Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Рубайят Омара Хайяма )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рубайят Омара Хайяма М. В. Дхурандхара

Рубайят Омара Хайяма - это титул, который Эдвард Фитцджеральд дал своему переводу с персидского на английский в1859 годуряда четверостиший ( rubāʿiyāt ), приписываемых Омару Хайяму (1048–1131), получившему название «Персидский астроном-поэт».

Хотя поначалу работа Фитцджеральда была коммерчески неудачной, с 1861 года она была популяризирована Уитли Стоуксом , и прерафаэлиты в Англии очень восхищались ею . Третье издание Фицджеральда было напечатано в 1872 году, что повысило интерес к этой работе в Соединенных Штатах . К 1880-м годам книга стала чрезвычайно популярной во всем англоязычном мире, до такой степени, что были сформированы многочисленные «клубы Омара Хайяма» и возник « культ Рубаи в конце века ». [1]

Работа Фитцджеральда была опубликована в нескольких сотнях изданий и вдохновила на аналогичные усилия по переводу на английский и многие другие языки.

Источники [ править ]

Каллиграфические рукописи страница с тремя Фицджеральда Рубаи , написанной Уильямом Моррисом , иллюстрации по Эдвард Бёрн-Джонс (1870).
Иллюстрация Аделаиды Хэнском (ок. 1910 г.).

Подлинность стихов, приписываемых Омару Хайяму, весьма сомнительна. Хайям был известен при жизни не как поэт, а как астроном и математик. Самое раннее упоминание о том, что он писал стихи, можно найти в его биографии аль-Исфахани , написанной через 43 года после его смерти. Это мнение подтверждается другими средневековыми историками, такими как Шахразури (1201 г.) и Аль-Кифти (1255 г.). Части Рубайят появляются как случайные цитаты из Омара в ранних биографических произведениях и в антологиях. К ним относятся работы Рази (около 1160–1210), Дайи (1230), Джувейни (около 1226–1283) и Джаджарми (1340). [2] : 92[3] : 434 Кроме того, пять катренов, приписываемых Хайяму в несколько более поздних источниках, появляются в Синдбад-наме Захири Самарканди(до 1160 г.) без указания авторства. [4] : 34

Количество катренов, приписываемых ему в более поздних сборниках, варьируется от примерно 1200 (по Саиду Нафиси ) до более чем 2000. Скептически настроенные ученые отмечают, что вся традиция может быть псевдоэпиграфической . [4] : 11 Сохранившиеся рукописи, содержащие коллекции, приписываемые Омару, датированы слишком поздно, чтобы можно было реконструировать совокупность подлинных стихов.

В 1930-х годах иранские ученые, особенно Мохаммад-Али Форуги , попытались восстановить ядро ​​аутентичных стихов на основе разрозненных цитат авторов XIII и XIV веков, игнорируя более молодые рукописные традиции. После Второй мировой войны реконструкция была значительно задержана двумя хитроумными подделками. Де Блуа (2004) пессимистичен, предполагая, что современная наука не продвинулась дальше ситуации 1930-х годов, когда Ганс Генрих Шедер прокомментировал, что имя Омара Хайяма «должно быть вычеркнуто из истории персидской литературы». [5]

Особенностью более поздних сборников является отсутствие лингвистической однородности и преемственности идей. Садег Хедаят заметил, что «если бы человек прожил сто лет и дважды в день менял свою религию, философию и убеждения, он вряд ли мог бы выразить такой диапазон идей». [4] : 34 Окончательный вердикт Хедаята заключался в том, что 14 катренов можно с уверенностью приписать Хайяму. [6] Были использованы различные тесты, чтобы уменьшить четверостишие, приписываемые Омару, примерно до 100. [3] : 434 Артур Кристенсен заявляет, что «из более чем 1200 руба, приписываемых Омару, только 121 можно считать разумным. аутентичный". [7]: 663 Форуги принимает 178 катренов как подлинные, а Али Дашти принимает 36 из них. [3] : 96

Источником Фитцджеральда были расшифровки стенограмм, присланных ему в 1856–1857 гг. Его другом и учителем Эдвардом Б. Коуэллом , двух рукописей, бодлеанской рукописи с 158 катренами [8] и «калькуттской рукописи».

Фитцджеральд завершил свой первый черновик в 1857 году и отправил его в журнал Fraser's Magazine в январе 1858 года. Он сделал исправленный черновик в январе 1859 года, из которых он в частном порядке напечатал 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно популярным к 1890-м годам, когда «было продано более двух миллионов экземпляров в двухстах изданиях». [9]

Споры о скептицизме и суфизме [ править ]

Чрезвычайная популярность работ Фитцджеральда привела к продолжительным спорам о правильной интерпретации философии, лежащей в основе стихов. Фитцджеральд подчеркнул религиозный скептицизм, который он обнаружил в Омаре Хайяме. [10] В своем предисловии к « Рубайат» он описывает философию Омара как эпикурейскую и утверждает, что Омара «ненавидели и боялись суфии, чьи практики он высмеивал и чья вера составляет немногим больше, чем его собственная, когда он лишен мистицизма и формальное признание исламизма, под которым Омар не скрывался ». [11] Ричард Нельсон Фрай также подчеркивает, что Хайям презирал ряд выдающихся современных суфиев. К ним относятся такие фигуры, как Шамс Тебризи ,Наджм ад-Дин Дая , Аль-Газали и Аттар , которые «рассматривали Хайяма не как товарища-мистика, а как вольнодумного ученого». [7] : 663–664 Скептическую интерпретацию поддерживает средневековый историк Аль-Кифти (ок. 1172–1248), который в своей «Истории образованных людей» сообщает, что стихи Омара были только внешне в суфийском стиле, но были написаны с антирелигиозная повестка дня. Он также упоминает, что Хайям был обвинен в нечестии и отправился в паломничество, чтобы избежать наказания. [12]

Критики Фитцджеральда, с другой стороны, обвинили переводчика в искажении мистицизма суфийской поэзии путем чрезмерно буквального толкования. Таким образом, мнение Омара Хайяма как суфия защищал Бьеррегор (1915). [13] Дуган (1991) также говорит, что приписывание гедонизма Омару происходит из-за недостатков перевода Фитцджеральда, утверждая, что поэзию следует понимать как «глубоко эзотерическую». [14] Идрис Шах (1999) также говорит, что Фитцджеральд неправильно понял поэзию Омара. [15]

Суфийская интерпретация - это точка зрения меньшинства ученых. [16] Генри Беверидж заявляет, что «суфии необъяснимым образом заставили этого писателя [Хайяма] служить себе; они объясняют некоторые из его богохульств принудительными толкованиями, а другие представляют как невинные свободы и упреки». [17] Аминразави (2007) заявляет, что «суфийская интерпретация Хайяма возможна только путем подробного прочтения его Рубаи и растягивания содержания, чтобы соответствовать классической суфийской доктрине». [2] : 128

«Скептическое» прочтение стихов Фитцджеральдом до сих пор защищается современными учеными. Садег Хедаят ( «Слепая сова», 1936) был наиболее заметным современным сторонником философии Хайяма как агностического скептицизма. В своем вступительном эссе к своему второму изданию катренов философа Омара Хайяма (1922) Хедаят заявляет, что «хотя Хайям верит в трансмутацию и преобразование человеческого тела, он не верит в отдельную душу; если нам повезет , частицы нашего тела будут использованы при изготовлении кувшина с вином ». [18] Он заключает, что «религия оказалась неспособной преодолеть присущие ему страхи; таким образом, Хайям оказывается одиноким и небезопасным во вселенной, о которой его знания равны нулю». В его более поздних работах (Катрены Хайяма , 1935), Хедаят далее утверждает, что использование Хайямом суфийской терминологии, такой как «вино», является буквальным, и что «Хайям нашел убежище в вине, чтобы отогнать горечь и притупить остроту своих мыслей». [6]

Редакции [ править ]

Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 11 Первой версии Фицджеральда.
Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 12 Первой версии Фицджеральда.
Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 51 Первой версии Фицджеральда.

