Почтовое отделение (бенгальский: Дак Гар ) - пьеса 1912 года Рабиндраната Тагора . Это касается Амаль, ребенка, прикованного к дому приемного дяди из-за неизлечимой болезни. У. Эндрю Робинсон и Кришна Датта отмечают, что пьеса «продолжает занимать особое место в репутации [Тагора] как в Бенгалии, так и во всем мире». [1] Это было написано за четыре дня. [2]
Почта | |
---|---|
Написано | Рабиндранат Тагор |
Символы | Мадхав Датт Амаль, его приемный племянник Гаффер (под видом факира, действие 2) Судха, маленький собиратель цветов Группа мальчиков Доктор Молочник Сторож Деревенский староста, хулиган King's Herald Royal Physician Boys |
Исходный язык | Бенгальский |
Параметр | Современная сельская Бенгалия |
Амаль стоит во дворе Мадхава, разговаривает с прохожими и, в частности, спрашивает, куда они ходят. Строительство нового почтового отделения поблизости побуждает амаль с богатым воображением фантазировать о получении письма от короля или о том, чтобы стать его почтальоном. Староста деревни издевается над Амалом и делает вид, что неграмотный ребенок получил письмо от короля, в котором он обещает, что его королевский врач приедет к нему. Врач действительно приходит с вестником, чтобы объявить о скором прибытии короля; Амаль, однако, умирает, когда Судха приходит принести ему цветы.
У. Б. Йейтс был первым, кто поставил англоязычную версию пьесы; он также написал предисловие к ней. [3] Впервые он был исполнен на английском языке в 1913 году в Театре Аббатства в Дублине под руководством У. Б. Йейтса и леди Грегори; Позднее в том же году постановка была перенесена в Королевский театр в Лондоне. [4] Бенгальский оригинал был поставлен в театре Джорасанко Тагора в Калькутте в 1917 году. [5] Он имел успех в Германии, где было показано 105 спектаклей, и его темы освобождения из плена и стремления к жизни нашли отклик в его выступлениях в концентрационных лагерях, где он был был поставлен во время Великой Отечественной войны . [6] Хуан Рамон Хименес перевел его на испанский; Он был переведен на французский Андре Жидом и прочитан по радио в ночь перед тем, как Париж пал перед нацистами. Польская версия была исполнена под руководством Януша Корчака в Варшавском гетто . [1]
Смотрите также
- Дак Гар , экранизация
Рекомендации
- ^ а б Дутта, Кришна; Робинсон, Эндрю , ред. (1998). Рабиндранат Тагор: антология . Макмиллан. С. 21–50.
- ^ Айер, Натесан Шарда (2007). Размышления об индийской письменности на английском языке: Драма . Sarup & Sons. п. 26.
- ^ Йейтс, Уильям Батлер (1989). Предисловия и вступления: несобранные предисловия и вступления Йейтса к работам других авторов и антологиям под редакцией Йейтса . Саймон и Шустер. п. 311.
- ^ Лал, Ананда. «Введение в пьесы Тагора». В «Трех пьесах Рабиндраната Тагора» в переводе Ананды Лала. Oxford University Press, 2001. стр. 75
- ^ Лал, "Введение в пьесы Тагора", 34.
- ^ «Тагор на сегодня» . Индус . 30 августа 2012 г.
Внешние ссылки
- Текст почтового отделения , en.wikisource.org