Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Моряк» - это древнеанглийское стихотворение, в котором от первого лица рассказывается о человеке, который находится в одиночестве в море. Поэма состоит из 124 строк, за которыми следует одно слово «Аминь». Он записан только на оборотной стороне 81 - лицевойсторонелиста 83 [1 ] Эксетерской книги X века [2] , одной из четырех сохранившихся рукописей древнеанглийской поэзии . Чаще всего, хотя и не всегда, ееотносили к элегии - поэтическому жанру, обычно относящемуся к определенной группе древнеанглийских стихов, отражающих духовную и земную меланхолию.

Резюме [ править ]

Многие ученые предполагают, что стихотворение рассказывается с точки зрения старого мореплавателя, который вспоминает и оценивает свою прожитую жизнь. Моряк описывает безысходные невзгоды жизни на зимнем море. [3] Он описывает тревожные чувства, холодную влажность и уединение морского путешествия в отличие от жизни на суше, где люди окружены родственниками, свободны от опасностей и полны еды и вина. Затем климат на суше начинает напоминать климат зимнего моря, и говорящий меняет тон с унылости зимнего путешествия и начинает описывать свою тоску по морю. [4] Время проходит по временам года от зимы - «с севера шел снег» [5] до весны - «рощи принимают цветение» [6]- а к лету - «кукушка предвещает, или предостерегает». [7]

Затем оратор снова переходит, на этот раз не по тону, а по предмету. Море больше не упоминается прямо; вместо этого оратор проповедует о том, чтобы твердо вести путь к небу. Он утверждает, что «земное счастье не продлится долго» [8], что люди должны противостоять «дьяволу с помощью храбрых дел» [9], и что земные богатства не могут отправиться в загробную жизнь и не могут принести пользу душе после смерти человека. [ 10]

Поэма заканчивается серией гномических заявлений о Боге, [11] вечности, [12] и самоконтроле. [13] Поэма заканчивается единственным словом «Аминь». [14]

Структура [ править ]

Многие ученые считают, что рассказ моряка о своем опыте является примером , который используется для того, чтобы подчеркнуть мораль и убедить слушателей в истинности его слов. [15] Было высказано предположение, что это стихотворение демонстрирует фундаментальную англосаксонскую веру в то, что жизнь формируется судьбой. [16] В В поисках англосаксонской язычества , 1975, Эрик Стэнли отметил, что Генри Сладкие «s эскиз истории англо-саксонской поэзии в WC Хэзлитта «сек издание истории Warton в английской поэзии, 1871, выражает типичную предвзятость XIX века с «фатализмом» в староанглийских элегиях. Другое понимание было предложено в Cambridge Old English Reader , а именно, что стихотворение, по сути, касается утверждения: «Давайте (то есть добрые христиане) напомним себе, где находится наш истинный дом, и сконцентрируемся на том, чтобы туда добраться» [17].

Еще в 1902 году У. В. Лоуренс пришел к выводу, что это стихотворение было «полностью светским стихотворением, раскрывающим смешанные эмоции предприимчивого моряка, который не мог не поддаться непреодолимому очарованию моря, несмотря на его знания о его опасностях и невзгодах». [18]

«Моряк » привлек внимание ученых и критиков, вызвав значительное количество критических оценок. Многие из этих исследований первоначально обсуждали преемственность и единство стихотворения. Одна из ранних интерпретаций, также обсуждавшаяся У. В. Лоуренсом, заключалась в том, что стихотворение можно рассматривать как беседу между старым моряком, уставшим от океана, и молодым моряком, взволнованным путешествием по открытому морю. Эта интерпретация возникла из-за, возможно, переменного характера эмоций в тексте. [19]

Другой аргумент в « Моряке : интерпретация» 1937 года был предложен О.С. Андерсоном, который прямо заявил:

Тщательное изучение текста привело меня к выводу, что два разных раздела «Моряка» должны принадлежать друг другу, и что в его нынешнем виде он должен рассматриваться как подлинный во всех основных аспектах и ​​произведение одной руки: в соответствии с при чтении, которое я предлагаю, было бы невозможно опустить какую-либо часть текста, не затенив последовательность. [20]

Тем не менее он также предположил, что стихотворение можно разделить на три разные части, назвав первую часть A1, вторую часть A2 и третью часть B, и предположил, что третья часть была написана кем-то, кроме автор первых двух разделов. Третья часть может создать впечатление, что на нее больше влияет христианство, чем на предыдущие части. [21] Однако он также заявил, что

единственный способ найти истинное значение «Моряка» - это подойти к нему непредвзято и сосредоточиться на действительной формулировке, прилагая решительные усилия, чтобы проникнуть в то, что скрывается за вербальной поверхностью [22].

