входит Гвендолен, сбежавшая из дома. Во время временного отсутствия двух мужчин она встречает Сесили, каждая из которых с возмущением заявляет, что она помолвлена ​​с «Эрнестом». Когда Джек и Алджернон снова появляются, их обман раскрывается.

Акт III: Утренняя комната в особняке, Вултон [ править ]

Прибыв в погоню за своей дочерью, леди Брэкнелл удивлена, узнав, что Алджернон и Сесили помолвлены. Разоблачение богатства Сесили вскоре развеивает первоначальные сомнения леди Брэкнелл относительно пригодности молодой леди, но ее опекун Джек запрещает любую помолвку : он согласится только в том случае, если леди Брэкнелл согласится на его собственный союз с Гвендолен - то, что она отказывается сделать.

Тупиковая ситуация ломается с возвращением мисс Призм, в которой леди Брэкнелл узнает человека, который 28 лет назад в качестве семейной няни вывел мальчика на прогулку в коляске и больше не вернулся. В ответ на вызов мисс Призм объясняет, что она по рассеянности положила рукопись романа, который писала, в коляску, а ребенка - в сумочку, которую она оставила на вокзале Виктория. Джек достает ту же сумочку, показывая, что он потерянный ребенок, старший сын покойной сестры леди Брэкнелл и, следовательно, старший брат Алджернона. Приобретя такие респектабельные отношения, он все-таки приемлем в качестве жениха для Гвендолен.

Однако Гвендолен настаивает, что может любить только человека по имени Эрнест. Леди Брэкнелл сообщает Джеку, что как первенца его назвали бы в честь своего отца, генерала Монкриффа. Джек изучает армейские списки и обнаруживает, что имя его отца - и, следовательно, его настоящее имя - на самом деле было Эрнест. Притворство всегда было реальностью. Когда счастливые пары обнимаются - Джек и Гвендолен, Алджернон и Сесили, и даже доктор Часубл и мисс Призм - леди Брэкнелл жалуется своему новообретенному родственнику: «Мой племянник, ты, кажется, проявляешь признаки банальности». «Напротив, тетя Августа, - отвечает он, - теперь я впервые в жизни осознал жизненную важность того, чтобы быть серьезным».

Персонажи [ править ]

  • Джек Уортинг ( Эрнест ), молодой деревенский джентльмен, влюбленный в Гвендолен Фэрфакс.
  • Алджернон Монкриф , молодой джентльмен из Лондона, племянник леди Брэкнелл, влюблен в Сесили Кардью.
  • Гвендолен Фэйрфакс , юная леди, любимая Джеком Уортингом.
  • Леди Брэкнелл , светская дама, мать Гвендолен.
  • Сесили Кардью , юная леди, подопечная Джека Уортинга.
  • Мисс Призм , гувернантка Сесили.
  • Преподобный Канон Часубл , священник прихода Джека.
  • Лейн , дворецкий Алджернона.
  • Мерриман , слуга Джека.

Темы [ править ]

Тривиальность [ править ]

Артур Рэнсом описал «Важность ...» как самую тривиальную из пьес для общества Уайльда и единственную, которая производит «то своеобразное возбуждение духа, благодаря которому мы узнаем прекрасное». «Это так, - писал он, - именно потому, что это неизменно тривиально и не уродливо». [68] Элльманн говорит, что «Важность серьезности» затронула многие темы, которые Уайльд создавал с 1880-х гг. - томление эстетических поз было хорошо установлено, и Уайлд берет его за отправную точку для двух главных героев. [10] В то время как « Саломея» , «Идеальный муж» и «Изображение Дориана Грея» говорили о более серьезных проступках, порок вСерьезность представлена ​​тягой Алджи к бутербродам с огурцами . [n 9] Уайльд сказал Роберту Россу, что тема пьесы - «Что мы должны относиться ко всем тривиальным вещам в жизни очень серьезно, а ко всем серьезным вещам жизни - с искренней и тщательно продуманной тривиальностью». [10] На эту тему намекает ироничное название пьесы, а «серьезность» неоднократно упоминается в диалоге, как говорит Алджернон во втором акте, «нужно серьезно относиться к чему-то, чтобы получать какое-то удовольствие от жизни». , но продолжает упрекать Джека в том, что он «серьезно относится ко всему». [70] Шантаж и коррупция преследовали двойную жизнь Дориана Грея и сэра Роберта Чилтерна (в «Идеальном муже» ),но всерьездвуличие главных героев («похоронение» Алджернона и двойная жизнь Уортинга в роли Джека и Эрнеста) преследуют более невинные цели - в основном, чтобы избежать нежелательных социальных обязательств. [10] В то время как большая часть театра того времени занималась серьезными социальными и политическими проблемами, Эрнест внешне ни о чем не говорит. Он «отказывается играть в игру» других драматургов того времени, например Бернарда Шоу, который использовал своих персонажей, чтобы привлечь публику к более великим идеалам. [22]

Как сатира общества [ править ]

В пьесе неоднократно высмеиваются викторианские традиции и социальные обычаи, в частности брак и стремление к любви. [71] В викторианские времена серьезность считалась главной социальной ценностью, происходящей из религиозных попыток реформирования низших классов, она распространилась и на высшие на протяжении столетия. [72] Само название пьесы с его насмешливым парадоксом (серьезные люди таковы, потому что не видят тривиальных комедий) вводит тему, оно продолжается в дискуссии в гостиной: «Да, но вы должны отнестись к этому серьезно. ненавидеть людей, которые не серьезно относятся к еде. Это так поверхностно с их стороны », - говорит Алджернон в первом акте; намёки быстрые и под разными углами. [70]

Гвендолен и Сесили обнаруживают, что они оба помолвлены с «Эрнестом».

Уайльду удалось одновременно взаимодействовать с жанром и высмеивать его, давая при этом социальные комментарии и предлагая реформы. [73] Мужчины следуют традиционным супружеским обрядам, в соответствии с которыми женихи признаются своим будущим невестам в своих слабостях, но недостатки, которые они извиняют, смехотворны, а фарс построен на абсурдной путанице книги и ребенка. [74] Когда Джек извиняется перед Гвендолен во время предложения руки и сердца, это означает, что он не был злым: [75]

ДЖЕК: Гвендолен, для человека ужасно внезапно обнаружить, что всю свою жизнь он говорил только правду. Можешь ли ты простить меня?

