Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Восемь фаз «Песни о Роланде» в одной картине, освещенной Саймоном Мармионом .

Песня Роланда ( франц . La Chanson de Roland ) - это эпическая поэма 11-го века ( chanson de geste ), основанная на битве при перевале Ронсево в 778 году во время правления Карла Великого . Это старейшее из сохранившихся крупных произведений французской литературы, существует в различных рукописных версиях, что свидетельствует о его огромной и непреходящей популярности с 12 по 16 века.

Дата сочинения помещена в период между 1040 и 1115 годами: ранняя версия начинается около 1040 года с дополнениями и изменениями, сделанными примерно до 1115 года. Окончательный текст содержит около 4000 строк стихов. Эпическая поэма является первой [1] и, наряду с «Поэмой о Сиде» , является одним из самых ярких примеров шансона де жесте , литературной формы, которая процветала между 11 и 16 веками и прославляла легендарные дела.

Рукописи и датировка [ править ]

Бодлианская библиотека, MS Digby 23, часть 2

Хотя действие «Песни о Роланде» происходит в эпоху Каролингов , она была написана намного позже. Существует единственная сохранившаяся рукопись Песни о Роланде в старофранцузском , состоявшейся в библиотеке Бодлеанской в Оксфорде . [2] Этот экземпляр датируется 1129–1165 гг. И был написан на англо-нормандском языке . [3] Есть также восемь других рукописей и три фрагмента других стихотворений на тему Роланда. [4]

По оценкам некоторых ученых, стихотворение было написано, возможно, поэтом по имени Турольд ( Турольдус в самой рукописи), примерно между 1040 и 1115 годами, и большинство изменений было внесено примерно в 1098 году. Некоторые предпочитают более раннюю датировку, потому что это позволяет сказать, что повествование было вдохновлено кастильскими кампаниями 1030-х годов, и что стихотворение оказало большое влияние на Первый крестовый поход . Те, кто предпочитает более поздние свидания, делают это, основываясь на том, что они интерпретируют как краткие ссылки на события Первого крестового похода.

В тексте термин d'oltre mer или l'oltremarin встречается три раза по отношению к названным мусульманам, которые прибыли из старого мира, чтобы сражаться в Испании и Франции. Oltre mer , современный французский Outremer , буквально «за морем, за морем, по другую сторону моря», является исконно французским термином от классических латинских корней ultra = «за пределами» и mare = «море». Это имя обычно использовалось современными летописцами для обозначения латинского Леванта . [5]

Появление этого термина нельзя интерпретировать как проявление влияния крестовых походов ; Напротив, то, как он используется, относится просто к мусульманской стране, указывает на то, что автор не был знаком с крестовыми походами и что этот термин использовался на французском языке до того, как крестовые походы относились к дальнему берегу Средиземного моря. Большая часть стихотворения относится к временам до крестовых походов (которые начались в 1098 году), но есть несколько пунктов, по которым остаются вопросы о том, что эти элементы были добавлены позже, вскоре после начала крестовых походов.

После того, как в 1832 и 1835 годах были найдены две рукописи, «Песня о Роланде» стала признанным национальным эпосом Франции, когда в 1837 году было опубликовано издание [6].

АОИ [ править ]

Деталь рукописи, показывающая "AOI" в конце второй строки.

Некоторые строки оксфордской рукописи оканчиваются буквами «AOI». Значение этого слова или аннотации неясно. Многие ученые выдвинули гипотезу о том, что маркировка могла сыграть роль в публичном исполнении текста, например, указав место, где жонглер мог изменить темп. Альтернативная гипотеза Натана Лава состоит в том, что AOI указывает места, где переписчик или переписчик отклонился от первичной рукописи. [7]

Критические мнения [ править ]

Устное исполнение по сравнению с версиями рукописей [ править ]

Воспроизвести медиа
Профессор Дарон Берроуз исполняет первую первую мелодию шансона Роланда

Ученые пришли к единому мнению, что «Песня о Роланде» различалась по своему представлению в зависимости от устной или текстовой передачи; а именно, хотя ряд различных версий песни, содержащих различный материал и эпизоды, могли быть исполнены устно, перевод в рукопись привел к большей связности между версиями.