и добавил, чтобы противостоять предположениям о том, что были вставки, что: «лично я считаю, что [строки 103-124] следует принимать как подлинную часть стихотворения». [23] Более того, в « Моряке . Постскриптум», опубликованном в 1979 году под именем О.С. Арнгарта, он просто разделил стихотворение на две части. В первом разделе представлена ​​земная жизнь поэта, а во втором рассказывается о его стремлении к путешествию в лучший мир, в рай. [24]

В большинстве более поздних оценок ученые согласились с Андерсоном / Арнгартом в утверждении, что работа представляет собой хорошо унифицированный монолог. В 1975 году Дэвид Хоулетт опубликовал текстуальный анализ, в котором высказывалось предположение, что и «Странник», и «Мореплаватель» - «связные стихотворения, структура которых не нарушена интерполяторами»; и пришел к выводу, что различные «признаки рационального тематического развития и сбалансированной структуры подразумевают, что « Странник » и « Моряк » были переданы перьями грамотных поэтов без серьезного искажения». С особым акцентом на The SeafarerДалее Хоулетт добавил, что «аргумент всего стихотворения сжат в» строки 58-63, и пояснил, что «идеи в пяти строках, предшествующих центру» (строка 63) «отражены в пяти строках, следующих за ним» . К 1982 году Фредерик С. Холтон расширил это открытие, указав, что «уже давно было признано, что Моряк представляет собой единое целое и что можно интерпретировать первые шестьдесят три с половиной строки таким образом, чтобы созвучно морализаторскому заключению и ведет к нему ". [25]

Темы [ править ]

Ученые сосредоточили внимание на стихотворении по-разному. В аргументах, предполагающих единство «Моряка» , ученые обсуждали интерпретацию и переводы слов, цель и эффект стихотворения, является ли стихотворение аллегорическим , и, если да, то значение предполагаемой аллегории.

Мудрость [ править ]

Томас Д. Хилл в 1998 году утверждает, что содержание стихотворения также связывает его с разумными книгами или литературой мудрости - категорией, особенно используемой в библейских исследованиях, которые в основном состоят из пословиц и максим. Хилл утверждает, что «Моряк» обладает «значительным разумным материалом, касающимся определения мудрецов, возраста мира и необходимости терпения в невзгодах». [26]

В своем отчете о стихотворении в Cambridge Old English Reader , опубликованном в 2004 году, Ричард Марсден пишет: «Это наставляющее и назидательное стихотворение, в котором страдания зимнего мореплавания используются как метафора проблемы, с которой столкнулись приверженные христиане. . [27] Если такое толкование стихотворения как метафоры жизненных вызовов можно в целом согласиться, то можно сказать, что это созерцательное стихотворение, которое учит христиан быть верными и сохранять свои убеждения.

Религия [ править ]

Ученые часто комментировали религию в структуре «Моряка» . Критики, выступающие против структурного единства, особенно воспринимают новые религиозные вставки в светское стихотворение. [18]

« Англосаксонский читатель в прозе и стихах» Свита 1894 г. заканчивает стихотворение на строчке 108, а не на 124. [28] В своих древнеанглийских стихах 1918 г. Фауст и Томпсон отмечают, что перед строкой 65 «это один из лучших образцов англоязычного языка». -Саксонская поэзия "но после 65 строки" очень утомительная проповедь, которая, несомненно, должна быть добавлена ​​позже ". Их перевод заканчивается словами: «Моя душа непрестанно плывет по китовой тропе / По морским волнам» с примечанием ниже: «С этого места начинается унылый проповеднический отрывок. Многие из них совершенно непереводимы». [29] Ряд последующих переводчиков, а также предыдущих переводчиков, таких как Паунд в 1911 году, основывали свои интерпретации стихотворения на этом убеждении:[ необходима цитата ] и эта тенденция в ранних древнеанглийских исследованиях разделять стихотворение на две части - светскую и религиозную - продолжает влиять на науку.