Текст Фитцджеральда был опубликован в пяти изданиях с существенными исправлениями:

  • 1-е издание - 1859 г. [75 катренов]
  • 2-е издание - 1868 г. [110 катренов]
  • 3-е издание - 1872 г. [101 катрен]
    • 1878 г., "первое американское издание", переиздание 3-го изд.
  • 4-е издание - 1879 г. [101 катрен]
  • 5-е издание - 1889 г. [101 катрен]

Из пяти опубликованных изданий четыре были опубликованы под авторским контролем Фитцджеральда. Пятое издание, которое содержало лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано посмертно на основе исправлений рукописи, оставленных Фитцджеральдом.

Многочисленные более поздние издания были опубликованы после 1889 года, в частности, издание с иллюстрациями Вилли Погани, впервые опубликованное в 1909 году (Джордж Г. Харрап, Лондон). Он был выпущен в многочисленных исправленных изданиях. Это издание объединило тексты 1-го и 4-го изданий Фитцджеральда и было озаглавлено «Первое и четвертое отрисовки в английском стихе».

Библиография изданий, составленная в 1929 г., насчитывает более 300 отдельных изданий. [19] С тех пор было опубликовано гораздо больше. [20]

Известные издания конца 19-го и начала 20-го веков включают: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894); Докси, «Под знаком жаворонка» (1898, 1900), иллюстрации Флоренс Лундборг ; Компания Macmillan (1899 г.); Метуэн (1900) с комментарием Х. М. Бэтсона и биографическим вступлением Э. Д. Росс; «Литтл, Браун и компания» (1900), с версиями Э. Х. Уинфилда и Джастина Хантли Маккарта; Белл (1901); Рутледж (1904); Фулис (1905, 1909); Essex House Press (1905); Издательская компания "Додж" (1905 г.); Дакворт и Ко (1908); Ходдер и Стоутон (1909), иллюстрации Эдмунда Дюлака ; Таухниц (1910); East Anglian Daily Times(1909), Сувенир к столетию; Уорнер (1913); Ройкрофтеры (1913); Hodder & Stoughton (1913), иллюстрации Рене Булла ; Dodge Publishing Company (1914), иллюстрации Аделаиды Хэнском . Салли и Кляйнтайх (1920).

Критические выпуски были опубликованы Декером (1997) [21] и Арберри (2016). [22]

Характер перевода [ править ]

Перевод Фитцджеральда рифмующий, метрический и довольно свободный . Многие стихи перефразированы, а некоторые из них вообще невозможно с уверенностью проследить до его исходного материала. [23] Майкл Кирни утверждал, что Фитцджеральд описал свою работу как «трансмогрификацию». [24] В значительной степени Rubaiyat можно рассматривать как оригинальную поэзию Фитцджеральда, основанную на катренах Омара, а не на «перевод» в узком смысле.

Фитцджеральд открыто рассказал о вольностях, на которые он пошел с исходным материалом:

Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также во многих отношениях деталями, хотя и весьма не буквальными. Многие катрены смешаны воедино: и я сомневаюсь, что что-то потеряно в простоте Омара, которая является его добродетелью. (письмо Э.Б. Коуэллу, 03.09.58)

Я полагаю, что очень немногие люди когда-либо испытывали такую ​​боль при переводе, как я, хотя, конечно, не буквально. Но любой ценой Вещь должна жить: с переливанием своей худшей Жизни, если человек не может сохранить лучшую Первоначальную. Лучше живой воробей, чем чучело орла. (письмо Э.Б. Коуэллу, 27.04.59)

Для сравнения, вот две версии одного и того же катрена Фитцджеральда из изданий 1859 и 1889 годов:

Это четверостишие имеет тесное соответствие в двух четверостиший в Бодлианской библиотеке ms., Номера 149 и 155. В дословном прозаическом переводе Эдварда Херона-Аллена (1898): [26]

Другие переводы [ править ]

Английский [ править ]

Многоязычное издание, изданное в 1955 году компанией Tahrir Iran Co. / Kashani Bros.

Два английских издания Эдварда Генри Уинфилда (1836–1922) состояли из 253 катренов в 1882 году и 500 в 1883 году. Этот перевод был полностью отредактирован, а некоторые случаи полностью переведены заново Али Салами и опубликованы Mehrandish Books.

Перевод Уинфилда, если возможно, даже более свободный, чем перевод Фитцджеральда [ сомнительно ] ; Катрен 84 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его первом издании, как указано выше) гласит:

В сладкой весне я искал травянистый берег
И принесло туда вино и прекрасный Хури ;
И, хоть в народе меня и звали непристойным псом,
ни о каком Раю не думал!

Джон Лесли Гарнер опубликовал английский перевод 152 четверостиший в 1888 году. Его перевод также был свободным, рифмованным. Катрен I. 20 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Да, Возлюбленный, когда веет Весной Весны,
С Тобой рядом со мной и с чашей, льющейся,
Я провожу день на этом Колышущемся Луге,
И пока мечтаю, не думая о дарующих Небеса.

Джастин Хантли Маккарти (1859–1936) (член парламента от Ньюри ) опубликовал прозаические переводы 466 катренов в 1889 году. [27] Катрен 177 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его первом издании, как указано выше):

Весной я люблю сидеть на лугу с любовником,
совершенным, как Хури, и хорошей флягой вина, и хотя
меня можно винить в этом, все же держите меня ниже
собаки, если я когда-нибудь мечтаю о Рае.

Ричард Ле Галлиен (1866–1947) в 1897 году произвел перевод стихов с подзаголовком «парафраз из нескольких дословных переводов». В своем вступительном примечании к читателю Ле Галлиен цитирует «очаровательную прозу» Маккарти, оказавшую наибольшее влияние на его творчество. версия. Вот несколько примеров четверостиший:

Не смотрите вверху, там нет ответа;
Не молитесь, потому что никто не слушает вашу молитву;
Близко так же близко к Богу, как и всякое Далекое,
И здесь такой же обман, как и Там.
(# 78, на стр. 44)

И вы думаете, что таким, как вы; Личинка -minded, голодал, фанатичное экипаж: Бог дал тайну, и отрицать это мне? - Ну, ну, что важно это! В это тоже верю. (№85, стр. 47) «Неужели вы думаете, что Бог заставил виноград расти, И в то же время заставил его пить грех? Поблагодарите Того, Кто это так предопределил - Конечно, Он любит слышать звон бокалов! " (# 91, стр.48)











Эдвард Херон-Аллен (1861–1943) опубликовал прозаический перевод в 1898 году. Он также написал введение к редакции перевода Фредерика Рольфе (барон Корво) на английский язык из французского перевода Николаса. Ниже приводится катрен 17, переведенный EH на английский язык: [28]

Этот изношенный караван-сарай, называемый миром,
является местом отдыха пегого коня ночи и дня;
Это павильон, покинутый сотней джамшидов;
Это дворец, где покоятся сотни Бахрамов.