Ранние редакторы «Песни о Роланде» , отчасти вдохновленные патриотическим желанием создать отчетливо французский эпос, могли, таким образом, переоценить текстуальную связность традиции Роланда. Эту мысль высказал Эндрю Тейлор, который отмечает: [8] «[Т] песня Роланда была если не изобретена, то по крайней мере сконструирована. Присвоив ей соответствующее эпическое название, изолировав ее от исходного кодикологического контекста, и предоставив общую историю исполнения менестрелей, в которой может быть обнаружено его чистое происхождение, ранние редакторы представили стихотворение из 4002 строк как спетый французский эпос ".

Сюжет [ править ]

Смерть Роланда в битве при Ронсево , освещенная ок. 1455–1460 Жаном Фуке .

Армия Карла Великого борется с мусульманами в Испании . Они были там семь лет, и последний выживший город - Сарагоса , принадлежащая королю- мусульманам Марсилу . Под угрозой мощи армии франков Карла Великого , Марсил обращается за советом к своему мудрецу Бланкандрену , который советует ему умиротворить императора, предлагая сдаться и отдавая заложников. Соответственно, Марсил отправляет послов к Карлу Великому, обещая сокровища и обращение Марсила в христианство, если франки вернутся во Францию.

Карл Великий и его люди, уставшие от борьбы, принимают его предложение мира и выбирают посланника ко двору Марсила. Главный герой Роланд , племянник Карла Великого, назначает своего отчима Ганелона посыльным. Ганелон, который боится быть убитым врагом и обвиняет Роланда в его намерениях, мстит, сообщая сарацинам, как устроить засаду арьергарду армии Карла Великого во главе с Роландом, когда франки возвращаются во Францию ​​через горные перевалы.

Как и предсказывал Ганелон, Роланд возглавляет арьергард вместе с мудрым и умеренным Оливером и жестоким архиепископом Терпином. Мусульмане устраивают засаду на них в Ронсесвальесе, и христиане разбиты. Оливер умоляет Роланда затрубить в рог, чтобы позвать на помощь, но Роланд говорит ему, что трубить в рог посреди битвы было бы актом трусости. Если Роланд продолжит отказываться, Оливер не позволит Роланду снова увидеть свою сестру, которую Роланд любит больше всего. Однако архиепископ Турпин вмешивается и говорит им, что битва будет фатальной для всех, и поручает Роланду протрубить в рог олифантом.(это слово - старая альтернатива слову «слон» и использовалось для обозначения охотничьего рога, сделанного из бивня слона), чтобы позвать на помощь франкскую армию. Император слышит призыв по пути во Францию. Карл Великий и его дворяне скачут назад, хотя граф Ганелон пытается их обмануть.

Франки сражаются хорошо, но численно превосходят их, пока почти все люди Роланда не мертвы, и он не знает, что армия Карла Великого больше не может их спасти. Несмотря на это, он взрывает свой олифант, чтобы призвать к мести, пока его виски не лопнут и он не умрет мученической смертью. Ангелы уносят его душу в Рай.

Когда Карл Великий и его люди достигают поля битвы, они находят трупы людей Роланда, которые были полностью уничтожены. Они преследуют мусульман до реки Эбро , где мусульмане тонут. Тем временем Балигант , могущественный эмир Вавилона, прибыл в Испанию, чтобы помочь Марсилу. Его армия встречает армию Карла Великого в Ронсесвальесе, где христиане хоронят своих мертвых и оплакивают их. Франки храбро сражаются. Когда Карл Великий убивает Балиганта, мусульманская армия разбегается и бежит, оставив франков завоевать Сарагосу. Вместе с женой Марсила Брамимонд , королевой Сарагосы, Карл Великий и его люди возвращаются в Экс , свою столицу во Франции.

Франки обнаруживают предательство Ганелона и держат его в цепях до суда, где Ганелон утверждает, что его действия были законной местью, а не изменой. В то время как совет баронов, собравшийся, чтобы решить судьбу предателя, первоначально склоняется к этому утверждению, частично из-за страха перед другом Ганелона Пинабелем, который угрожает драться с любым, кто признает Ганелона виновным, один человек, Тьерри, утверждает, что, поскольку Роланд служил Карлу Великому, когда Ганелон отомстил ему, действия Ганелона представляют собой предательство.