Не соглашаясь с мнением Поупа и Уайтлока о мореплавателе как о покаянном изгнаннике, Джон Ф. Викри утверждает, что если бы Моряк был религиозным изгнанником, то оратор рассказал бы о «радостях духа» [30], а не о своих несчастьях. читатель. Это прочтение получило дополнительную поддержку со стороны Себастьяна Собеки, который утверждает, что интерпретация Уайтлоком религиозного паломничества не соответствует известным моделям паломничества того времени. Вместо этого он предлагает точку зрения рыбака. [31]Однако в тексте нет упоминаний или указаний на какие-либо виды рыб или рыбной ловли; и можно утверждать, что композиция написана с точки зрения ловца людей; то есть евангелист. В 1989 году Дуглас Уильямс предположил: «Я хотел бы предположить, что его рассказчику более полно соответствует другая фигура: евангелист». [32] Марсден отмечает, что, хотя иногда это стихотворение может показаться удручающим, в нем чувствуется надежда, сосредоточенная на вечной жизни на Небесах. [27]

Буквальный вид [ править ]

Дороти Уайтлок заявила, что стихотворение является буквальным описанием путешествий без переносного значения, заключив, что стихотворение о буквальном покаянном изгнании. [33]

Аллегорический вид [ править ]

Поуп считает, что стихотворение описывает путешествие не буквально, а через аллегорические слои. [18] Гринфилд, однако, считает, что первые плавания моряка - это не добровольные действия кающегося, а скорее навязанные исповедником грешному моряку. [ требуется страница ]

Дэниел Г. Колдер утверждает, что стихотворение является аллегорией изображения разума, где элементы путешествий являются объективными символами «изгнанного» состояния ума. Море контрастирует с обстановкой на суше, в душевном состоянии, в котором есть прежние радости. Когда море и земля соединяются посредством зимних символов, Колдер утверждает, что психологическое мышление говорящего меняется. Он объясняет, что это происходит, когда «что-то сообщает ему, что вся жизнь на земле подобна смерти. Земля, которую мореплаватель ищет в этом новом путешествии за пределы океана, не будет зависеть от изменчивости суши и моря, как он знал ». [34] Джон Ф. Викри продолжает анализ Колдера « Моряка».как психологическая аллегория. Викри утверждал, что стихотворение представляет собой аллегорию жизни грешника, используя метафору «лодка разума», метафора, используемая «для описания душевного состояния человека через образы корабля в море». [30]

Язык и текст [ править ]

Сильф [ править ]

Джон С. Поуп и Стэнли Гринфилд специально обсудили значение слова « sylf» (современный английский: « сам», «очень, собственный») [35], которое появляется в первой строке стихотворения. [36] [37] Они также обсуждают, были ли предыдущие путешествия моряка добровольными или вынужденными. [18]

Anfloga и onwælweg [ править ]

В Medium Ævum , 1957 и 1959 Г. В. Смитерс обратил внимание на следующие моменты в связи со словом anfloga , которое встречается в строке 62b стихотворения: 1. Anfloga вызывает смерть говорящего. 2. Характеризуется нетерпеливым и жадным. 3. Он движется по воздуху. 4. Он кричит. В результате Смитерс пришел к выводу, что возможно, что анфлога обозначает валькирию . [38] Смитерс также отметил, что onwlweg в строке 63 можно перевести как «на дороге смерти», если исходный текст не исправлен так, чтобы читать на hwælweg , или «на дороге китов [море]». [38] [39]В уникальной рукописи «Моряка» слова написаны исключительно четко onwæl weg . Это может иметь некоторое отношение к их интерпретации. Джон Р. Кларк Холл в первом издании своего англосаксонского словаря 1894 года перевел wælweg как «роковое путешествие» и «способ убоя», хотя в последующих изданиях он изменил эти переводы. Чтение «смертельного пути» было принято CWMGrein в 1857 году: auf den Todesweg ; Генри Суит в 1871 году: «на пути смерти», хотя он передумал в 1888 году; и ADHorgan в 1979 году: «На пути разрушения». Другие переводчики почти все отдавали предпочтение «китовой дороге».Краткий словарь англосаксонской поэзии, 1960, Дж. Б. Бессинджер-младший предоставил два перевода анфлоги : 1. «атакующий летчик», стр. 3. 2. «одинокий летун», стр. 4. «Одинокий летчик» используется в большинстве переводов.