Английский романист и востоковед Джесси Каделл (1844–1884) обратилась к различным рукописям «Рубайят» с целью создания авторитетного издания. Ее перевод 150 четверостиший был опубликован посмертно в 1899 году. [29]

А.Дж. Арберри в 1959 году предпринял попытку научного издания Хайяма, основанного на рукописях XIII века. Однако впоследствии его рукописи были обнаружены как подделки двадцатого века. [30] Хотя работа Арберри была ошибочной, она была опубликована добросовестно.

Однако перевод «Рубайят» Робертом Грейвсом и Омаром Али-Шахом в 1967 году вызвал скандал. Авторы утверждали, что он был основан на рукописи XII века, находящейся в Афганистане, где он якобы использовался в качестве суфийского учебного документа. Но рукопись так и не была издана, и британские специалисты по персидской литературе легко смогли доказать, что перевод на самом деле основан на анализе возможных источников работы Фитцджеральда Эдвардом Хероном Алленом. [30] [2] : 155

Катрены 11 и 12 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Если часть нашего дня быть один mancel буханка,
Окорок баранины и тыквы вина
Набор для нас двоих только на широкой равнине,
Баунти Нет султана может вызвать такую радость.

Горшок красного вина и пачка стихов -
Ничто не пропитание, полбуханки, не более того -
Поставлял нас двоих вдвоем в свободной пустыне:
Какому султану мы могли бы позавидовать на его троне?

Джон Чарльз Эдвард Боуэн (1909–1989) был британским поэтом и переводчиком персидской поэзии. Он наиболее известен своим переводом «Рубайят», озаглавленным «Новая подборка из« Рубайят »Омара Хайяма. Боуэн также считается одним из первых ученых, которые подвергли сомнению перевод Рубаи Робертом Грейвсом и Омаром Али-Шахом. [31]

Современная версия 235 катренов, претендующая на то, чтобы быть «настолько буквальной английской версией персидских оригиналов, насколько позволяют читаемость и разборчивость», была опубликована в 1979 году Питером Эйвери и Джоном Хит-Стаббсом . Их издание содержит две версии тематического катрена, первая (98), которую персидский писатель Садек Хедаят считает ложной атрибуцией. [ необходима цитата ]

98.
Мне нужен кувшин вина и сборник стихов,
Половина буханки на кусок, чтобы поесть,
Тогда мы с тобой, сидя в безлюдном месте,
будем иметь больше богатства, чем царство султана.

234.
Если бы случай принес буханку белого хлеба,
Две бочки вина и баранью ножку,
В углу сада с девушкой с тюльпанами на щеках,
Не было бы удовольствия, которое не мог бы превзойти султан.

В 1988 году иранец впервые перевел рубайят. [32] Перевод Рубаи Карима Эмами был опубликован под названием «Вино Нишапура в Париже». «Вино Нишапура» - это сборник стихов Хайяма Шахроха Голестана, включая изображения Голестана перед каждым стихотворением. [33] Пример катрена 160 (эквивалент [ сомнительно ] катрену XI Фитцджеральда в его первом издании, как указано выше):

Весной, если хурри-возлюбленная
Дает мне чашу вина на краю зеленого кукурузного поля,
Хотя для вульгарных это было бы кощунством,
Если бы я упомянул какой-нибудь другой рай, я был бы хуже собаки.

В 1991 году Ахмад Саиди (1904–1994) выпустил английский перевод 165 катренов, сгруппированных по 10 темам. Саиди родился и вырос в Иране. В 1931 году он уехал в США и поступил в колледж. Во время Второй мировой войны он работал руководителем отдела персидских публикаций в Управлении военной информации США, открыл « Голос Америки» в Иране и подготовил англо- персидский военный словарь для Министерства обороны.. Его катрены включают оригинальные персидские стихи для справки вместе с его английскими переводами. Его внимание было сосредоточено на том, чтобы точно передать, с меньшей поэтической дозволенностью, оригинальные религиозные, мистические и исторические персидские темы Хайяма с помощью стихов, а также его обширных аннотаций. Далее следуют два примера четверостиший:

Катрен 16 (эквивалент катрена XII Фитцджеральда в его 5-м издании, как указано выше):

Ах, если бы в качестве еды была буханка хлеба,
Кусочек ягненка, кувшин редких сортов винограда,
И мы с тобой разбили лагерь в пустыне -
Ни одно удовольствие султана не могло сравниться с нашим.

Катрен 75:

Сфера, по которой смертные приходят и уходят,
не имеет конца и начала, как мы знаем;
И никто не может сказать нам правду:
откуда мы пришли и куда мы идем.

Немецкий [ править ]

Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) опубликовал немецкий перевод в 1878 году.

Катрен 151 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund
Zu weilen bei süßem Rebengetränke,
Und nennt mich schlimmer als einen Hund,
Wenn Ferner an's Paradies ich denke!

Фридрих Мартинус фон Боденштедт (1819–1892) опубликовал немецкий перевод в 1881 году. В конечном итоге перевод состоял из 395 катренов.

Катрен IX, 59 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen
Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen
Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten:
Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

Французский [ править ]

Первый французский перевод 464 четверостиший в прозе был сделан Ж. Б. Николя, главным переводчиком французского посольства в Персии в 1867 году.

Прозаическая строфа (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):

Au printemps j'aime à m'asseoir au bord d'une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s'il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu 'un chien si jamais je songe au paradis.

Самая известная французская версия - это издание вольных стихов Франца Туссена (1879–1955), опубликованное в 1924 году. Этот перевод, состоящий из 170 катренов, был сделан на основе оригинального персидского текста, в то время как большинство других французских переводов сами по себе были переводами сочинений Фитцджеральда работай. Издательство « Éditions d'art Henri Piazza» опубликовало книгу почти без изменений в период с 1924 по 1979 год. Перевод Туссена послужил основой для последующих переводов на другие языки, но Туссен не дожил до того, чтобы засвидетельствовать влияние, которое оказал его перевод.

Катрен XXV (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Au printemps, je vais quelquefois m'asseoir à la lisière d'un champ fleuri. Lorsqu'une belle jeune fille m'apporte une coupe de vin, je ne pense guère à mon salut. Si j'avais cette preoccupation, je vaudrais moins qu'un chien.

Русский [ править ]

Было выполнено много переводов на русский язык , что отражает популярность рубайят в России с конца 19 века и все более популярную традицию его использования в целях библиомантии . Самый ранний стихотворный перевод ( Василий Величко ) был опубликован в 1891 году. Версия Осипа Румера, опубликованная в 1914 году, является переводом версии Фитцджеральда. Позже Румер опубликовал версию 304 рубайят, переведенную прямо с персидского. Множество поэтических переводов (одни основаны на дословных переводах в прозу других) написали также Герман Плисецкий , Константин Бальмонт , Сесилия Бану ,И. И. Тхоржевский ( ru ), Л. Пеньковский и другие.