Пинабель бросает вызов Тьерри суду поединком . Божественным вмешательством Тьерри убивает Пинабель. Этим франки убеждаются в измене Ганелона. Таким образом, его разрывают на части, привязав по одной к каждой руке и ноге четырех скачущих лошадей, а тридцать его родственников повешены. Брамимонд обращается в христианство, ее имя меняется на Юлиана. Во время сна Габриэль велит Карлу Великому ехать, чтобы помочь королю Вивьен, и оплакивает свою жизнь.

Форма [ править ]

Карл Великий находит Роланда мертвым (миниатюра XIV века).

Поэма написана строфами неправильной длины, известными как laisses . Строки десятисложные (содержат десять слогов), и каждая разделена сильной цезурой, которая обычно идет после четвертого слога . Последний ударный слог каждой строки в laisse имеет такой же гласный звук, как и все остальные конечные слоги в этом laisse. Поэтому Laisse является assonal , не рифм строфы.

На уровне повествования « Песня о Роланде» широко использует повторение, параллелизм и пары тезис-антитезис . Роланд предлагает Ганелону опасную миссию на Саррогосу; Ганелон назначает Роланда в арьергард. Карл Великий противопоставляется Балигану. [9] В отличие от литературы позднего Возрождения и романтизма , стихотворение сосредоточено на действии, а не на самоанализе. Персонажи представлены через то, что они делают, а не через то, что они думают или чувствуют.

Рассказчик дает несколько объяснений поведения персонажей. Воины - стереотипы, определяемые несколькими характерными чертами; например, Роланд верен и доверяет, а Ганелон, хотя и храбрый, предатель и мстителен.

Рассказчик открыто предвзято относится к франкам. Его моральные взгляды очень черно-белые: франки хорошие, а язычники плохие.

История движется в быстром темпе, время от времени замедляясь и повторяя одну и ту же сцену до трех раз, но фокусируясь на разных деталях или каждый раз с другой точки зрения. Эффект похож на эпизод фильма, снятого под разными углами, поэтому с каждым кадром выявляются новые и более важные детали.

Персонажи [ править ]

Основные персонажи [ править ]

  • Андриодос , беспомощный мальчик; несмотря на то, что честь исходила от короля Карла Великого.
  • Балигант , эмир Вавилона; Марсил заручается его помощью против Карла Великого.
  • Бланкандрин , мудрый язычник; предлагает подкупить Карла Великого из Испании заложниками и подарками, а затем предлагает опозорить обещание разрешить крещение Марсила
  • Бассальт , произошло от названия твердых пород и может встречаться во второй фразе стихотворения; захватили коня короля.
  • Брамимонд , королева Сарагосы , жена короля Марсила; захвачен и обращен Карлом Великим после падения города.
  • Карл Великий , император Священной Римской империи ; его войска сражаются с сарацинами в Испании.
  • Ганелон , вероломный лорд и отчим Роланда, который подстрекает Марсила атаковать французскую армию.
  • Король Марсил , сарацинский король Испании; Роланд ранит его, и он умирает от раны позже.
  • Наймон , доверенный советник Карла Великого.
  • Оливер , друг Роланда; смертельно ранен Маргарис. Он представляет мудрость.
  • Роланд , герой Песни ; племянник Карла Великого; возглавляет арьергард французских войск; разрывает себе виски, дуя в свой олифант-рог, от ран, от которых он в конце концов умирает, глядя на землю врага.
  • Терпин , архиепископ Реймса , представляет силу Церкви .

