Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Cantar de Mio Cid )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эль Кантар де мио Сид , буквально «Песня моего Сида » (или Эль Поэма де мио Сид ), также известная на английском языке как «Поэма Сида» , является старейшей сохранившейся кастильской эпической поэмой (исп. Эпопея ). [1] Основанный на реальных событиях, он повествует о кастильском герое Эль Сиде и имеет место во время Реконкисты , или отвоевания Испании у мавров. Считается национальным эпосом Испании.

Работа сохранилась в средневековой рукописи, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Испании . [2]

Происхождение [ править ]

Испанский средневековый деятель Рамон Менендес Пидаль включил Cantar de mio Cid в популярную традицию, которую он назвал mester de juglaría . Mester de juglaría относится к средневековой традиции, согласно которой популярные стихотворения передавались из поколения в поколение, изменяясь в процессе. Эти стихи предназначались для публичного исполнения менестрелями (или жюгларами ), каждый из которых исполнял традиционную композицию по-разному в зависимости от контекста исполнения - иногда добавляя свои собственные повороты к рассказываемым ими эпическим стихотворениям или сокращая их в зависимости от ситуации.

El Cantar de mio Cid, похоже, предназначен для оральной передачи. Например, стихотворение заканчивается просьбой дать вино человеку, который его читал ( Es leido, dadnos del vino ). С другой стороны, некоторые критики (известные как индивидуалисты) считают Эль Cantar де Мио Сид был составлен один Per Аббад (на английском языке, игумен Петр [3] ) , который , как представляется , кредитуются как автор работы в концовке к текст. Было высказано предположение, что стихотворение, написанное на старом испанском языке, является примером ученой поэзии, которая культивировалась в монастырях и других центрах эрудиции. Однако Пер Аббад ставит дату 1207 после своего имени, и в настоящее время думает, что его заявление о написании работы было просто скопировано вместе с текстом более ранней рукописи, которая теперь утеряна . Существующая копия является частью кодекса XIV века в Biblioteca Nacional de España (Национальная библиотека) в Мадриде , Испания. Однако он неполный, отсутствует первая страница и две другие посередине. В целях сохранности он обычно не выставляется на обозрение.

Есть источники, которые утверждают, что песня была написана несколькими годами ранее, учитывая, что исторический Сид умер в 1099 году. [4] Однако они признают, что само стихотворение не было написано сразу после смерти его главного героя, поскольку повествование не были бы известны, если бы история Сида еще не достигла своего легендарного статуса. Есть те, кто также принимает во внимание появление легенд Каролингов , начавшееся после 1100 года [4], поскольку считается, что эти истории также повлияли на стихотворение. «Поэма Сида» , например, перекликается с сюжетными приемами, использованными в эпосе «Песня о Роланде» . [5]

Заголовок [ править ]

В одном из старейших документов, сохранившихся в Реальной академии истории в Мадриде, в названии стихотворения говорилось только об этой фразе: Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti , что означает «Здесь начинаются деяния Родриго Кампеадора». [6] Его нынешнее название - предложение XIX века Рамона Менендеса Пидаля, поскольку его первоначальное название неизвестно. Некоторые просто называют поэму El Poema del Cid на том основании, что это не кантар, а стихотворение, состоящее из трех кантар . Название было переведено на английский как « Слово о Сиде» и «Песнь о Сиде» . Мио Сидбуквально «Мой Сид», ласковый термин, используемый рассказчиком и персонажами произведения. [3] Слово Сид происходит от арабского сиди или саййид (سيد), почетного титула, подобного английскому Sir (в средневековом придворном смысле).

Обычно используемое название El Cantar de mio Cid буквально означает «Песня моего Господа» или «Поэма моего Господа» . Поскольку первоначальное название поэмы утеряно для истории, это было предложено историком Рамоном Менендесом Пидалем . Это старо-испанский (старый кастильский), адаптированный к современной орфографии. В современном испанском языке название может быть переведено как El Poema de mi Señor или El Poema de mi Jefe . Выражение cantar (буквально «петь») использовалось для обозначения пения или песни . Слово Сид ( Çidв старой испанской орфографии) был производным от диалектного арабского слова سيد sîdi или саййид , что означает господин или господин . В период написания стихотворения арабский язык все еще был широко используемым и высоко ценимым языком в Иберии (отсюда тот факт, что современный испанский язык все еще содержит много арабских слов). Однако слово Çid не использовалось в старом испанском языке, и поэтому его можно рассматривать почти как существительное собственное.

История [ править ]

Эль Сид женился на двоюродной сестре короля Альфонсо VI , дееся Ximena, но по определенным причинам (по истории, он сделал король клянется Сант Гадеа , что он не заказал братоубийство из своего собственного брата ), он попал в немилость король и должны были покинуть свою страну из Кастилии .