Другие языки [ править ]

  • На польском языке появилось несколько сборников рубайятов , в том числе лучших сборников профессора Анджея Гавроньского (1933, 1969).
  • Первый перевод девяти коротких стихотворений на сербохорватский язык был опубликован в 1920 году и был произведен Сафветом бегом Башагичем . В 1932 году Елена Скерлич-Джорович переиздала эти девять вместе с еще 75 стихотворениями. В 1964 году известный востоковед Фехим Байрактаревич опубликовал свой перевод «Рубайят». [34]
  • На исландском языке Магнус Асгейрссон перевел Рубайят в 1935 году. Был более ранний перевод Эйнара Бенедиктссона в 1921 году. Йохум М. Эггертссон (Скугги) опубликовал перевод в 1946 году. Все переводы принадлежат версии Фитцджеральда.
  • Первый чешский переводчик - Йозеф Штыбр . Сначала он переводил с английского (из «переводов» Фитцджеральда) (1922), затем с языка оригинала (1931). Перевод с оригинала можно найти в чешском викиисточнике (770 стихотворений). Последующие переводчики упомянуты здесь .
  • Поэт Дж. Х. Леопольд (1865–1925) перевел ряд рубайят на голландский язык .
  • Эрик Гермелин перевел Рубайят на шведский язык в 1928 году.
  • Сэр Джон Моррис-Джонс перевел прямо с персидского на валлийский в 1928 году.
  • На финский язык первые переводы были выполнены Тойво Лий в 1929 году. Совсем недавно Яакко Хямеен-Анттила (1999 и 2008 годы) и Киамарс Багбан с Леэви Лехто (2009) перевели Хайям на финский.
  • Г. Шанкара Куруп выпустил перевод на малаялам (1932).
  • Дуввури Рамиредди перевел рубайят на телугу в 1935 году.
  • Томас Ифор Рис выпустил валлийский перевод, опубликованный в Мехико в 1939 году.
  • Кантичандра Гош, Мухаммад Шахидулла (в 1942 году), Кази Назрул Ислам (в 1958 году) и Шакти Чаттопадхьяй (в 1978 году) сделали переводы на бенгали .
  • Самый ранний перевод на венгерский язык состоял из нескольких строф, взятых из французской версии Николя, написанной Белой Эруди в 1919–20. Лоринк Сабо завершил свой перевод версии Фитцджеральда в 1943 году.
  • Френк Ле Местр выпустил версию Джерриа (основанную на 1-м издании Фитцджеральда) во время немецкой оккупации Нормандских островов (1940–1945).
  • Шримададжада Адибхатла Нараяна Дас (1864–1945) перевел оригинальные персидские катрены и английские переводы Эдварда Фитцджеральда на санскрит и чистый телугу. Пандит Нараяна Дас утверждал, что его перевод был более буквальным, чем перевод Фитцджеральда. (См. Аджада Адибхатла Нараяна Дасу .)
  • Поэт Корнелис Якобус Лангенховен (1873–1932, автор « Die Stem van Suid-Afrika ») произвел первый перевод на африкаанс . Герман Чарльз Босман написал перевод на африкаанс, опубликованный в 1948 году.
  • В Японии до 1949 года более 10 поэтов и / или ученых сделали переводы на японский язык . [35] Первый полный перевод с персидского на современный японский язык был сделан Ryosaku Ogawa в 1949 году, он до сих пор популярен и был опубликован в Iwanami Shoten (сейчас он находится в открытом доступе, а также в свободном доступе в Aozora Bunko ). [36] Исторически первая попытка была шесть стихотворений , переведенные Kambara Ariake в 1908. [35] В 1910 году Kakise Hikozo перевел 110 стихов из 5 - го издания перевода Фицджеральда. [35] Первый перевод с персидского наклассический японский язык был сделан лингвистом Сигэру Араки в 1920 году. [35] Среди других переводов Огава высоко оценивает перевод Ре Мори ( ja: 森 亮), сделанный в 1931 году [35].
  • Д. В. Гундапа перевел это произведение на каннада как сборник стихов под названием «Умарана осейдж» в 1952 году.
  • Роберт Бин Шаабан выпустил версию на суахили (датировано 1948 годом, опубликовано в 1952 году).
  • Гопал Чандра Канунго иллюстрировал и перевел книгу на Одиа в 1954 году.
  • Девдас Чхотрей адаптировал работу Эдварда Фитцджеральда для ории и записал ее в музыкальной форме в 2011 году.
  • Первым переводчиком на словенский язык был Алойз Градник , его перевод был опубликован в 1955 году. Он был снова переведен словенским переводчиком и поэтом Бертом Прибаком в 2007 году из французского издания Туссента . [34]
  • Майтхили Шаран Гупт и Хариваншрай Баччан перевели книгу на хинди в 1959 году.
  • Франческо Габриэли подготовил итальянский перевод ( Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm ) в 1944 году. Алессандро Баусани сделал еще один перевод в 1965 году.
  • Он был переведен на латышский язык Андреем Курцием в 1970 году.
  • Христос Маркетис перевел 120 рубайят на греческий язык в 1975 году.
  • 172 рубайят были переведены на белорусский язык Григором Барадулиным в 1989 году.
  • Тируналлор Карунакаран перевел рубайят на малаялам в 1989 году.
  • В 1990 году Джованн Ричардс выпустил корнуоллский перевод.
  • Шотландский поэт Раб Уилсон опубликовал версию на шотландском языке в 2004 году.
  • В 2015 году его впервые перевел на румынский филолог-востоковед Георге Йорга.
  • Керсон Хуанг основал китайскую версию на версии Фитцджеральда. [ требуется год ]
  • В 1927 году Фан Ноли выпустил албанский перевод, мелодия и поэтика которого высоко ценятся.
  • На тайском языке существует как минимум четыре версии . Эти переводы были сделаны из текста Фитцджеральда. Их соответствующие авторы - Его Королевское Высочество принц Наратип Прапанпонг , Райнан Ароонрунгзее (псевдоним: Наан Гитирунгси), Пимарн Джамджарус (псевдоним: Каен Сунгкит) и Суриячат Чаймонгкол. [ необходима цитата ]
  • Хальянд Удам сделал эстонский перевод. [ требуется год ]
  • Ахмед Рами , известный покойный египетский поэт, перевел произведение на арабский язык. [ необходим год ] Его перевод спела Умм Кульсум .
  • Курдский поэт Хаджар перевел Рубаи в его Chwar Parchakani Xayam . [ требуется год ]
  • Армянский поэт Кеворк Эмин перевел несколько стихов Рубаи. [ требуется год ]
  • Ассирийский журналист и поэт Наум Faiq перевел Рубаи на сирийском языке . [ требуется год ]
  • Ассирийский автор Ешая Елисей Khinno перевел Рубай в Sureth (Ассирийское нео-арамейский) в 2012 году [37] [38]
  • Hồ Thượng Tuy перевел с английского на вьетнамский (из 1-го издания Фитцджеральда) в 1990 году.
  • Nguyễn Viết Thắng подготовил перевод 487 rubaiyat на вьетнамский язык, переведенный с английского и русского языков в 1995 году, опубликованный в Ханое в 2003 году.
  • Xabier Correa Corredoira опубликовал галисийский перевод в 2010 году [39].
  • Хемендра Кумар Рой перевел рубайят на бенгали. [ требуется год ]
  • Радха Мохан Гаданаяк перевела Рубайят на Одиа [ требуется год ] [40]
  • Тадг О Доннчада (Торна) перевел Рубайят с английского на ирландский в 1920 году.
  • Филиппинский поэт и лингвист Ильдефонсо Сантос опубликовал свой Тагальский перевод в 1953 году.