ГВЕНДОЛЕН: Я могу. Я чувствую, что ты обязательно изменишься.

В свою очередь, и Гвендолен, и Сесили хотели выйти замуж за человека по имени Эрнест, популярное и уважаемое в то время имя. Гвендолен, в отличие от методического анализа своей матери пригодности Джона Уортинга в качестве мужа, возлагает всю свою веру на христианское имя, заявляя в Акте I: «Единственное действительно безопасное имя - Эрнест». [76] Это мнение разделяет Сесили во втором акте: «Мне жаль любую бедную замужнюю женщину, чьего мужа не зовут Эрнест» [77], и они с негодованием заявляют, что их обманули, когда они узнают настоящие имена мужчин.

Уайльд искусно воплотил в леди Брэкнелл правила и ритуалы общества: внимание к деталям ее стиля создавало комический эффект сдержанности. [78] В отличие от ее энциклопедических знаний социальных различий названий улиц Лондона, неясное происхождение Джека вызывается тонкими воспоминаниями. Он защищается от нее "Сумочка?" с уточнением "Линия Брайтона". В то время вокзал Виктория состоял из двух отдельных, но соседних конечных станций с одинаковым названием. На востоке пролегала ветхая железная дорога LC&D , на западе - престижная LB & SCR - линия Брайтона, ведущая в Уортинг., фешенебельный и дорогой город, в который в то время ехал джентльмен, который нашел младенца Джека (в честь которого и был назван Джек). [79]

Предлагаемый гомосексуальный подтекст [ править ]

Квир-ученые утверждали, что темы двуличности и амбивалентности пьесы неразрывно связаны с гомосексуализмом Уайльда, и что пьеса демонстрирует «мерцающее присутствие-отсутствие… гомосексуального желания». [80] Перечитывая пьесу после своего освобождения из тюрьмы, Уайльд сказал: «Было необычно перечитывать пьесу. Как я играл с той Тигриной жизнью». [80] Как выразился один ученый, абсолютная необходимость для гомосексуалистов того времени «нуждаться в публичной маске - фактор, способствующий сатире по поводу социальной маскировки». [81]

Утверждалось, что использование имени Эрнест могло быть гомосексуальной шуткой. В 1892 году, за три года до того, как Уайлд написал пьесу, Джон Гэмбрил Николсон опубликовал сборник педерастических стихов « Любовь всерьез» . Сонет «Имен мальчиков» включал в себя стих: «Хотя Фрэнк может звенеть, как серебряный колокол / И Сесил утверждает, что более мягкая музыка / Они не могут творить чудо / -« Это Эрнест зажигает мое сердце ». [82] Слово «серьезный» также могло быть кодовым словом для гомосексуалистов, например: «Серьезен ли он?», Точно так же, как «Он такой?» и "Он музыкальный?" были трудоустроены. [83]

Сэр Дональд Синден , актер, который встречался с двумя участниками оригинального состава пьесы (Ирен Ванбру и Аллан Эйнесворт), и лорд Альфред Дуглас, написал The Times, чтобы оспорить предположения о том, что «Серьезность» имеет какой-либо сексуальный подтекст: [84]

Хотя у них было достаточно возможностей, ни разу никто из них даже не намекнул, что «Earnest» было синонимом гомосексуального, или что «похоронение» могло подразумевать гомосексуальный секс. Впервые я услышал об этом упоминании в 1980-х и сразу же проконсультировался с сэром Джоном Гилгудом, чье собственное исполнение Джека Уортинга в той же пьесе было легендарным и чье знание театральных знаний было энциклопедическим. Он ответил своим звонким голосом: «Нет-нет! Ерунда, полная ерунда: я бы знал». [84]

Также был выдвинут ряд теорий, объясняющих происхождение Банбери и Банберинга, которые используются в пьесе для обозначения скрытной двойной жизни. Возможно, он произошел от Генри Ширли Банбери, ипохондрического знакомого юности Уайльда. [85] Еще одно предположение, выдвинутое в 1913 году Алистером Кроули , который знал Уайльда, заключалось в том, что Банбери было комбинированным словом: что Уайльд однажды сел на поезд до Банбери , встретил там школьника и устроил вторую тайную встречу с ним в Санбери . [86]

Bunburying [ править ]

Банберинг - это уловка, используемая людьми, которым нужен предлог для уклонения от социальных обязательств в повседневной жизни. Слово «bunburying» впервые появляется в Акте I, когда Алджернон объясняет, что он изобрел вымышленного друга, хронического инвалида по имени «Банбери», чтобы иметь предлог для того, чтобы уйти с мероприятий, которые он не хочет посещать, особенно со своей тетей Августой ( Леди Брэкнелл). Алджернон и Джек используют этот метод, чтобы тайно навещать своих возлюбленных, Сесили и Гвендолен. [87] [88]

Драматический анализ [ править ]

Использование языка [ править ]

В то время как Уайльд давно известен диалогами и использованием языка, Раби (1988) утверждает, что он достиг единства и мастерства в Эрнесте, которым не было равных в других его пьесах, за исключением, возможно, Саломе . В то время как его более ранние комедии страдают от неравномерности, возникшей из-за тематического столкновения между тривиальным и серьезным, Эрнест достигает идеального стиля, который позволяет им раствориться. [89]В игре можно обнаружить три разных регистра. Изящная беззаботность Джека и Алджернона, рано установившаяся с обменом Алджернона с его слугой, выдает скрытое единство, несмотря на их разное отношение. Грозные заявления леди Брэкнелл столь же поразительны как из-за ее преувеличений и риторической экстравагантности, так и из-за ее сбивающих с толку мнений. Напротив, речь доктора Часубл и мисс Призм отличается «педантичным наставлением» и «своеобразным развлечением». [89] Кроме того, пьеса полна эпиграмм и парадоксов. Макс Бирбом описал его как усеянное «точеными апофтегмами - остротами, не имеющими отношения к действию или характеру», полдюжины из которых, по его мнению, относятся к высшему разряду. [37]