Второстепенные персонажи [ править ]

  • Од , невеста Роланда и сестры Оливера
  • Басан , французский барон, убит во время службы в Марсиле.
  • Беренжье, один из двенадцати паладинов, убитых войсками Марсила; убивает Эстрамарин; убит Грандойном.
  • Бесгун, главный повар армии Карла Великого; охраняет Ганелона после обнаружения предательства Ганелона.
  • Гебоин охраняет мертвых французов; становится лидером 2-й колонны Карла Великого.
  • Годфруа , знаменосец Карла Великого; брат Тьерри, защитника Карла Великого от Пинабеля.
  • Грандойн , боец ​​на стороне Марсила; сын каппадокийского короля Капуила; убивает Герина, Гериера, Беренджера, Гая Сен-Антуана и герцога Асторга; убит Роландом.
  • Хамон , командир 8-й дивизии Карла Великого.
  • Лорант , французский командир одной из первых дивизий против Балигана; убит Балигантом.
  • Милон охраняет мертвых французов, пока Карл Великий преследует сарацинские силы.
  • Ожье , датчанин, возглавляющий третью колонну армии Карла Великого против сил Балиганта.
  • Отон охраняет мертвых французов, пока Карл Великий преследует силы сарацин.
  • Пинабель , сражается за Ганелона в судебном бою .
  • Тьерри, сражается за Карла Великого в судебном поединке.

Дюрандаль [ править ]

Копия меча, найденного на скале возле святилища Рокамадура.

Согласно «Песни о Роланде», легендарный меч под названием Дюрандаль впервые был подарен Карлу Великому ангелом. В нем был зуб Святого Петра , кровь Святого Василия , волосы Сен-Дени и кусок одежды Пресвятой Девы Марии , и он, предположительно, был самым острым мечом из всех существующих. В истории «Песни о Роланде» оружие передается Роланду, и он использует его, чтобы в одиночку защищаться от тысяч нападавших мусульман. Согласно одной легенде XII века из французского города Рокамадур , Роланд бросил меч в скалу. [10]Здесь можно найти копию легендарного меча, встроенную в скалу рядом с городским святилищем. [11]

Исторические адаптации [ править ]

Латинская поэма Carmen de Prodicione Guenonis была написана около 1120 года, а латинская прозаическая версия Historia Caroli Magni (часто известная как «Псевдо-Турпин») - еще раньше. Около 1170, версия французской поэмы была переведена в средневерхненемецком Rolandslied по Конраду Дер Пфафф [9] (ранее думал, был автором Kaiserchronik ). В своем переводе Конрад заменяет французские темы чисто христианскими. Произведение было переведено на среднеголландский язык в 13 веке.

Он также был переведен в окситанские стихи в поэме 14-15 веков « Ронсасвальс» , которая включает в себя более позднюю южную эстетику. Древнескандинавского версия песни о Роланде существует как Karlamagnús саги , и перевод на искусственное литературный язык франко-венецианца также известен; такие переводы способствовали повышению осведомленности об этой истории в Италии . В 1516 году Людовико Ариосто опубликовал свой эпос « Орландо Фуриозо» , в котором в основном речь идет о персонажах, впервые описанных в « Песне о Роланде» .

Также на Фарерских островах принята эта баллада под названием "Runtsivalstríðið" (Битва при Ронсево). [12] Баллада - одна из многих, исполняемых в рамках традиции фарерского народного танца - цепного танца.

Современные адаптации [ править ]

Йозеф Гайдн и опера Nunziato Порта, Орландо Paladino (1782), наиболее популярная из опер Гайдна во время его жизни, основываются на свободно Песни о Роланде по версии Ариост, как и Антонио Вивальди и Грацио Braccioli «s 1727 оперы и их ранее 1714 версия.

Шансон Роланде занимает важное место в фоне Graham Greene «s секретный агент , опубликованное в 1939 году героя книги были средневековым ученой , специализирующимся в этой работе, до вспышки гражданской войны в Испаниизаставили его стать солдатом и секретным агентом. На протяжении всей книги он неоднократно сравнивает себя и других персонажей с персонажами «Роланда». В частности, книга включает в себя целые две страницы конкретных комментариев, которые имеют отношение к ее сюжетной линии 20-го века: «Оливер, когда он увидел приближение сарацинов, призвал Роланда затрубить в рог и вернуть Карла Великого, но Роланд не стал удар. Большой храбрый дурак. На войне всегда выбирают не того героя. Оливер должен был стать героем этой песни, вместо того, чтобы уступать второе место кровожадному епископу Терпину. (...) В оксфордской версии Оливер в конце концов примирился, он случайно нанес Роланду смертельный удар, его глаза были ослеплены ранами. [Но] история была приведена в порядок. По правде говоря,Оливер поражает своего друга в полном сознании - из-за того, что он сделал со своими людьми, за все потраченные впустую жизни. Оливер умирает, ненавидя человека, которого любит, - хвастающегося храброго глупца, которого больше заботила собственная слава, чем победа своей веры. Это делает историю трагедией, а не просто героизмом ».[13]

Он также адаптирован Стивеном Кингом в серии « Темная башня », в которой Роланд Дешейн хочет спасти Темную башню от Алого короля.