Влияние [ править ]

Фитцджеральд перевел имя Омара как «Омар Шатер», [ сомнительно ], и это имя какое-то время находило отклик в англоязычной поп-культуре. Так, Натан Хаскелл Доул в 1898 году опубликовал роман под названием « Омар, Изготовитель палаток: Роман о старой Персии» . « Омар, изготовитель палаток из Найшапура» - исторический роман Джона Смита Кларка, опубликованный в 1910 году. «Создатель палаток Омар» - это пьеса 1914 года в постановке. восточный сеттинг Ричарда Уолтона Талли , адаптированный как немой фильм в 1922 году. Генерал США Омар Брэдли получил прозвище «Омар-шатер» во время Второй мировой войны [41]и это имя было записано как сленговое выражение « пенис ». [42] Переводы Фитцджеральда также вновь представили Хайяма иранцам, «которые долгое время игнорировали поэта Нейшапури». [43]

Литература [ править ]

  • Название романа Рекса Стаута « Ниро Вулф» « Некоторые погребенные цезарь» происходит от одного из катренов изготовителя палаток (например, «XVIII» Фитцджеральда).
  • Драма Юджина О'Нила « Ах, пустыня! получил свое название от первого процитированного выше катрена.
  • Агата Кристи использовала «Движущийся палец» в качестве названия рассказа, как и Стивен Кинг . См. Также И написав… .
  • Лан Райт использовал «Левая рука Зари» в качестве названия научно-фантастического рассказа, сериализованного в журнале « New Worlds Science Fiction» (январь – март 1963 г.).
  • Название научно-фантастического романа Аллена Друри « Трон Сатурна» происходит от катрена, который выступает в качестве эпиграфа к книге .
  • Название норвежского романа Невила Шуте «Шахматная доска» взято из строфы LXIX, и эта строфа является эпиграфом к книге .

Не менее примечательно то, что на эти работы также повлияли:

  • Сатирик и автор рассказов Гектор Хью Манро взял свой псевдоним « Саки » из перевода «Рубайят» Эдварда Фицджеральда.
  • Американский писатель О. Генри с юмором упомянул книгу «Гомер К. М.» с персонажем «Руби Отт» в своем рассказе «Справочник девственной плевы» [44] ». О. Генри также процитировал катрен из Рубайят Омара Хайяма. в "Рубайят шотландского хайболла".
  • Оливер Херфорд выпустил пародию на рубайят под названием «Рубайят персидского котенка» в 1904 году, которая отличается очаровательными иллюстрациями рассматриваемого котенка к его философским приключениям. [45]
  • Художник / иллюстратор Эдмунд Дюлак создал несколько любимых иллюстраций [46] для Rubaiyat, 1909.
  • В пьесе Шона О'Кейси «Тень стрелка» (1923) содержится отсылка к Рубаи, поскольку персонаж Донал Даворен цитирует «полностью ухватить эту печальную схему вещей и приблизить жизнь к желанию сердца».
  • Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес обсуждает Рубайят и его историю в эссе «Загадка Эдварда Фицджеральда» («Загадка Эдварда Фицджеральда») в своей книге «Другие инквизиции» («Otras Inquisiciones», 1952). Он также ссылается на него в некоторых своих стихотворениях, в том числе «Рубайят» в «Похвале тени» («Elogio de la Sombra», 1969) и «Шахматы» («Ajedrez») в «Создателе» («Эль Хаседор ", 1960). Отец Борхеса Хорхе Гильермо Борхес был автором испанского перевода версии Фицджеральда «Рубайят».
  • В рассказе писателя-фантаста Пола Марлоу «Воскресение и жизнь» был персонаж, который мог общаться только с помощью слов из Рубаи.
  • Писатель-фантаст Исаак Азимов цитирует «Движущийся палец» в своем романе о путешествии во времени «Конец вечности», когда персонаж обсуждает, можно ли изменить историю.
  • Чарльз Шульц написал полоску, в которой Люси читает отрывок из «Кувшина с вином», а Линус спрашивает: «Нет одеяла?».
  • Поэма Венди Коуп «Рубият Стругнелла» является близкой пародией на перевод Фитцджеральда, перенесенный на современный Талс-Хилл .
  • На одной из титульных страниц книги Principia Discordia (1965), соавтором которой был псевдоним Омар Хайям Равенхерст , есть свой собственный вариант катрена, цитируемого выше:
Кувшин вина,
Баранья нога
И ты!
Рядом со мной
Свист в
темнота. [47]
  • Ливанский писатель Амин Маалуф основал свой роман « Самарканд» (1988) на жизни Омара Хайяма и создании Рубаи. Он также подробно описывает секту ассасинов и включает вымышленное повествование о том, как (несуществующий) оригинальный манускрипт оказался на RMS Titanic .
  • В первой главе своей книги « Бог не велик» (2007) Кристофер Хитченс цитирует перевод знаменитого катрена Хайяма Ричардом Ле Галлиеном :
И ты думаешь, что таким, как ты
Личинки, голодная, фанатичная команда
Бог открыл секрет, а мне отказал?
Ну-ну, какое это имеет значение? В это тоже верю!
  • Название мемуаров Дафны дю Морье « Я, когда я молодой» - это цитата из катрена 27 перевода Фицджеральда:
Я в молодости очень часто
Доктор и Святой, и услышал великий аргумент
Об этом и о: но навсегда
Вышел через ту же дверь, что и я.
  • Редьярд Киплинг написал сатирическую поэму «Рупайят» Омара Каль'вина , следуя форме оригинала, но с содержанием, прежде всего, жалобой на повышение подоходного налога.