Линия леди Брэкнелл «Сумочка?» Была названа одной из самых податливых в английской драме, поскольку ее можно интерпретировать как недоверчивую или шокирующую, так и озадаченную. Эдит Эванс и на сцене, и в фильме 1952 года громко произнесла реплику, в которой смешались ужас, недоверие и снисходительность. [90] Стокард Ченнинг в театре Gaiety в Дублине в 2010 году замолчал реплику, по словам критика, «едва слышным« Сумочка? », Который быстро проглотил с резким вдохом. конечно, но в такой известной пьесе, наполненной остротами и афоризмами, живущими собственной жизнью, важны мелочи ». [91]

Характеристика [ править ]

Хотя Уайльд использовал уже знакомых персонажей - лорда-денди, властного матриарха, женщину с прошлым, юную пуританку - его обращение более тонкое, чем в его более ранних комедиях. Леди Брэкнелл, например, олицетворяет респектабельное общество высшего сословия, но Элтис отмечает, что ее развитие «от знакомой властной герцогини до более причудливого и более тревожного персонажа» можно проследить через изменения Уайльда в пьесе. [9] Для двух молодых людей Уайльд представляет не стереотипных сценических «чуваков», а разумных существ, которые, как выразился Джексон, «говорят, как их создатель, в хорошо сформированных полных предложениях и редко используют сленг или модные слова». [92]Доктор Часубл и мисс Призм характеризуются несколькими легкими штрихами деталей, их старомодным энтузиазмом и скрупулезной педантичностью Канона, которую Уайльд урезал во время его многочисленных редакций текста. [92]

Структура и жанр [ править ]

Рэнсом утверждает, что Уайльд освободился, отказавшись от мелодрамы, базовой структуры, лежащей в основе его ранних социальных комедий, и основал историю полностью на словесном самомнениях Эрнеста / Эрнеста. Освободившийся от «участия в любой драме, более серьезной, чем разговор», Уайльд теперь мог в большей степени развлекаться шутками, шутками , эпиграммами и репликами, которые на самом деле не имели ничего общего с текущим делом. [93]

Жанр « Важности серьезности» глубоко обсуждался как учеными, так и критиками, которые поместили пьесу в широкий спектр жанров, от пародии до сатиры. В своей критике Уайльда Фостер утверждает, что пьеса создает мир, в котором «реальные ценности переворачиваются [и], разум и неразум меняются местами». [94] Точно так же использование Уайльдом диалога высмеивает высшие классы викторианской Англии, придавая пьесе сатирический тон. [95] Рейнхарт далее оговаривает, что использование фарсового юмора для насмешек над высшими классами «заслуживает пьесы и как сатиру, и как драму». [96]

Публикация [ править ]

Первое издание [ править ]

К
РОБЕРТ BALDWIN ROSS
В БЛАГОДАРНОСТЬ
поражаемости

-  Посвящение важности серьезности [97]

Две последние комедии Уайльда, «Идеальный муж» и « Как важно быть серьезным» , все еще находились на сцене в Лондоне во время судебного преследования, и вскоре были закрыты, поскольку подробности его дела стали достоянием общественности. После двух лет тюремного заключения Уайльд уехал в изгнание в Париж, больной и подавленный, его репутация была разрушена в Англии. В 1898 году, когда никто другой не согласился, Леонард Смитерс согласился с Уайльдом опубликовать две последние пьесы. Уайльд оказался прилежным редактором, рассылая подробные инструкции по постановке сцены, спискам персонажей и презентации книги, а также настаивая на воспроизведении афиши первого выступления внутри. Элльманн утверждает, что доказательства показывают человека «очень хорошо владеющего собой и пьесой».[98] Имя Уайльда не фигурировало на обложке, оно было «Автором веера леди Уиндермир ». [99] Его возвращение к работе было коротким, поскольку он отказался писать что-либо еще: «Я могу писать, но потерял радость письма». [98]

19 октября 2007 года первое издание (номер 349 из 1000) было обнаружено внутри сумочки в магазине Oxfam в Нантвиче , Чешир. Персоналу не удалось найти донора. Он был продан за 650 фунтов стерлингов. [100]

В переводе [ править ]

Популярность «Важность быть серьезным » означает, что его перевели на многие языки, хотя гомофонный каламбур в названии (« Эрнест », мужское имя собственное, и « серьезный », добродетель стойкости и серьезности) представляет собой особую проблема для переводчиков . Самым простым случаем подходящего перевода каламбура, увековечивающего его смысл и значение, мог быть его перевод на немецкий язык. Так как английский и немецкий языки тесно связаныВ немецком языке есть эквивалентное прилагательное («ernst»), а также соответствующее имя собственное мужского рода («Ernst»). Значение и характер игры слов точно такие же. Тем не менее, в немецком языке есть много разных возможных названий, в основном касающихся структуры предложений. Двумя наиболее распространенными являются "Банбери одер эрнст / Эрнст сейнсталлес" и "Банбери одер вихтигэсист, Эрнст / Эрнст цу сейн". [72] При изучении итальянских переводов Адриан Пабле обнаружил тринадцать различных версий с использованием восьми названий. Поскольку игра слов часто уникальна для рассматриваемого языка, переводчики сталкиваются с выбором: либо оставаться верными оригиналу - в данном случае английскому прилагательному и добродетели - серьезно, - либо создать подобный каламбур на своем родном языке. [101]