Дочери Сида после того, как их избили и связали, работа Игнасио Пинасо (1879).

История начинается с изгнания Эль Сида, враги которого несправедливо обвинили его в краже денег у короля Альфонсо VI Кастилии и Леона, что привело к его изгнанию. Чтобы вернуть себе честь, он участвовал в сражениях с мавританскими армиями и завоевал Валенсию . Этими героическими действиями он восстановил доверие короля, и его честь была восстановлена. Король лично женится на дочерях Эль Сида на инфантах (принцах) Карриона . Однако, когда принцы унижены людьми Эль Сида за их трусость, инфанты клянутся отомстить. Они бьют своих новых жен и оставляют их умирать. Когда Эль Сид узнает об этом, он умоляет короля о справедливости. В Инфантесвынуждены вернуть приданое Эль Сиду и терпят поражение в дуэли, лишив их всякой чести. Две дочери Эль Сида затем вступить в повторный брак с Principes (кронпринцами) из Наварры и Арагона . Через браки своих дочерей Эль Сид начал объединение Испании.

В отличие от других европейских средневековых эпосов, тон реалистичен. [7] Нет никакого волшебства, даже видение архангела Гавриила ( стихи 404–410 ) происходит во сне. Однако это также отходит от исторической правды: например, нет упоминания о его сыне, его дочерей не звали Эльвира и Соль, и они не стали королевами.

Он состоит из более чем 3700 стихов, обычно состоящих из 14–16 слогов, каждый с цезурой между полушариями . Рифма созвучна .

Начиная с 1913 года и после работы Рамона Менендеса Пидаля, вся работа условно делится на три части:

Cantar del Destierro (стихи 1–1086) [ править ]

Эль Сид изгнан из Кастилии королем Альфонсо VI и борется с маврами, чтобы вернуть себе свою честь.

Родриго Диас де Вивар называется MIO Cid (то есть , мой Господь ) маврами. Его текущая задача - собрать дань с мавританской территории, причитающуюся его королю Альфонсо VI Леонскому. Враг Сида обвиняет его в получении некоторых из этих дани, и король изгоняет его из Леона и Кастилии. Перед отъездом он помещает свою жену Донью Ксимену и двух своих дочерей, Донью Эльвиру и Донью Сол, в монастырь Кардена . Затем в песне рассказывается о набегах на территорию мавров, в которых Сид и его люди разбогатели на добыче.

Cantar de las bodas de las hijas del Cid (стихи 1087–2277) [ править ]

Эль Сид защищает город Валенсию, побеждая короля Альморавидов Чуфа ибн Ташфина . Эль Сид восстанавливает свою честь и разрешает дочерям выйти замуж за инфантов из Карриона.

Он начинается с захвата Сидом Валенсии. Он приводит свою семью, чтобы жить с ним. Выясняется, что инфанты (принцы) де Каррион, племянники короля, являются врагами, вызвавшими изгнание Сида. Они замышляют выдать замуж его дочерей, чтобы забрать часть его состояния. Король действует от имени своих племянников и прощает Сида и разрешает браки. Сид подозревает, что с браками случится что-то плохое, но все равно позволяет.

Cantar de la Afrenta de Corpes (стихи 2278–3730) [ править ]

В Инфантесе падали были посрамлены после того , как бояться лев роуминга в суде и убегая от кампании по борьбе против мавров . Итак, в отместку они решают оскорбить и бросить своих жен на обочине дороги в Corpes, привязанных к деревьям. И снова Эль Сид должен вернуть себе свою честь, поэтому он просит суд Толедо о справедливости. В Инфантесе победил в поединке мужчинами Эль Сид, и дочери его повторный брак с Инфантесом Наварры и Арагона.

Cantar показывает, что инфанты - трусы в битвах с маврами. Над ними высмеивают, и они решают отомстить, напав на своих жен. Они отправились в Каррион со своими женами и эскортом Феликсом Муньосом, двоюродным братом дочерей. Оказавшись в пути, они отправляют эскорт впереди, крадут большое приданое своих жен (в том числе два прекрасных меча), бьют их и оставляют умирать. Муньос подозревает проблемы, возвращается к своим кузенам и забирает их за помощью. Сид пытается исправить зло, причиненное его дочерям, и проводится суд. Между некоторыми людьми Сида и Инфантами проводится дуэль, в которой Инфанты проигрывают. В середине испытания приходит сообщение от королей Наварры и Арагона, в которых предлагается выдать своих сыновей за дочерей Сида.Эти браки заключаются после поражения Инфантов и ближе к концу истории.