Кино [ править ]

  • Режиссер Д. У. Гриффит планировал снять фильм, основанный на этих стихах, как продолжение « Нетерпимости» в 1916 году. В нем должна была сыграть Мириам Купер , но когда она ушла из компании «Гриффит», планы были отброшены; [48] вместо этого он в конечном итоге снимет « Сломанные цветы» .
  • Текст из Rubaiyat появился в титрах потерянного фильма Клятва любовника (1925).
  • Строки «Когда Время упускает небольшой прекрасный час, возьми его, потому что он больше не повторится». появляются в межназваний от Torrent , 1926 фильм с участием Греты Гарбо и Рикардо Кортес.
  • Часть катрена, начинающегося «Движущийся палец пишет ...», была процитирована в Алжире , фильме 1938 года с Чарльзом Бойером и Хеди Ламарр в главных ролях.
  • Была процитирована песня, которая использовалась в качестве основной темы экранизации картины Дориана Грея 1945 года : «Я послал свою душу сквозь невидимое, некоторые буквы загробной жизни заколдовали, и постепенно моя душа вернулась, и ответил: «Я - рай и ад» ».
  • Рубаи был процитирован в западном фильме короля Видора « Дуэль на солнце» 1946 года , в котором снимались Грегори Пек и Дженнифер Джонс : «О угрозы ада и надежды на рай! Одно можно сказать наверняка: эта жизнь летит. остальное - ложь; цветок, который однажды надувается, навсегда умирает ».
  • Фильм 1951 года « Пандора и Летучий голландец» с Джеймсом Мэйсоном и Авой Гарднер в главных ролях открывается иллюминированной рукописью катрена, начинающегося «Движущийся палец пишет ...».
  • В фильме «Музыкальный человек» (по мотивам мюзикла 1957 года ) городской библиотекарь Мариан Пароо вызывает гнев жены мэра за то, что она подтолкнула ее дочь к чтению книги «грязных персидских стихов». Подводя итог тому, что она называет «Рубиновая шляпа Омара Каяяяя ... Я в ужасе !!» , жена мэра перефразирует катрен XII Фитцджеральда из его 5-го издания: «Люди лежат в лесу, едят бутерброды и пьют прямо из кувшинов с невинными молодыми девушками».
  • Фильм « Омар Хайям» , также известный как «Любовь Омара Хайяма» , был выпущен в 1957 году компанией Paramount Pictures и включает отрывки из «Рубайят».
  • В фильме «Назад в будущее» героиня Лоррейн Бейнс, которую играет Леа Томпсон , держит копию книги в 1955 году в средней школе, когда ее сын Марти Макфлай пытается познакомить ее со своим отцом.
  • Рубаи был процитирован в фильме 12 обезьян (1995) примерно через 11 минут.
  • В Adrian Lyne «s неверен копия текста на французском языке котируется на английском языке:«Пить вино, это жизнь вечная // Это все , что молодежь даст вам // Это время для вина, розы // И пьяные друзья // Будьте счастливы в этот момент // Этот момент - ваша жизнь ». Книга - это подарок, который кокетливо подарил персонажу Дайан Лейн Оливье Мартинес, который играет в фильме торговца раритетами Пола Мартеля.

Музыка [ править ]

  • Британский композитор Гранвилл Банток создал хоровую постановку перевода Фицджеральда 1906–1909 гг.
  • Пользуясь переводом Фитцджеральда, американский композитор армянского происхождения Алан Ховханесс написал на музыку десяток четверостиший. Это произведение, Рубайят Омара Хайяма , соч. 308, требует рассказчика, оркестра и солирующего аккордеона .
  • Рубаи также оказали влияние на арабскую музыку. В 1950 году египетская певица Умм Кульсум записала песню под названием «Рубайят аль-Хайям».
  • В Комик Harmonists в « Wochenend унд Sonnenschein ».
  • Вуди Гатри записал отрывок из набора Rubaiyat на музыку, который был выпущен на Hard Travelin '(The Asch Recordings Vol. 3) .
  • Инстинкт Human «s альбом Pins в нем (1971) открывает трек под названием„Pinzinet“, тексты которых основаны на Рубаи.
  • Elektra Records выпустили сборник под названием Rubáiyát в 1990 году в ознаменование 40-летия звукозаписывающей компании Elektra Records.
  • Coldcut выпустили альбом с песней "Rubaiyat" на их альбоме Let us Play! (1997). Эта песня содержит слова из английского перевода. [49]
  • В альбоме 1970 года арфистки джазового соула Дороти Эшби « Рубайят» Дороти Эшби цитируются цитаты из нескольких стихов поэмы.
  • Знаменитый плакат «Череп и розы» для шоу Grateful Dead в бальном зале Avalon, сделанный Элтоном Келли и Стэнли Маусом, был адаптирован из иллюстраций Эдмунда Дж. Салливана к «Рубайят» Омара Хайяма . [50]
  • Работа повлияла на концептуальный альбом Омара Хайяма «Рубайят» 2004 года итальянской группы Milagro acustico  [ it ] . [51]
  • Песня "Beautiful Feeling" австралийского певца и автора песен Пола Келли из альбома 2004 года Ways and Means включает слова: "Кувшин вина, буханка хлеба и ты, лежащий на одеяле под этим большим старым раскидистым деревом". Эта песня была использована в качестве музыкальной темы в австралийской телевизионной драме 2004 года Fireflies .
  • Мюзикл Роберта Райта и Джорджа Форреста 1953 года « Кисмет» , адаптированный по пьесе Эдварда Ноблока, содержит непевающего персонажа, Омара (подразумевается, что он сам поэт), который декламирует некоторые из куплетов в переводе Фицджеральда.
  • Звукозаписывающий лейбл Ruby Yacht получил свое название от слова Рубайат Омара Хайяма.
  • В альбоме Milo начинающие орнитологи устали от утомленных аналогий, в нем есть пара ссылок на Рубайят.

Телевидение [ править ]

  • В одной 6-серийной сюжетной арке « Шоу Рокки и Буллвинкла» Буллвинкл находит « Рубиновую яхту Омара Хайяма» в городе Фростбайт-Фоллс (на берегу озера Вероника ). Этот каламбур считается таким плохим, персонажи стонут, а рассказчик Уильям Конрад шутит: «Ну, вы не придумываете такую ​​ужасную вещь и не попадете на первую страницу!»
  • В американской телевизионной драме Have Gun - Will Travel шестой эпизод шестого сезона называется «Птица времени». Последние строчки - это главный герой, Паладин, цитирующий Катрен VII: «Птица времени имеет лишь небольшой способ развеяться - и Птица летит на крыльях».
  • Копия Rubaiyat играет роль в эпизоде ​​сериала « Новый Амстердам» и, как показано, является источником вдохновения для имени одного из детей главного героя, Омара Йорка.
  • В австралийской телевизионной драме 2014 года « Девочки Анзак» лейтенант Гарри Моффитт читает из Рубаи своей возлюбленной, медсестре Элис Росс-Кинг .
  • В эпизоде ​​«Шевелящегося пальца» фильма «Я мечтаю о Джинни» Джинни пытается стать кинозвездой, и ее экранный тест - это ее чтение Рубаи.

Другие медиа [ править ]

  • В компьютерной игре Cyberflix Titanic: Adventure Out of Time цель состоит в том, чтобы спасти три важных предмета: рубайят Омара Хайяма, одну из картин Адольфа Гитлера и блокнот, который доказывает, что немецкие официальные лица пытались получить геополитическую выгоду. преимущество, спровоцировав коммунистическую революцию . Обнаружение Рубаи предотвратит Первую мировую войну , поскольку книга используется для финансирования убийства эрцгерцога Франца Фердинанда . Два отрывка из книги также включены в игру как подсказки для развития повествования.
  • В некоторых версиях компьютерной игры Colossal Cave Adventure присутствует покрытая рубинами яхта под названием «Омар Хайям» (каламбур - «рубиновая яхта» Омара Хайяма).