Уайльд, нарисованный в 1896 году Анри де Тулуз-Лотрек

Переводчики использовали четыре основных стратегии. Первый оставляет имена всех персонажей без изменений и в их первоначальном написании: таким образом, имя уважается и читатели напоминают о первоначальной культурной среде, но живость каламбура теряется. [102] Ева Малаголи изменила этот ориентированный на источники подход, использовав как английские христианские имена, так и прилагательное « серьезно» , сохранив таким образом каламбур и английский характер пьесы, но, возможно, напрягая итальянского читателя. [103] Третья группа переводчиков заменила Эрнеста именем, которое также олицетворяет достоинства целевого языка, отдавая предпочтение прозрачности для читателей при переводе, а не верности оригиналу. [103]Например, на итальянском языке эти версии по-разному называют пьесу L'importanza di essere Franco / Severo / Fedele , причем эти имена являются соответственно ценностями честности, приличия и лояльности. [104] Французский предлагает более точный каламбур: « Константа » - это одновременно и первое имя, и качество стойкости, поэтому пьеса широко известна как De l'importance d'être Constant , хотя Жан Ануй перевел пьесу под названием: Il est important d'être Aimé (« Эме » - это имя, которое также означает «любимый»). [105]Эти переводчики различаются по своему отношению к оригинальным английским почетным титулам, некоторые меняют их все или ни одного, но большинство оставляет смесь частично в качестве компенсации за дополнительную потерю англичаности. Наконец, в одном из переводов названию был придан итальянский оттенок, он был переведен как Эрнесто ; в этой работе широко используются имена собственные из обоих языков. [106]

Адаптации [ править ]

Фильм [ править ]

Помимо нескольких «созданных для телевидения» версий, «Важность того, чтобы быть серьезным », по крайней мере трижды адаптировали для англоязычного кино, сначала в 1952 году Энтони Асквит, который адаптировал сценарий и поставил его. Среди актеров были Майкл Денисон (Алджернон), Майкл Редгрейв (Джек), Эдит Эванс (леди Брэкнелл), Дороти Тутин (Сесили), Джоан Гринвуд (Гвендолен), Маргарет Резерфорд (Мисс Призма) и Майлз Маллесон (Канон Часубл). [107] В 1992 году Курт Бейкер снял версию с полностью черным актерским составом: Дэрил Кейт Роуч в роли Джека, Рен Т. Браун в роли Алджернона, Энн Велдон.в роли леди Брэкнелл, Лэйни Чепмен в роли Сесили, Криса Кэллоуэя в роли Гвендолен, CCH Паундер в роли мисс Призм и Брок Питерс в роли доктора Часубла, действие которых происходит в Соединенных Штатах. [108] Оливер Паркер , английский режиссер, который ранее адаптировал «Идеального мужа » Уайльда, снял фильм 2002 года; В главных ролях: Колин Ферт (Джек), Руперт Эверетт (Элджи), Джуди Денч (леди Брэкнелл), Риз Уизерспун (Сесили), Фрэнсис О'Коннор (Гвендолен), Анна Мэсси (мисс Призма) и Том Уилкинсон (Canon Chasuble). [109]Адаптация Паркера включает напоминания адвоката мистера Грибсби, который преследует «Эрнеста» в Хартфордшире (присутствует в первоначальном черновике Уайльда, но сокращен по указанию первого продюсера пьесы). [14] Алджернон тоже преследуется группой кредиторов в начальной сцене.

Оперы и мюзиклы [ править ]

В 1960 году « Влюбленный Эрнест» был поставлен вне Бродвея . Труппа японского женского музыкального театра Takarazuka Revue поставила этот мюзикл в 2005 году в двух постановках: в одной поставила Moon Troupe, а другая - Flower Troupe.

В 1963 году Эрик Чисхолм написал оперу по пьесе, использовав в качестве либретто текст Уайльда . [110]

В 1964 году Герд Начински написал мюзикл « Майн Фройнд Банбери» по пьесе, премьера которой состоялась в 1964 году в Берлинском Метрополь-Театре. [111]

Согласно исследованию Роберта Танича, к 2002 году было произведено по меньшей мере восемь адаптаций пьесы как мюзикла, хотя «ни разу с заметным успехом». [54] Самой ранней такой версией было американское шоу 1927 года под названием Oh Earnest . Журналист Марк Бостридж комментирует: «Либретто музыкальной адаптации 1957 года« Half in Earnest » , хранящейся в Британской библиотеке , едва ли более обнадеживает. Поднимается занавес, когда Алджи играет на пианино и поет« Я могу играть на палочках для еды , переулок ». . Другие песни включают «A Bunburying I Must Go». [54] [n 10]

Джеральд Барри создал оперу 2011 года « Как важно быть серьезным» по заказу филармонии Лос-Анджелеса и Центра Барбикан в Лондоне. Премьера состоялась в Лос-Анджелесе в 2011 году. Премьера на сцене состоялась в Национальной опере Лотарингии в Нанси, Франция, в 2013 году [113].

В 2017 году Бостонская Odyssey Opera представила полностью поставленную оперу Марио Кастельнуово-Тедеско « Как важно быть серьезным» в рамках серии «Ночей в опере Уайлд», которая представляла собой сезонное исследование оперных произведений, вдохновленных произведениями и миром искусства. Оскар Уальд. [114] Опера для двух фортепиано, ударных и певцов была написана в 1961-1962 гг. Он наполнен музыкальными цитатами на каждом шагу. Опера никогда не была опубликована, но была исполнена дважды: премьера в Монте-Карло (1972 г. на итальянском языке) и в Ла-Гуардиа, штат Нью-Йорк (1975 г.). Odyssey Opera смогла получить рукопись в Библиотеке Конгресса с разрешения внучки композитора. [115]После постановки «Одиссеи» в театре Уимберли, павильон Колдервуда в Бостонском центре искусств 17 и 18 марта был встречен с одобрением критиков [116] [117] [118] [119] [120] [121] The Boston Globe заявил: «Odyssey Opera признает« важность серьезности » [122].