Unwearnum [ править ]

В Angelsächsisches Glossar Генриха Лео, опубликованном Buchhandlung Des Waisenhauses , Галле, Германия, в 1872 году, unwearn определяется как прилагательное, описывающее человека, который является беззащитным, уязвимым, неосторожным, неохраняемым или неподготовленным. Это прилагательное встречается в дательном падеже, указывая на «сопутствующие обстоятельства», как unwearnum , только дважды во всем корпусе англосаксонской литературы: в «Моряке» , строка 63; и в Беовульфе , строка 741. В обоих случаях его можно разумно понять в значении, предоставленном Львом, который конкретно ссылается на Моряка . Однако очень часто его переводили как «непреодолимо» или «беспрепятственно».

Издания и переводы [ править ]

Редакции [ править ]

Джордж П. Крапп и Эллиот В.К. Добби выпустили издание «Эксетерской книги», содержащее «Моряка» , в англосаксонских поэтических записях в 1936 году. [40] Ида Л. Гордон выпустила первое современное научное издание в 1960 году. [41] Позже. Энн Л. Клинк включила это стихотворение в свой сборник древнеанглийских элегий в 1992 году. [42] В 2000 году Бернард Дж Мьюир выпустил исправленное второе издание Эксетерской антологии древнеанглийской поэзии , впервые опубликованное в 1994 году издательством Exeter University Press. в двух томах, включающих текст и комментарии к «Моряку» . [43]

Он включен в полное факсимиле «Эксетерской книги» Р. У. Чемберса, Макса Ферстера и Робина Флауэра (1933), где страницы фолио пронумерованы 81 на оборотной стороне и 83 лицевой стороне. [1]

«Моряк » много раз переводился многочисленными учеными, поэтами и другими писателями. Первый английский перевод был сделан Бенджамином Торпом в 1842 году. Между 1842 и 2000 годами было записано более 60 различных версий на восьми языках. Переводы располагаются по шкале между научным и поэтическим, лучше всего описанной Джоном Драйденом, как это отмечено в антологии древнеанглийской поэзии « Обмен слов» : «метафраза», или шпаргалка; «перефразировать» или «перевод с широтой», позволяя переводчику держать в поле зрения оригинального автора, изменяя слова, но не смысл; и «подражание», которое «отходит от слов и смысла, иногда пишет так, как написал бы автор, если бы она жила во времени и месте читателя». [44]

Список переводов [ править ]