Другое [ править ]

  • В Австралии копия перевода Фитцджеральда и его заключительные слова Тамам Шуд («Завершено») были основными составляющими нераскрытого дела Тамама Шуда .
  • Верховный суд Филиппин , по единодушному мнению , написанной в 2005 году адъюнкт юстиции Леонардо Кисумбинг , цитирует «The Moving Finger» , когда он вынес решение о том , что вдова победил кандидата в президенты Фернандо Poe младший не мог заменить ее покойного мужа в его ожидании выборов протест против президента Глории Макапагал Арройо , что привело к отклонению протеста.
  • Была настоящая инкрустированная драгоценностями копия книги о Титанике . Он был изготовлен в 1911 году фирмой Sangorski & Sutcliffe в Лондоне. Она была выиграна на аукционе Сотбис в Лондоне 29 марта 1912 года за 405 фунтов стерлингов (немногим более 2000 долларов в 1912 году) американцу Габриэлю Вайсу и отправлялась в Нью-Йорк. Книга по сей день остается потерянной на дне Атлантики.

Юбилейные мероприятия [ править ]

2009 год ознаменовался 150-летием перевода Фицджеральда и 200-летием со дня рождения Фицджеральда. Мероприятия, приуроченные к этим юбилеям, включали:

  • Передвижная выставка Смитсоновского института « Рисунки Элиху Веддера для Рубаи» в Художественном музее Феникса , 15 ноября 2008 г. - 8 февраля 2009 г.
  • Выставка « Эдвард Фицджеральд и Рубаи» из коллекции Николаса Б. Шитца в клубе Grolier , 22 января - 13 марта 2009 г.
  • Выставка Омар Хайям. Een boek in de woestijn. 150 яар в Engelse vertaling в музее Меерманно, Гаага , 31 января - 5 апреля 2009 г.
  • Выставка The Persian Sensation: Rubaiyat of Omar Khayyam на Западе в Центре гуманитарных исследований Гарри Рэнсома при Техасском университете в Остине , 3 февраля - 2 августа 2009 г.
  • Выставка в Особых коллекциях публичной библиотеки Кливленда, открытие 15 февраля 2009 г.
  • Совместная конференция Омара Хайяма, Эдварда Фицджеральда и The Rubaiyat , проходившая в Кембриджском и Лейденском университетах, 6–10 июля 2009 г.
  • Общество Folio Society выпустило ограниченное издание (1000 экземпляров) Rubáiyát к 150-летнему юбилею. [52]

См. Также [ править ]

  • Дело Тамама Шуда
  • Ubi sunt § В персидской поэзии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Yohannan Джон Д. (1977). Персидская поэзия в Англии и Америке . Книги каравана . п. 202. ISBN. 978-0-88206-006-4.
  2. ^ a b c Мехди, Аминразави (2005). Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма . Публикации Oneworld . ISBN 978-1-85168-355-0.
  3. ^ a b c Эдвард Денисон Росс, "Омар Хайям", Бюллетень Школы востоковедения , Лондонский институт (1927)
  4. ^ a b c Али Дашти (перевод Л.П. Элвелл-Саттона), В поисках Омара Хайяма , Выпуски библиотеки Routledge: Иран (2012)
  5. ^ Франсуа де Блуа, Персидская литература - биобиблиографический обзор: поэзия домонгольского периода (2004), стр. 307 .
  6. ^ a b Башири, Ирадж. «Обучение Садека Хедаята» . Слепая сова . Дата обращения 3 ноября 2017 .
  7. ^ а б Кембриджская история Ирана , том 4. Издательство Кембриджского университета (1975): Ричард Нельсон Фрай
  8. ^ MS. Узелей 140, скопировано в 1460 году в Ширазе , Персия, 47 листов. Это старейшая надежно датированная рукопись поэзии Омара Хайяма. Он принадлежал Уильяму Узли (1767–1842) и был куплен Бодлианской библиотекой в ​​1844 году.
  9. Предисловие к факсимиле первого издания (без года [ок. 1900], «из точной копии, принадлежащей Чарльзу Дане Бёррэджу» [1857–1926]).
  10. ^ Дэвис, Дик. «Фитцджеральд, Эдвард» . Encyclopdia Iranica . Проверено 15 января 2017 года .
  11. ^ Фитцджеральд, E. (2010). Рубайят Омара Хайяма (стр. 12). Шампейн, Иллинойс: Project Gutenberg
  12. ^

    «Суфии внешне понимали его стихи и считали их частью своей мистической традиции. На их собраниях и собраниях стихи Хайяма становились предметом разговоров и обсуждений. Его стихи, однако, внутренне подобны змеям, кусающим шариат [исламский закон] и это цепи и наручники, наложенные на религию. Как только люди его времени почувствовали вкус его веры, его секреты были раскрыты. Хайям был напуган за свою жизнь, отказался от письма, выступлений и тому подобного и отправился в Мекку . в Багдаде, представители суфийской традиции и верующие в основные науки приходили к нему и ухаживали за ним. Он не принял их и после совершения паломничества вернулся на свою родину, хранил свои секреты при себе и пропагандировал поклонение и следование людям веры », цитируется по Aminrazavi (2007) [ нужна страница ]

  13. ^

    «Сочинения Омара Хайяма являются хорошими образцами суфизма , но не ценятся на Западе так, как должно быть, и масса англоговорящих людей знает его только по стихам Эдварда Фицджеральда . Это прискорбно, потому что Фицджеральд не верен своему учителю и образцу, и временами он произносит на языке суфия слова, которые являются кощунственными. Такой возмутительной формулировкой является, например, восемьдесят первый катрен. Фицджеральд виновен вдвойне, потому что он был больше суфием, чем он был готов признать. " ЧА Бьеррегаард, Суфизм: Омар Хайям и Э. Фицджеральд , Суфийское издательское общество (1915), стр. 3