Сценическая стилизация [ править ]

В 2016 году ирландские актеры / сценаристы Хелен Нортон и Джонатан Уайт написали комедийную пьесу « В ад в сумочке», в которой рассказывается история важности с точки зрения персонажей Кэнон Часубл и Мисс Призм, рассказывая им свою предысторию и показывая, что происходит. им, когда они не на сцене в пьесе Уайльда. [123]

Радио и телевидение [ править ]

Было много радиоверсий пьесы. В 1925 году BBC транслировала адаптацию с Хескет Пирсон в роли Джека Уортинга. [124] Дальнейшие трансляции пьесы последовали в 1927 и 1936 годах. [125] В 1977 году BBC Radio 4 транслировало четырехактную версию пьесы с Фабией Дрейк в роли леди Брэкнелл, Ричардом Паско в роли Джека, Джереми Клайдом в роли Алджи, Морис Денхэм в роли Кэнон Часубл, Сильвия Кольридж в роли Мисс Призм, Барбара Ли-Хант в роли Гвендолен и Прунелла Скейлс в роли Сесили. Позже постановка была выпущена на компакт-диске. [126]

В ознаменование столетнего юбилея первого представления пьесы 13 февраля 1995 года Radio 4 передало новую адаптацию; Режиссер Глин Дирман , в нем участвовали Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Майкл Хордерн в роли Лейна, Майкл Шин в роли Джека Уортинга, Мартин Клунс в роли Алджернона Монкриффа, Джон Моффатт в роли Кэнон Часубл, Мириам Марголис в роли мисс Призм, Саманта Бонд в роли Гвендолен и Аманда Рут в роли Сесили. Позже продукция была выпущена на аудиокассете. [127]

13 декабря 2000 года BBC Radio 3 транслировало новую адаптацию режиссера Говарда Дэвиса с Джеральдин МакЭван в роли леди Брэкнелл, Саймоном Расселом Билом в роли Джека Уортинга, Джулианом Уэдхэмом в роли Алджернона Монкриффа, Джеффри Палмером в роли Кэнон Часубл, Селией Имри в роли мисс Призм и Викторией Гамильтон в роли Гвендолен и Эммы Филдинг в роли Сесили на музыку Доминика Малдауни . Продукция выпущена на аудиокассете. [128]

В коммерческой телеадаптации 1964 года снялись Ян Кармайкл , Патрик Макни , Сюзанна Йорк , Фенелла Филдинг , Памела Браун и Ирен Хандл . [129]

Телевизионные трансляции пьесы BBC включали версию пьесы месяца 1974 года с Корал Браун в главной роли в роли леди Брэкнелл с Майклом Джейстоном , Джулианом Холлоуэем , Джеммой Джонс и Селией Баннерман . [130] Стюарт Бердж поставил еще одну адаптацию в 1986 году с участием Джеммы Джонс, Алека МакКоуэна , Пола МакГанна и Джоан Плорайт . [131]

Он был адаптирован для австралийского телевидения в 1957 году .

Коммерческие записи [ править ]

Выступление Гилгуда сохранилось на аудиозаписи EMI 1952 года, на которой также запечатлена леди Брэкнелл Эдит Эванс. В актерский состав также входят Роланд Калвер (Алджи), Жан Каделл (Мисс Призм), Памела Браун (Гвендолен) и Селия Джонсон (Сесили). [132]

Другие аудиозаписи включают версию "Theatre Masterworks" 1953 года, снятую и озвученную Маргарет Вебстер , с участием Мориса Эванса , Люсиль Уотсон и Милдред Натвик ; [133] версия 1989 года, выпущенная California Artists Radio Theater с участием Дэна О'Эрлихи, Жанетт Нолан , Ле Тремейна и Ричарда Эрдмана ; [134] и один от LA Theater Works, выпущенный в 2009 году, с участием Чарльза Буша , Джеймса Марстера и Андреа Боуэн . [135]

Примечания [ править ]