  • Торп, Бенджамин (1842), Codex Exoniensis: Сборник англосаксонской поэзии , Лондон: Общество антикваров, стр. 306–313.
  • Мерри, Джордж Р. (9 февраля 1889 г.), «Моряк, перевод с древнеанглийского» , Академия , Лондон, 35 (875): 92–3.
  • Мерри, Г. Р. (8 февраля 1890 г.), «Моряк: перевод с англосаксонского», Академия , Лондон, 37 (927): 99–100, hdl : 2027 / pst.000019066073.
  • Брук, Стопфорд Август (1898), английская литература от начала до норманнского завоевания , Macmillan, стр. 312–313. Он пишет стихотворение как диалог между стариком и молодым человеком. Он заканчивается на l. 64a, «ofer holma gelagu» без указания на странице оставшихся строк.
  • Ламотт Иддингс, Лола (1902), Кук, Альберт; Тинкер, Чонси (ред.), Select Translations from Old English Poetry , Ginn and Company, pp. 44–49.. Стихотворение переведено полностью, с краткими пояснениями к различным теориям.
  • Паунд, Эзра (1911), «Я собираю конечности Осириса, я: мореплаватель » , The New Age , 10 (5): 107 , получено 10 августа 2016 г..
  • Фауст, Козетта; Томпсон, Стит (1918), Old English Poems , Chicago: Scott, Foresman, стр. 68–71. Во введении отмечается, что книга предназначена «удовлетворить потребности постоянно растущего числа студентов, которые не могут читать стихи в их первоначальной форме, но, тем не менее, желают в какой-то степени насладиться наследием стихов, которое оставили наши ранние английские предки. нас »(стр. 5).
  • ЛаМотт Иддингс, Лола (1920). Стихи . Напечатано в издательстве Yale University Press, Нью-Хейвен, стр. 109–116. Стихотворение полностью переведено в этом сборнике. Пост-фунтовая публикация.
  • Спет, Джон Дункан (1921), Early English Poems , Princeton: Princeton University Press, стр. 68–71. Стихотворение объясняется как диалог между Старым моряком и Юношей и заканчивается на строке 66.
  • Кершоу, Н. (1922), англосаксонские и норвежские стихи , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 20–27.
  • Mackie, WS (1934), Exeter Book, Part II: Poems IX – XXXII , Early English Text Society , 194 , Лондон: Oxford University Press, стр. 1–9, OCLC  222637251.
  • Гордон, РК (1954), Англосаксонская поэзия (пересмотренное издание), Everyman, стр. 84–86, OCLC  890839.
  • Гордон, Ида Л. (1960), Моряк , Древнеанглийская библиотека Метуэна, OCLC  2479325.
  • Раффель, Бертон (1964), Стихи из древнеанглийского , University of Nebraska Press, OCLC  351287.
  • Кроссли-Холланд, Кевин (1965), Битва при Малдоне и другие древнеанглийские стихи , ISBN 9780333036037.
  • Александр, Майкл (1966), самые ранние английские стихи , пингвин, ISBN 9780520015043.
  • Hieatt, Констанс Б. (1967), Беовульф и другие древнеанглийские стихи , Торонто: Odyssey Press, стр. 117–124, ISBN 9780672630125.
  • Хамер, Ричард (1970), Выбор англосаксонского стиха , Faber & Faber, ISBN 9780571087648.
  • Брэдли, SAJ (1982), англосаксонская поэзия , обыватель, ISBN 9780460107945.
  • Харрисон-Уоллес, Чарльз (1996), «Моряк», ARTES International , 4 : 21–25, ISBN 9781562790868.
  • Трехарн, Элейн (2003), староанглийский и среднеанглийский ок. 890 - ок. 1400: антология (2-е изд.), Barnes & Nobel, стр. 17–23, ISBN 0631230742.
  • Риах, Эми Кейт (2010), Моряк , Лондон: Сильфида, ISBN 9781909631052.
  • Уильямсон, Крейг (2011), Беовульф и другие древнеанглийские стихи , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, стр. 150–155, ISBN 9780812243451.
  • Солтер, Мэри Джо (2011), Матто; Деланти (ред.), «Моряк», The Word Exchange , Norton, стр. 27–39, ISBN 9780393342413.

Творческие адаптации и интерпретации [ править ]

Эзра Паунд, 1911 г. [ править ]

Американский поэт-эмигрант Эзра Паунд создал известную интерпретацию «Моряка» , и его версия отличается от оригинала по тематике и содержанию. Это почти исключает религиозный элемент стихотворения и затрагивает только первые 99 строк. [45] Однако Паунд имитирует стиль оригинала за счет широкого использования аллитерации, которая является обычным приемом в англосаксонской поэзии. Его интерпретация была впервые опубликована в The New Age 30 ноября 1911 года в колонке под названием «Я собираю конечности Осириса» и в его Ripostes в 1912 году. В статье, озаглавленной «Устный текст Моряка Эзры Паунда », в Ежеквартальном речевом журнале, опубликованный в 1961 году, Дж. Б. Бессинджер-младший отметил на стр. 177, что стихотворение Паунда «сохранилось благодаря заслугам, не имеющим ничего общего с точным переводом». Последняя версия Паунда была переиздана в Norton Anthology of Poetry , 2005.

Джила Пикок, 1999 [ править ]

Художник и гравер Джила Пикок создала серию монопринтов в ответ на стихотворение в 1999 году. [46] Она продолжила сотрудничать с композитором Салли Бимиш для создания мультимедийного проекта «Фортепианное трио моряка», премьера которого состоялась в Alderton Arts. фестиваль в 2002 году. Впоследствии ее гравюры были объединены с переводом стихотворения Эми Кейт Риах, опубликованным Sylph Editions в 2010 году. [47]

Салли Бимиш, 2001 [ править ]