Авторство и дата составления [ править ]

Лингвистический анализ позволяет реконструировать предыдущий текст XII века, который Рамон Менендес Пидаль датировал примерно 1140 годом . Дата и авторство все еще остаются предметом споров. [8] Некоторые аспекты сохранившегося текста принадлежат хорошо осведомленному автору, с точным знанием закона, действовавшего в конце 12-го и начале 13-го века, который знал территорию, граничащую с Бургосом.

Извлечь [ править ]

Это первые две известные строфы. [9] Формат был несколько упорядочен (например, «mio» для «myo», «rr» для «R», «ñ» для «n n », «llorando» для «lorando», «v» для « u ", добавив современные знаки препинания и заглавные буквы):

De los sos oios tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabeça e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
e sin соколы e sin adtores mudados.
Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
«¡Grado a ti, Señor Padre, que estas en alto!
»Esto me an buelto mios Enmigos malos.»
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
E Entrando в Burgos ovieronla siniestra.
Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la Tiesta:
«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»
[»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]

(Последний стих отсутствует в оригинальной записи Пера Аббата, но он был вставлен Менендесом Пидалем, потому что он появляется в более поздних хрониках, например, « Veinte Reyes de Castilla (1344) ». [10] )

Образец текста [ править ]

Ниже приведен образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с устраненными сокращениями , пунктуацией (в оригинале их нет) и некоторыми модернизированными буквами. [примечание 1] Ниже представлен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же образец на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце.

Переводы на английский язык [ править ]

  • Роберт Саути , Хроники Сид , 1808, прозаический перевод с другими материалами из хроник и баллад, с приложением, включающим частичный перевод стихов Джона Хукхэма Фрера .
  • Джон Ормсби , Поэма Сида , 1879, с введением и примечаниями.
  • Арчер Милтон Хантингтон , Поэма Сида (1897–1903), перепечатанная с уникальной рукописи в Мадриде, с переводом и примечаниями.
  • Лесли Берд Симпсон, Поэма Сид , 1957.
  • WS Мервин , Поэма Сид , 1959.
  • Пол Блэкберн , Поэма Сид: современный перевод с примечаниями , 1966.
  • Рита Гамильтон , Поэма Сид: двуязычное издание , 1985.
  • Мэтью Бейли, избранные в педагогическом издании из Open Iberia / América (учебная антология открытого доступа), 2020.

См. Также [ править ]

  • Эль Сид
  • Моседадес де Родриго
  • Камино дель Сид

Примечания [ править ]

  1. ^ запись с реконструированным средневековым произношением доступна здесь , реконструированная в соответствии с современной фонетикой (автор Jabier Elorrieta)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Penguin Classics, «Поэма Сид: двуязычное издание с параллельным текстом», 1975, Перевод Риты Гамильтон, « [1] », 1/5/2010
  2. ^ Dos Espanoles ан ла Historia: Эль Сид у Менендес Пидаль. Выставка на BNE 2019.
  3. ^ a b Гудрич, Норма Лорре (1961). "Сид". Средневековые мифы . Нью-Йорк: Mentor Books.
  4. ^ a b Смит, Колин (1983). Создание поэмы де Мио Сид . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 49. ISBN 9780521249928.
  5. ^ Лоуни, Кристофер (2005). Исчезнувший мир: золотой век просвещения средневековой Испании . Нью-Йорк: Свободная пресса. п. 130. ISBN 0743243595.
  6. ^ Флетчер, Ричард (1991). В поисках Эль Сида . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С.  93 . ISBN 9780195069556.
  7. ^ Эль Сид дель Cantar: Эль Heroe literario у эль Heroe épico , Рафаэль Белтран
  8. ^ Франсиско А. Маркос-Марин , Cantar de Mio Cid. Edición. (Introducción, Edición Crítica, Versión en Español Moderno y Notas). Мадрид: Biblioteca Nueva, 1997.
  9. Транскрипция первой страницы, хранящаяся в Национальной библиотеке в Мадриде.
  10. ^ С.Г. Армистед, "Cantares de gesta y crónicas alfonsíes: Mas a grand ondra / tornaremos a Castiella , Asociación Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986) pp. 177–185. Centro virtual Cervantes".

Внешние ссылки [ править ]

  • Cantar de Mio Cid на английском языке
  • Аудио на старом испанском (первая колонка)
  • Отсканированные копии рукописи Cantar de Mio Cid - испанский
  • Музыкальные аспекты « Песни о Сиде» (испанский, краткое введение на английском).
  • Подборки на испанском и английском языках (педагогическое издание) с введением, примечаниями и библиографией в Open Iberia / América (учебная антология с открытым доступом)