  1. ^ «Bunburying», что указывает на двойную жизнь как предлог для отсутствия, это -соответствии с письмом от Алистера Кроули к Локхарт - внутренняя шуткачто произошло послеУайльд сел на поезд в Банберина котором он встретил школьником. Они разговорились и впоследствии договорились встретиться снова в Санбери. [4] Кэролин Уильямс в исследовании 2010 года пишетчто слово «Bunburying» Уайлд «скручивает в„Belvawneying“сглаз от Гилберта Помолвлен (1877 г.) с„Bunthorne“из Patience ». [5]
  2. ^ Это вызвало разрыв между автором и актером, который длился несколько лет; Позже Александр платил Уайльду небольшие ежемесячные суммы и завещал свои права на пьесу сыну автора Вивиану Холланду. [18]
  3. ^ В исследовании 2003 года Ричард Фотерингем пишет, что в Австралии, в отличие от Великобритании и США, имя Уайльда не исключалось из счетов, а критики и общественность гораздо более спокойно относились к преступлениям Уайльда. Исполнение команды пьесы было дано компанией Boucicault в присутствии губернатора штата Виктория . [21]
  4. Викториан Сарду был французским драматургом, известным своим тщательным, но довольно механическим сюжетом. [30]
  5. Георг VI был не первым британским королем, посетившим спектакль: его дед Эдуард VII , когда принц Уэльский , присутствовал на показе первого спектакля. [46]
  6. Резерфорд поменялся ролями с мисс Призм на леди Брэкнелл для североамериканского производства; Джин Каделл сыграла мисс Призм. Роберт Флеминг сыграл Алджи. [48] Актерский состав был удостоен специальной премии Тони в номинации «Выдающаяся иностранная компания». [49]
  7. Двадцатью тремя годами ранее Денч сыграла Сесили для леди Брэкнелл из Фэй Комптон в постановке Old Vic 1959 года, вкоторую вошли Алек МакКоуэн , Барбара Джеффорд и Майлз Маллесон . [52]
  8. Лучшее возрождение пьесы , лучший дизайн костюмов пьесы и лучшая мужская роль в пьесе Бедфорда (победа за костюмы). [58] Спектакль был снят вживую в марте 2011 года и был показан в кинотеатрах в июне 2011 года. [59]
  9. ^ Сам Уайльд, очевидно, относился к бутербродам со всей серьезностью. Макс Бирбом рассказал в письме Реджи Тернеру Уайльду о том, как трудно было получить удовлетворительное предложение: «Он заказал бутерброд с водяным крессом, который в свое время ему принесли: не тонкую, прозрачную зеленую штуку, как он имел в виду, а очень толстый, удовлетворительный Он съел это с предполагаемым отвращением (но с явным удовольствием) и, заплатив официанту, сказал: «Передайте повару этого ресторана комплиментом мистера Оскара Уайльда, что это самые худшие бутерброды во всем мире. и что, когда я прошу бутерброд с кресс-салатом, я не имею в виду буханку с полем посередине ». [69]
  10. С тех пор, как Бостридж написал свою статью, была поставлена ​​как минимум еще одна музыкальная версия пьесы. Шоу с книгой Дугласа Ливингстона и партитурой Адама МакГиннесса и Зии Моранн было организовано в декабре 2011 года в Riverside Studios , Хаммерсмит; в актерский состав входили Сьюзи Блейк , Джайлс Брандрет и Эдвард Петербридж . [112]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ellmann (1988: 397)
  2. ^ Раби (1988: 120)
  3. ^ Ellmann (1988: 363399)
  4. ^ Д'Арх Смит (1998: 7-8)
  5. ^ Уильямс, стр. 156
  6. ^ Denisoff (2001: 66); Файнгольд, Майкл, «Вовлечение в прошлое» ; Хадсон (1951: 101–105); Джексон (1980: xxxvi); Кербл (1952: 144); Пирсон (1957: 63); Раби (1995: 28); Стедман (1996: 151); Томпсон (2006: 255); и Уильямс (2012: 156, 411)
  7. Джексон (1980: xxxvi)
  8. ^ a b c Джексон (1997: 163)
  9. ^ а б Элтис (1996: 177)
  10. ^ a b c d Эллманн (1988: 398)
  11. ^ a b Джексон (1997: 165)
  12. ^ а б Эллманн (1988: 406)
  13. ^ Раби (1988: 121)
  14. ^ a b Мендельшон, Даниил; Два Оскара Уайльда , Нью-Йоркское обозрение книг , том 49, номер 15, 10 октября 2002 г.
  15. ^ Рабы, 1995 в Pablé (2005: 301)
  16. Пирсон (1946: 257)
  17. ^ a b Джексон (1997: 171)
  18. ^ a b Wearing, Дж. П. «Александр, сэр Джордж (1858–1918)» , Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004, по состоянию на 31 июля 2013 г. ( требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании )
  19. Мейсон (1917: 432)
  20. ^ a b c Хищак (2009: 2527)
  21. ^ a b Фотерингем, Ричард. «Изгнанный в колонии -« Оскар Уайльд »в Австралии, 1895–1897», Театр и кино девятнадцатого века , зима 2003 г., стр. 53–68
  22. ^ a b Джексон (1997: 172)
  23. ^ Beckson (1970: 195)
  24. ^ Beckson (1970: 194)
  25. ^ Бексон (1970: 189,190)
  26. ^ Beckson (1970: 196)
  27. ^ а б Бексон (1970: 188)
  28. ^ Важность быть серьезным , Oxford World Classics, Питер Раби, Введение, стр. xxiii
  29. ^ «... вы знаете механизм, вы знаете Сарду»: Бирбом (1970: 509).
  30. ^ Блум (2008: 143)
  31. ^ Аткинсон, Джулия. «Вежливый автор, не только теперь знакомый ушам». The Wildean, Журнал Общества Оскара Уайльда , июль 2015 г., стр. 21.
  32. ^ Бристоу (2008: xxxvii)
  33. ^ "Театры: мистер Джордж Александр в Королевской" The Manchester Guardian, 5 ноября 1901, стр. 6
  34. The Theaters, The Observer , 12 января 1902 г., стр. 4 дюйма
  35. ^ "Оскар Уайльд возродил комедию в лицее" , The New York Times , 15 ноября 1910 г.
  36. ^ "Театр Сент-Джеймс", The Times , 2 декабря 1909 г., стр. 12
  37. ^ а б Бирбом (1970: 510)
  38. ^ "Театр Сент-Джеймс", The Times , 17 февраля 1913 г., стр. 10
  39. ^ "Haymarket Theater", The Times , 22 ноября 1922 г., стр. 12
  40. « Как важно быть серьезным - пример старинного костюма», The Manchester Guardian , 3 мая 1927 г., стр. 14
  41. ^ Браун, Айвор , «Важность быть серьезным» - производство Hammersmith », The Manchester Guardian , 8 июля 1930 г., стр. 6
  42. ^ "Globe Theater", The Times , 1 февраля 1939 г., стр. 12
  43. ^ "Globe Theater", "Таймс" , 17 августа 1939 г., стр. 8
  44. «Судебный циркуляр», «Таймс» , 12 апреля 1946 г., стр. 7
  45. ^ Уиткрофт, Джеффри. "Not Green, Not Red, Not Pink" , The Atlantic Monthly , май 2003 г.
  46. «Судебный циркуляр», «Таймс» , 30 мая 1895 г., стр. 12
  47. ^ Аткинсон, Брукс . "Версия пьесы Оскара Уайльда Джона Гилгуда" , The New York Times , 9 марта 1947 г., стр. xi (требуется подписка)
  48. ^ Хейман (1971: 155)
  49. ^ Tony Awards архив .www.broadwayworld.com
  50. ^ Сандулеск (1994: 156)
  51. ^ Лоусон, Марк. "Кончились приколы? Попробуйте Оскара Уайльда" , The Independent , 14 февраля 1995 г.
  52. ^ "Важность серьезного возрождения", The Times , 14 октября 1959 г., стр. 4
  53. ^ "Важность быть серьезным" , Национальный театр, доступ 28 июля 2013 г.
  54. ^ a b c Бостридж, Марк. «Заслуживают мюзикла? Заслуживают продолжение? Не смейтесь ...» , The Independent в воскресенье , 1 сентября 2002 г.
  55. ^ «Обзор: важность серьезности» , The Sunday Business Post , 31 июля 2005 г .; и "Theatre Review: Как важно быть серьезным" , Raidió Teilifís Éireann , 28 июля 2005 г.