Композитор Салли Бимиш написала несколько произведений, вдохновленных «Моряком» с 2001 года. Ее концерт для альта № 2 был написан по совместному заказу Шведского и Шотландского камерных оркестров и впервые исполнен Табеа Циммерманн с Шотландским камерным оркестром в мэрии Глазго. в январе 2002 года. [48] Еще одно произведение, The Seafarer Trio, было записано и выпущено в 2014 году Orchid Classics. [49] [50]

Sylph Editions с Эми Кейт Риак и Джилой Пикок, 2010 г. [ править ]

Независимые издатели Sylph Editions выпустили две версии «Моряка» с переводом монопринтов Эми Кейт Риак и Джилы Пикок. Книга большого формата была выпущена в 2010 году, а меньшее издание - в 2014 году. [51]

Кэролайн Бергвалл, 2014 [ править ]

Мультимедийная работа Кэролайн Бергвалл «Drift» была заказана в 2012 году в качестве живого выступления Grü / Transtheatre, Женева, выступила на литературном фестивале Shorelines в 2013 году в Саутенд-он-Си, Великобритания, и спродюсирована в виде видео, голоса, и музыкальные выступления Penned in the Margins по всей Великобритании в 2014 году. [52] «Drift» был опубликован в виде текста и печатных изданий Nightboat Books (2014). «Дрифт» переосмысливает темы и язык «Моряка», чтобы переосмыслить истории беженцев, пересекающих Средиземное море, и, согласно обзору, опубликованному в Publishers Weekly за май 2014 г., «играет с древним и незнакомым английским языком». [53]

См. Также [ править ]