  14. ^ «Каждая строчка Рубайят имеет большее значение, чем почти все, что вы могли прочитать в суфийской литературе». Абдулла Дуган, кто такой Поттер? , Gnostic Press 1991 ISBN 0-473-01064-X 
  15. ^ «Сам Фитцджеральд был сбит с толку насчет Омара. Иногда он думал, что он суфий, иногда нет». Идрис Шах, Суфии , Octagon Press (1999), стр. 165–166.
  16. ^ Aminrazavi, Мехди. «Умар Хайям» . Стэнфордская энциклопедия философии . Дата обращения 3 ноября 2017 .
  17. Перейти ↑ Beveridge, H. (1905). XVIII. «Омар Хайям». Журнал Королевского азиатского общества , 37 (3), 521–526.
  18. ^ Катузян, Х. (1991). Садек Хедаят: Жизнь и литература иранского писателя (стр. 138). Лондон: IB Tauris
  19. ^ Амвросий Джордж Поттер, Библиография Rubaiyat Омара Хайяма (1929).
  20. ^ Франсуа де Блуа, Персидская литература - биобиблиографический обзор: поэзия домонгольского периода (2004), стр. 312 .
  21. Christopher Decker (ed.), Rubaiyat of Omar Khayyam / критическое издание , Charlottesville: University Press of Virginia, 1997, 2008.
  22. ^ AJ Арберри (ред.), Романс о Рубаи: Эдвард Фицджеральд Первое издание перепечатано с введением и Notes , Routledge, 2016.
  23. ^ Фицджеральд, Эдвард (2007). «Записка У. Алдиса Райта». Рубайят Омара Хайяма . Нью-Дели: Rupa & Co., стр. 132. ISBN 978-81-7167-439-8.
  24. ^ Майкл Кирни (1888). «Биографическое предисловие». Рубайат Омара Хайяма в английском стихе . Омар Хайям. Перевод Эдварда Фитцджеральда. Нью-Йорк и Бостон: Хоутон, Миффлин. п. 17 .
  25. ^ "Arabiannights.org" . Arabiannights.org. Архивировано из оригинала на 30 июня 2015 года . Проверено 11 апреля 2013 года .
  26. ^ Ruba'iyat Омар Хайям: будучи факсимиле рукописи в библиотеке Бодлеанской в Оксфорде, с транскриптом в современные персидские символы. Переведено, с вступлением. и примечания, и библиография, и некоторые побочные эффекты на стихотворение Эдварда Фицджеральда (1898 г.).
  27. ^ Омар Хайям, Rubaiyat Омара Хайяма , переведенный Джастином Хантли Маккарти MP. [Лондон]: Д. Натт, 1889 г. (Источник: Дублинская библиотека Тринити-колледжа )
  28. ^ "Анонимный Катрен". Примечания и запросы . 17 (8): 317 – а – 317. 1 августа 1970 г. doi : 10.1093 / nq / 17-8-317a . ISSN 1471-6941 . 
  29. ^ Раза, Розмари Каргилл (2004). «Каделл, Джесси Эллен (1844–1884)». Оксфордский национальный биографический словарь . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10,1093 / ссылка: odnb / 4300 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  30. ^ а б Ирвин, Роберт . «Библия Омара Хайяма для пьяниц» . Литературное приложение к The Times . Архивировано из оригинала 18 марта 2007 года . Проверено 5 октября 2008 года .
  31. ^ Боуэн, Джон Чарльз Эдвард. (31 января 1973 г.). «Перевод или пародия? Исследование версии Роберта Грейвса некоего Рубаи Омара Хайяма» . Abbey Press (Berks) - через Hathi Trust.
  32. ^ Azarang, Абд-аль Хусейн. «Эмами, Карим» . Encyclopdia Iranica . iranicaonline.org . Проверено 29 июня 2012 года .
  33. ^ Эмами, Карим. Взлеты и падения перевода , Тегеран, 1988, стр. 134–169.
  34. ^ a b «Во время вашего запроса произошла ошибка 404» . mullasadra.ba .
  35. ^ a b c d e Омар Хайям. Рубайят . Перевод Рёсаку Огава (小川 亮 作, Огава Рёсаку ) . Iwanami Shoten , 1949 (пересмотренное издание 1979 г.), стр. 167–73. ISBN 978-4003278314 . 
  36. ^ "図 書 カ ー ド : ル バ イ ヤ ー ト" . Aozora.gr.jp. 21 июля 2006 . Проверено 11 апреля 2013 года .
  37. ^ «Логотип» . Meltha.dk . Проверено 11 апреля 2013 года .
  38. ^ Хайям, Омар; Хинно, Эшая Элиша (2012). Рубайят Омара Хайяма: перевод на ассирийский язык плюс другие ... - Омар Хайям, Эшая Элиша Кхинно - Google Книги . ISBN 9780646543147. Проверено 11 апреля 2013 года .
  39. ^ "Сеть Галицкого совета по культуре" . Culturagalega.org . Проверено 11 апреля 2013 года .
  40. ^ "Рубайят Омара Хайяма" . Одиа Книжный Базар. 2015 . Проверено 26 сентября 2015 года .
  41. ^ Джеффри Д. Лавуа, Частная жизнь генерала Омара Н. Брэдли (2015), стр. 13.
  42. ^ Майкл Киммел, Кристин Милрод, Аманда Кеннеди, Культурная энциклопедия пениса (2014), стр. 93.
  43. ^ Molavi, Afshin, Душа Ирана , Нортон (2005), стр. 110f.
  44. ^ "Справочник девственной плевы О. Генри" . Literaturecollection.com. Архивировано из оригинального 11 апреля 2013 года . Проверено 11 апреля 2013 года .
  45. ^ «Старомодный американский юмор» . Старомодный американский юмор. 6 марта 2013 . Проверено 11 апреля 2013 года .
  46. ^ "oldfineart.com" . oldfineart.com. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 года . Проверено 11 апреля 2013 года .
  47. ^ «Принципы Дискордии, книга Хаоса, Раздора и Беспорядка» . Principiadiscordia.com . Проверено 11 апреля 2013 года .
  48. ^ Купер, Мириам (1973). Темная Госпожа Безмолвия . Боббс Меррилл. п. 104. ISBN 0672517256.
  49. ^ "Посмотреть альбом" . Проверено 11 апреля 2013 года .
  50. ^ Селвин, Джоэл . « Умер Элтон Келли, создатель психоделических плакатов ». Хроники Сан-Франциско . 3 июня 2008 г. Проверено 25 июня 2008 г.
  51. ^ "Рубайят Омара Хайяма" . Valley Entertainment-Hearts of Space Records . Проверено 23 июня 2010 года .
  52. ^ Эдвард Фитцджеральд. "Рубайат Омара Хайяма | Фолио иллюстрированная книга" . Foliosociety.com. Архивировано из оригинального 27 февраля 2012 года . Проверено 11 апреля 2013 года .
  • Уильям Мейсон, Сандра Мартин, Искусство Омара Хайяма: иллюстрирование Rubaiyat Фитцджеральда (2007).

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Шарифиан, Фарзад (2020). "Культурная лингвистика и поэзия: случай Rubā'iyyāt Хайяма ". Международный журнал персидской литературы . 5 : 21–39. DOI : 10.5325 / intejperslite.5.0021 .

Внешние ссылки [ править ]

Фитцджеральд
  • Библиография изданий (omarkhayyamnederland.com)
  • Список редакций ( WorldCat )
  • Рубайат Омара Хайяма в общественном достоянии аудиокниги в LibriVox
  • Иллюстрированный Рубайат Омара Хайяма в переводе Эдварда Фицджеральда в Интернет-архиве .
  • «Персидский поэт» содержит переводы Эдварда Фицджеральда и биографию.
  • Проект Гутенберг : etext # 246 (перевод Эдварда Фитцджеральда)
  • Рубайат Омара Хайяма на Faded Page (Канада)
  • Вся книга в формате DNL E-Book.
  • Полные четыре перевода издания Эдварда Фитцджеральда с иллюстрациями Бланш Макманус на Kellscraft.com.
Другой
  • База данных рукописей Рубайата Омара Хайяма (cam.ac.uk)
  • Могилы и Али-Шах.
  • Рубайят Омара Хайяма - сборник рубайят на персидском языке , сопровождаемый несколькими переводами на английский и немецкий языки.
  • Сравнение переводов Херона-Аллена и Талбота.
  • Исследовательский центр специальных коллекций Сиракузского университета имеет в запасах редких книг более 300 различных изданий Рубайят.
  • В Центре выкупа Гарри при Техасском университете в Остине хранится более 1500 предметов, связанных с Рубайят , включая две копии первого издания, сотни изданий, переводов и пародий, несколько персидских рукописей, содержащих рубайят, а также эфемеры, рукописи и документацию по переписке. феномен «Омариана»
  • Перевод Туссена (французский)