  56. ^ «Важность быть серьезным» . Мельбурнская театральная компания. Архивировано из оригинала 2 апреля 2011 года . Проверено 22 декабря 2011 года .
  57. ^ Джонс, Кеннет. "A Wilde Hit! Earnest Broadway получает 17-недельное продление, подталкивая людей к мюзиклу Studio 54". Архивировано 4 мая 2011 г. на Wayback Machine , Playbill.com, по состоянию на 26 января 2011 г.
  58. «Номинанты на премию Тони, 2010–11» , 3 мая 2011 г.
  59. «Увеличение сумочки». Архивировано 7 мая 2011 г. на Wayback Machine , Playbill.com, по состоянию на 28 июля 2013 г.
  60. ^ «Прошлые производства» . Британский театр Театр . 2016 . Проверено 14 февраля 2017 года .
  61. ^ Биллингтон, Майкл; «Важность того, чтобы быть серьезным, обзор - комический шедевр Уайльда, затерянный в кричащем безумии» , The Guardian , 3 августа 2018 г. Дата обращения 11 декабря 2018 г.
  62. ^ Худ, Алун; «Серьезно ли критики относились к финальной версии Classic Spring?» , WhatsOnStage , 3 августа 2018 г. Дата обращения 11 декабря 2018 г.
  63. ^ Хитчинс, Генри ' «Важность быть серьезным обзором: колоритная интерпретация показывает анархию под остротами Уайльда» , Evening Standard , 3 августа 2018 г. Дата обращения 11 декабря 2018 г.
  64. ^ Тейлор, Пол; «Как важно быть серьезным, Театр Водевиль: умудряется быть подрывным и конформистским одновременно» , The Independent , 3 августа 2018 г. Источник: 11 декабря 2018 г.
  65. ^ Уильямс, Холли; «Этот странный взгляд на самую известную пьесу Уайльда на самом деле не работает» , Time Out , 23 марта 2018 г. Источник: 11 декабря 2018 г.
  66. ^ Трипни, Наташа; «Обзор важности быть серьезным в Театре Водевиль, Лондон -« деспотичный »» , The Stage , 2 августа 2018 г. Дата обращения 11 декабря 2018 г.
  67. ^ Джексон (1980: 3)
  68. ^ Рэнсом (1912: 139)
  69. Харт-Дэвис (1978: 141)
  70. ^ а б Пабле (2005: 302)
  71. ^ Raby 1997: 169)
  72. ^ а б Пабле (2005: 301)
  73. ^ Ellmann (1988: 94)
  74. Джексон (1997: 173)
  75. ^ Раби (1997: 169)
  76. ^ Pablé (2005: 303)
  77. ^ Pablé (2005: 304)
  78. ^ Раби (1997: 170)
  79. Деннис (2008: 123)
  80. ^ a b Craft, Кристофер Другой вид любви: мужское гомосексуальное желание в английском дискурсе, 1850–1920 , University of California Press, 1994, p116-118
  81. Нортон, Риктор (18 июня 2008 г.). «Критическая цензура гей-литературы» . Гей-история и литература . Проверено 14 февраля 2017 года .
  82. ^ Николсон (1892: 61)
  83. ^ Ellmann (1988: 88)
  84. ^ a b The Times , 2 февраля 2001 г., стр. 19
  85. ^ Рабы, Питер Кембридж Companion Оскар Уайльд , Cambridge University Press, 1997, P197
  86. ^ д'Арх Смит, Тимоти Банбери. Две заметки об Оскаре Уайльде , Крылатый лев, Bicary, Франция, 1998 г.
  87. ^ "Алджернон Монкрифф" . SparkNotes . 2017 . Проверено 14 февраля 2017 года .
  88. ^ Уайльд, Оскар. «Как важно быть серьезным» . Проект Гутенберг . Проверено 14 февраля 2017 года .
  89. ^ а б Раби (1988: 125)
  90. Сумочки на рассвете The Guardian , 23 января 2010 г.
  91. ^ Уолш, Финтан. "Обзор: Как важно быть серьезным" , Irish Theater Magazine, 8 июня 2010 г.
  92. ^ a b Джексон (1988: xxix)
  93. ^ Рэнсом (1912: 136)
  94. ^ Фостер, Ричард. «Уайльд как пародист: второй взгляд на важность серьезности» . Проверено 20 марта 2014 .
  95. ^ Джанджуа, Кайзер. «Как важно быть серьезным» . Проверено 20 марта 2014 .
  96. ^ Райнерт, Отто. «Сатирическая стратегия в важности серьезности» (PDF) . Проверено 20 марта 2014 .
  97. Мейсон (1917: 430)
  98. ^ а б Эллманн (1988: 527)
  99. Мейсон (1917: 429)
  100. ^ "Редкая книга, найденная в благотворительном магазине" , BBC, доступ 3 мая 2010 г.
  101. ^ Pablé (2005: 299)
  102. ^ Pablé (2005: 318)
  103. ^ а б Пабле (2005: 319)
  104. ^ Pablé (2005: 314)
  105. ^ Издания Actes Sud-Papiers. Париж, январь 2001 г. ISBN 2-86943-003-5 
  106. ^ Pablé (2005: 317)
  107. ^ Важность быть серьезным 1952 , по состоянию на 5 сентября 2010 г.
  108. ^ Важность быть серьезным 1992 . imdb.com, по состоянию на 5 сентября 2010 г.
  109. Эберт, Роджер , The Chicago Sun-Times, The Import of Being Earnest, обзор 24 мая 2002 г., по состоянию на 3 мая 2010 г.
  110. ^ «Театральные работы - Опера» , Erik Chisholm Trust, доступ 12 сентября 2010 г.
  111. ^ "Компонист Герд Начински гесторбен - MDR.DE" . mdr.de . 7 августа 2015. Архивировано из оригинала 13 августа 2015 года.
  112. ^ «Важность быть серьезным - новый мюзикл». Архивировано 14 октября 2013 г. в Wayback Machine , по состоянию на 2 августа 2013 г.
  113. ^ «Важность быть серьезным» . Schott Music . 2016 . Проверено 4 апреля 2016 года .
  114. ^ Стол, BWW News. «Odyssey Opera объявляет о важности зарабатывания денег в рамках ОПЕРНОГО СЕРИИ WILDE NIGHT, 3 / 17-18» . BroadwayWorld.com . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  115. ^ Осборн, Линда. «Неоткрытое сокровище» . Одиссея Опера . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  116. ^ "Уайльд о важности быть серьезным" . bachtrack.com . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  117. ^ "Важность быть серьезным / Odyssey Opera" . www.edgemedianetwork.com . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  118. ^ Craib, Джек (18 марта 2017). "Критик Южного берега:" Серьезность "оперы Одиссеи: Victoria's Secret" . Южнобережный критик . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  119. ^ "Ночами Wilde Opera Nights, Odyssey Opera празднует Мастера однострочного" . www.wbur.org . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  120. ^ «Ближайшие достопримечательности: с 19 по 28 марта - Что зажжет ваш огонь» . The Arts Fuse . 13 марта 2017 . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  121. ^ "Некоторые вещи Уайльд" . The Boston Musical Intelligencer . 11 марта 2017 . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  122. ^ «Odyssey Opera признает« важность серьезности »- The Boston Globe» . BostonGlobe.com . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  123. ^ Эдинбургский фестиваль 2017 Клэр Бреннан, The Guardian , 13 августа 2017 г.
  124. Broadcasting, The Times , 23 ноября 1923 г., стр. 19
  125. Broadcasting, The Times , 3 мая 1927 г., стр. 25; 21 ноября 1936 г., стр. 23
  126. ^ ISBN 978-1408426937 
  127. ^ ISBN 1-85998-218-2 
  128. ^ ISBN 0-563-47803-9 
  129. ^ «Важность быть серьезным» , Британский институт кино, доступ 28 июля 2013 г.
  130. ^ «Важность быть серьезным» , Британский институт кино, доступ 28 июля 2013 г.
  131. ^ «Важность быть серьезным» , WorldCat, по состоянию на 28 июля 2013 г.
  132. ^ «Важность быть серьезным» , WorldCat, по состоянию на 28 июля 2013 г.
  133. ^ «Важность быть серьезным» , WorldCat, по состоянию на 28 июля 2013 г.
  134. ^ «Важность быть серьезным» , WorldCat, доступ 2 августа 2013 г.
  135. ^ "Коллекция аудиотеатров LA Theater Works" , WorldCat, доступ 2 августа 2013 г.