  • Странник
  • Деор
  • Плач жены
  • Руины
  • Книга Эксетера

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Камеры, RW; Фёрстер; Цветок (1933). Эксетерская книга древнеанглийской поэзии . Лондон: печатные издания и паб. для декана и главы Эксетерского собора от П. Лунда, Humphries & co., ltd.
  2. Перейти ↑ Fell, Christine (2007). «Восприятие быстротечности». В Годдене, Малькольм; Лапидж, Майкл (ред.). Кембриджский компаньон древнеанглийской литературы . Издательство Кембриджского университета. С. 172–89. ISBN 978-0-521-37794-2.
  3. ^ строки 1-33a
  4. ^ строки 33b-66a
  5. ^ строка 31b
  6. ^ строка 48a
  7. ^ строка 53a
  8. ^ строка 67
  9. ^ строка 76
  10. ^ строки 97-102
  11. ^ строки 101-108, 115-116, 121-124
  12. ^ строки 106-7, 117-122a
  13. ^ строки 106-112, 118-120
  14. ^ строка 125
  15. ^ Rosteutscher и Ehrismann, цитируется в Gordon, IL (1954-01-01). «Традиционные темы в« Страннике »и« Моряке ». Обзор английских исследований . Новая серия. 5 (17): 11. JSTOR 510874 . 
  16. Перейти ↑ Stanley, EG (2000). Воображая англосаксонское прошлое (1-е изд.). Вудбридж, Англия: Д. С. Брюэр. п. 94 . ISBN 0859915883.
  17. ^ Марсден, стр. 222
  18. ^ a b c d Папа, Джон К. (1994). «Размышления о толковании моряка ». В О'Брайен О'Киф, Кэтрин (ред.). Староанглийские короткие стихи: основные чтения . Нью-Йорк: Гарленд. п. 222. ISBN. 978-0815300977.
  19. ^ Лоуренс, Уильям Уитерл (1902). «Странник и мореплаватель». Журнал германской филологии . 4 (4): 460–480. JSTOR 27699192 . 
  20. ^ Андерсон, OS (1937). « Моряк : интерпретация». K.Humanistiska Vetensskapssamfundets I Lunds Årsberättelse (1): 6.
  21. Андерсон, 12 лет
  22. Андерсон, 5
  23. Андерсон, 34 года.
  24. ^ Arngart, OS (1979). « Моряк : Постскриптум». Английские исследования . 60 (3).
  25. ^ Холтон, Фредерик С. (1982). «Древнеанглийские морские изображения и интерпретация мореплавателя ». Ежегодник английских исследований . 12 : 208–217. DOI : 10.2307 / 3507407 . ISSN 0306-2473 . JSTOR 3507407 .  
  26. ^ Хилл, Томас Д. (1998). "Мудрость (разумная) литература". In Szarmach, Paul E .; Тавормина, М. Тереза; Розенталь, Джоэл Т. (ред.). Средневековая Англия: энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд. п. 806. ISBN. 978-0824057862.
  27. ^ a b Марсден, Ричард (2004). Кембриджский староанглийский читатель . Кембридж: Cambridge UP. п. 221. ISBN. 978-0521456128.
  28. Sweet, Генри (1894). Англосаксонский читатель в прозе и стихах (7-е изд.). Оксфорд: Кларендон. С. 171–174.
  29. ^ Фауст, Козетта; Томпсон, Стит (1918). Староанглийские стихи . Чикаго: Скотт, Foresman & Co., стр. 68–71.
  30. ^ a b Викри, Джон Ф. (1994). «Некоторые гипотезы о моряке ». В О'Брайен О'Киф, Кэтрин (ред.). Староанглийские короткие стихи: основные чтения . Нью-Йорк: Гарленд. С. 251–279. ISBN 978-0815300977.
  31. ^ Sobecki, Себастьян И. (2008). «Интерпретация моряка : пересмотр теории паломничества». Neophilologus . 92 (1): 127–139. DOI : 10.1007 / s11061-007-9043-2 .
  32. ^ Уильямс, Дуглас (1989). « Моряк как евангелическая поэма». Знания и язык . 8 (1). ISSN 0307-7144 . [ требуется страница ]
  33. ^ Уайтлок, Дороти (1968). «Интерпретация моряка ». В Бессингере, Джесс. B. Jr .; Карл, Стэнли Дж. (Ред.). Основные статьи: древнеанглийская поэзия . Хамден: Пресс для шнурков для обуви. С. 442–457. ISBN 978-0208001535.
  34. ^ Колдер, Дэниел Г. (1971). «Обстановка и режим в « Моряке и страннике ». Neuphilologische Mitteilungen . 72 : 268.
  35. ^ "Я" . Англосаксонский словарь Босворта – Толлера . Проверено 12 августа +2016 .
  36. ^ Гринфилд, Стэнли Б. (1969). " " Min», "Sylf", и "драматический Голос в "The Wanderer" и "Моряк " . " The Journal английского и германской филология . 68 (2): 212-220. JSTOR 27705678 . 
  37. ^ Гринфилд, Стэнли Б. (1980). «Сильф, времена года, структура и жанр в « Моряке »». Англосаксонская Англия . 9 : 199–211. DOI : 10.1017 / S0263675100001174 .
  38. ^ a b Смитерс, GV (1959). «Значение Моряка и Странника : Приложение». Средний объем . 28 (2): 99–104. DOI : 10.2307 / 43631136 . JSTOR 43631136 . 
  39. Перейти ↑ Smithers, GV (1957). «Значение мореплавателя и странника ». Средний объем . 27 (3): 137–153. DOI : 10.2307 / 43626692 . JSTOR 43626692 . 
  40. ^ Крапп, Джордж П .; Добби, Эллиот В.К., ред. (1936). Книга Эксетера . Англосаксонские поэтические записи. 3 . Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0231087675.
  41. ^ Гордон, Иллинойс , изд. (1979). Моряк . Старые и среднеанглийские тексты. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-0778-1.
  42. ^ Клинк, Энн Л., изд. (1992). Староанглийские элегии: критическое издание и жанровое исследование . Монреаль: UP Макгилл-Куин. ISBN 978-0773522411.
  43. Перейти ↑ Muir, Bernard J. (2000). Эксетерская антология древнеанглийской поэзии . Средневековые тексты и исследования Эксетера. Издательство Ливерпульского университета. ISBN 0859896293.
  44. ^ Деланти, Грег (2010). Обмен слов . WW Нортон.
  45. Перейти ↑ Pound, Ezra (1998). Ланкашир, Ян (ред.). «Моряк» . Представитель Поэзии в Интернете . U библиотек Торонто . Проверено 9 марта 2015 года .
  46. ^ "Публикации | Джила Пикок" . www.jilapeacock.co.uk . Проверено 29 июля 2016 .
  47. ^ "Sylph Editions | Моряк" . www.sylpheditions.com . Архивировано из оригинала на 2016-08-15 . Проверено 29 июля 2016 .
  48. ^ Бимиш, Салли (январь 2014). « ' Моряк', Концерт для альта № 2» . Архивировано из оригинала на 2015-09-25 . Дата обращения 17 августа 2016 .
  49. ^ Бимиш, Салли (2015). "Дискография Салли Бимиш" . Архивировано из оригинала на 2016-09-15 . Дата обращения 17 августа 2016 .
  50. Trio Apache (октябрь 2014 г.). Моряк (компакт-диск). Орхидея Классика.
  51. ^ "Sylph Editions | Моряк / Художественные монографии" . www.sylpheditions.com . Архивировано из оригинала на 2016-08-15 . Проверено 29 июля 2016 .
  52. Чиверс, Том. "Написано на полях | Кэролайн Бергвалл: Дрейф" . www.pennedinthemargins.co.uk . Проверено 29 июля 2016 .
  53. ^ "Рецензия на художественную книгу: Дрейф Кэролайн Бергвалл" . Проверено 29 июля 2016 .