Песня Роланда является частью Материи Франции (континентального аналога легендариума Артура, известного как Материя Британии ) и связана с Орландо Фуриозо . Имена Роланд и Орландо родственные.

Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати «Я паладини ди Франсия» вместе с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детский сборник рассказов со стихами I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz , что дословно переводится как « Паладины Франции или предательство Ганелона из Майнца »(Ugo Mursia Editore, 1962). Затем это было переиздано на английском языке как « Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) - это отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), перевод на английский язык которого сделан Hutchinson Junior Books.

Оригинальный стихотворный рассказ Луццати на итальянском языке повествует о бедственном положении красивой девушки по имени Бьянкофиоре - Белый Цветок или Бланшфлер - и ее храброго героя, капитана Ринальдо, и Рикардо и его паладинов - термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацинов и Мавры. С этими добрыми людьми борются нечестивые мавры - североафриканские мусульмане и арабы - и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее крепости и забирают в жены султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и базовые схемы рифм, немного упрощают сюжет,превращение конфликта христиан против мусульман и мавров в битву между хорошими и плохими магами, а также между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в «Песне о Роланде», который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, - это Ганелон - очень вероятно, что он вдохновил предателя и злого мага Луццати, Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или разъяренный Орландо» или «Роланд») включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо - это, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху эквивалентен полету на волшебной птице.который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, это Ганелон - весьма вероятно, что он вдохновил предателя Луццати и злого мага Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или разъяренный Орландо» или «Роланд») включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно же, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху эквивалентен полету на волшебной птице.который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, это Ганелон - весьма вероятно, что он вдохновил предателя Луццати и злого мага Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или разъяренный Орландо» или «Роланд») включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно же, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху эквивалентен полету на волшебной птице.Полет на спине волшебной птицы по воздуху эквивалентен полету на волшебной птице.Полет на спине волшебной птицы по воздуху эквивалентен полету на волшебной птице.гиппогриф .

22 июля 2017 года Майкл Эгинг и Стив Арнольд выпустили роман The Silver Horn Echoes: A Song of Roland , вдохновленный « Шансон де Роланд».. Эта работа более тесно основана на сценарии, написанном Майклом Эгингом в 2008 году, известном просто как «Песня Роланда» и впервые предложенном Алану Каплану в Cine LA в том же году. В книге исследуется нерассказанная история о том, как Роланд оказывается в Ронсево, предан Ганелоном и сталкивается с обширным сарагосским войском. Основными персонажами романа являются Чарльз (Карл Великий), Ганелон, епископ Терпин, Оливер, Од, Марсилион, Бланкандарин и другие, узнаваемые из стихотворения. В этом рассказе представлены дополнительные персонажи, которые привносят интригу и опасность в историю, включая старшего сына Чарльза, Пепина, вероломного сына Марсилиона, Салима, и коварного византийского эмиссара Гонория. Обложку вручную нарисовал Джордан Раскин.При написании сценария и романа авторы определили, что оставаться в мире, созданном стихотворением; таким образом, Карл остается пожилым человеком ближе к концу своего долгого правления, чем в 778 году, когда действительно произошло нападение на арьергард. Кроме того, этот роман завершает рассказИспользование Вильгельмом Завоевателем стихотворения в качестве мотивации для нормандских войск перед битвой при Гастингсе в 1066 году [14].

В 2019 году немецкая фолк-рок- группа dArtagnan выпустила Chanson de Roland, современную адаптацию песни Роланда. [15] Он собрал более 1,2 миллиона просмотров на YouTube.