Источники [ править ]

  • Бексон, Карл Э. (1970). Оскар Уайльд: Критическое наследие . Лондон: Рутледж. ISBN 0710069294.
  • Бирбом, Макс (1970). Последние театры 1904–1910 . Лондон: Руперт Харт-Дэвис. OCLC  622626394 .
  • Блум, Гарольд (2008). Оскар Уайльд . Литературная критика Блума. Нью-Йорк: информационная база. ISBN 978-1604131406.
  • Бристоу, Джозеф (2008). Оскар Уайльд и современная культура - создание легенды . Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0821418383.
  • Д'Арк Смит, Тимоти (1998). Банбери – Две заметки об Оскаре Уайльде . Бикари, Франция: Крылатый лев. OCLC  41155817 .
  • Денисов, Деннис (16 марта 2006 г.). Эстетизм и сексуальная пародия, 1840–1940 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521024897.
  • Деннис, Ричард (2008). Города в современности: изображения и производство столичного пространства, 1840–1930 гг . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521468411.
  • Эллманн, Ричард (1988). Оскар Уайльд . Нью-Йорк: старинные книги. ISBN 0394759842.
  • Элтис, Сос (1996). Пересмотр Уайльда: общество и подрывная деятельность в пьесах Оскара Уайльда . Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0198121830.
  • Харт-Дэвис, Руперт (редактор и соавтор); Литтелтон, GW (1978). Письма Литтелтона – Харта-Дэвиса, Том 1 . Лондон: Джон Мюррей. ISBN 071953478X.
  • Хищак, Томас S (2009). Бродвейские пьесы и мюзиклы - описания и основные факты более чем 14 000 шоу за 2007 год . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. ISBN 978-0786453092.
  • Хадсон, Линтон (1951). Английская сцена, 1850–1950 гг . Лондон: Харрап. OCLC  1851518 .
  • Джексон, Рассел, изд. (2000) [1980]. Как важно быть серьезным . Лондон: A&C Black. ISBN 071363040X.
  • Джексон, Рассел (1997). «Как важно быть серьезным» . В Raby, Питер (ред.). Кембриджский компаньон Оскара Уайльда . Лондон: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521479878.
  • Кербл, Бетти (1952). В.С. Гилберт и Оскар Уайльд - Сравнительное исследование . Мэдисон: Университет Висконсина. OCLC  55806177 .
  • Мейсон, Стюарт (1972) [1917]. Библиография Оскара Уайльда . Нью-Йорк: Haskell House. ISBN 0838313787.
  • Николсон, Джон Гэмбрил (1892). Серьезная любовь - сонеты, баллады и тексты песен . Лондон: Эллиот Сток. OCLC  8575205 .
  • Пабле, Адриан (2005). «Важность переименования Эрнеста? Итальянские переводы Оскара Уайльда» . Target . Издательская компания Джона Бенджамина. 17 (2): 297–326. DOI : 10.1075 / target.17.2.05pab . ISSN  0924-1884 .
  • Пирсон, Хескет (1957). Гилберт - Его жизнь и борьба . Лондон: Метуэн. OCLC  463251605 .
  • Раби, Питер (1988). Оскар Уайльд . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521260787.
  • Раби, Питер (1995). Как важно быть серьезным - товарищ читателя . Нью-Йорк: Туэйн. ISBN 0805785884.
  • Сандулеску, Константин-Георгий, изд. (1994). Вновь открывая для себя Оскара Уайльда . Джеррардс Кросс, Великобритания: К. Смайт. ISBN 0861403762.
  • Стедман, Джейн В. (1996). В. С. Гилберт, классический викторианский и его театр . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0198161743.
  • Томсон, Питер (2006). Кембриджское введение в английский театр, 1660–1900 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521547903.
  • Уильямс, Кэролайн (2012) [2010]. Гилберт и Салливан - Пол, Жанр, Пародия . Нью-Йорк и Чичестер: издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0231148054.

Внешние ссылки [ править ]

  • Черновик ранней рукописи, хранящейся в Британской библиотеке, как важно быть серьезным
  • Версия для печати в формате PDF, формат бумаги А4
  • Как важно быть серьезным в Project Gutenberg (файлы Kindle, EPUB и txt)
  • Важность серьезного отношения к базе данных Internet Broadway : история выступлений, списки актеров, полученные награды
  • Как важно быть серьезной аудиокнигой из общественного достояния на LibriVox
  • Как важно быть серьезным , Музей Виктории и Альберта
  • 1947 Театральная гильдия в эфире радиоадаптации в Интернет-архиве