Ссылки [ править ]

  • Браун, Филлис Р. «Моряк». Средневековая Англия: Энциклопедия. Под ред. Пола Э. Сармах, М. Терезы Тавормина, Джоэла Т. Розенталя. Нью-Йорк: Гарленд, 1998.
  • Бессинджер, Дж.Б. «Устный текст Моряка Эзры Паунда» . Ежеквартальный журнал речи 47: 2, 173-177. 1961 г.
  • Книга Эксетера, часть вторая . (Оригинальная серия EETS.) Лондон: Oxford University Press, 1933.
  • Кэмерон, Ангус. «Англосаксонская литература». Словарь средневековья. Эд. Джозеф Р. Страйер. Vol. 1 Нью-Йорк: Скрибнер, 1982. 274–288.
  • Гринфилд, Стэнли Б. «Отношение и ценности моряка». Филологические исследования ; 51 (1954): 15-20.
  • Харрисон-Уоллес, Чарльз. «Центральная проблема мореплавателя ». Studia Neophilologica. 1996. Vol 68. 177–184.
  • Хоулетт, Дэвид Р. «Структуры странника и мореплавателя ». Studia Neophilologica. 1975. Vol 47: 2. 313-317.
  • Кеннеди, Чарльз В., пер. Ранняя английская поэзия. Нью-Йорк: Oxford UP, 1961.
  • Клинк, Энн Л. «Моряк». Энциклопедия Блэквелла англосаксонской Англии. Эд. Майкл Лапидж. Оксфорд: Блэквелл Паблишерс Лтд., 1991. 413.
  • Миллер, Шон. «Моряк». Англосаксы. 1997. 20 ноября 2007 г. < http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Sfr >.
  • Ортон, П. «Форма и структура моряка». Studia Neophilologica ; 63 (1991): 37-55.
  • Рамбл, Александр Р. «Exeter Book». Средневековая Англия: энциклопедия. Эд. Пол Э. Сармах, М. Тереза ​​Тавормина, Джоэл Т. Розенталь. Нью-Йорк: Гарленд, 1998. 285–286.
  • Смитерс, Г.В. «Значение мореплавателя и странника». Среда Ævum XXVI, № 3, 1957 г .; и Medium Ævum XXVIII, №№ 1 и 2, 1959 г.
  • Моряк: итальянский перевод http://ilmiolibro.it/libro.asp?id=18484 [ постоянная мертвая ссылка ]
  • «Моряк». Англосаксонская поэзия. Пер. и изд. SAJ Bradley. Лондон: Дент, 1982. 329–335.
  • «Моряк». Старый и среднеанглийский c. 890-с. 1400: Антология. Эд. Элейн Трехарн. Молден: Блэквелл, 2004. 48–53.

Внешние ссылки [ править ]

  • Оуэн, Кори, изд. (1999). Моряк: гипертекстовое издание (магистерская диссертация). Университет Саскачевана . Проверено 4 марта 2015 года .
  • Текст стихотворения Seafarer Online (двуязычный)
  • Онлайн-перевод стихотворения Чарльза Харрисона-Уоллеса.
  • Онлайн-перевод стихотворения Джонатана Гленна, Университет Центрального Арканзаса
  • Онлайн-перевод стихотворения Эзры Паунда
  • Переводы прозы и стихов: 1842-2000.
  • Онлайн-перевод стихотворения Боба Хазенфраца в рамках проекта Old English Poetry Project
  • Перевод Бенджамина Торпа
  • Текст стихотворения на древнеанглийском языке