См. Также [ править ]

  • La Brèche de Roland
  • Дело Франции
  • Герцог Эрнст
  • Lamprecht

Примечания [ править ]

  1. ^ "Песня о Роланде" . FordhamUniversity.edu. Архивировано из оригинала на 2015-02-04 . Проверено 4 февраля 2015 .
  2. ^ (на французском языке) La Chanson de Roland on Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
  3. Перейти ↑ Short, Ian (1990). Введение . Франция: Le Livre de Poche. С. 5–20.
  4. La Chanson de Roland на Archives de littérature du Moyen Âge
  5. Ламберт Ардресский , например, говорил об «ultramarinarum partium gestis» («дела, совершенные в землях за морем», Chronicon Ghisnense et Ardense, изд. Дени-Шарль Годфруа Менильглез, Париж 1855, стр. 215-17), когда имея в виду крестовые походы. Точно так же Тибо из Шампани , написавший примерно столетие спустя, также использовал ссылку на «аутремер» как не требующую пояснений (Les chansons de croisade avec leurs mélodies, ed. Joseph Bédier & Pierre Aubry, Paris 1909, p. 171)
  6. ^ Гаунт, Саймон; Пратт, Карен (2016). Песня о Роланде и другие стихи Карла Великого (1-е изд.). Нью-Йорк, 10016 Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки: Oxford University Press. п. xi. ISBN 978-0-19-965554-0.CS1 maint: location ( ссылка )
  7. ^ Любовь, Натан (1984). «AOI в шансоне Роланда: расходящаяся гипотеза» . Олифант . Société Rencesvals. 10 (4).
  8. Тейлор, Эндрю, «Была ли песня о Роланде?» Speculum 76 (январь 2001 г.): 28-65.
  9. ^ a b Браулт, Джерард Дж., Песня о Роланде: Аналитическое издание: Введение и комментарий , Penn State Press, 2010 ISBN 9780271039145 
  10. ^ "Меч Рокамадура" . quercy.net (на французском) . Проверено 18 декабря 2019 .
  11. ^ «Рокамадур: меч Роланда, Дюрандаль, уходит в музей Клюни» . ladepeche.fr (на французском) . Проверено 18 декабря 2019 .
  12. ^ Часть Runtsivalstríðið с Dansifelagið í Havn
  13. ^ " Секретный агент ", часть 1, гл. 2, цитируется в книге Роберта Хоскинса «Грэм Грин: подход к романам», с. 122 [1]
  14. ^ Заметки автора, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland, iUniverse, июль 2017 г. ( http://www.iuniverse.com/Bookstore/BookDetail.aspx?BookId=SKU-000995830 )
  15. ^ «Шансон де Роланд - Дартаньян: слова и перевод» . musinfo.net . Проверено 16 февраля 2021 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Браулт, Джерард Дж. Песня о Роланде: Аналитическое издание: Введение и комментарий (Penn State Press, 2010).
  • ДиВанна, Изабель Н. «Политизация национальной литературы: научные дебаты вокруг« шансона Роланда »в девятнадцатом веке». Исторические исследования 84.223 (2011): 109–134.
  • Джонс, Джордж Фенвик. Этос песни Роланда (Johns Hopkins University Press, 1963).
  • Вэнс, Юджин. Читает песню Роланда (1970).

Внешние ссылки [ править ]

  • Песня Роланда в Project Gutenberg (английский переводЧарльза Кеннета Скотта Монкриффа)
  • Песня Роланда - (Дороти Л. Сэйерс) в Faded Page (Канада)
  • Аудиокнига " Песня Роланда" в свободном доступе на LibriVox
  • La Chanson de Roland (старофранцузский)
  • Средневековый роман: Песня о Роланде , обсуждение Оксфорда, Бодлианская библиотека MS Digby 23, аудиоклип и обсуждение происхождения рукописи.
  • MS Digby 23b , Цифровое факсимиле самой ранней рукописи « Шансон де Роланд» .
  • MS Digby 23 Справочная запись в средневековых рукописях оксфордских библиотек
  • Старые французские аудиоклипы чтения Песни о Роланде на старофранцузском
  • Вневременные мифы: Песня Роланда
  • «Роланд, Песнь о»  . Новая международная энциклопедия . 1905 г.