« Песня Вермонтеров, 1779 » - это стихотворение американского поэта- квакера Джона Гринлифа Уиттиера (17 декабря 1807 г. - 7 сентября 1892 г.) о американском штате Вермонт в годы его независимости (1777–1791), которое иногда называют Vermont Республика . [1]
по Уиттьеру | |
Страна | США |
---|---|
Язык | английский |
Дата публикации | 1838 г. |
Обзор
Баллада описывает период, когда Вермонт отклонял земельные претензии британских колоний Нью-Гэмпшир и Нью-Йорк.
Первоначально Уиттиер написал стихотворение в 1828 году. Оно было анонимно опубликовано в журнале New-England Magazine в 1838 году. [2] Сходство последней строфы с прозой Итана Аллена заставило многих поверить, что все произведение принадлежит Аллену. Почти шестьдесят лет стихотворение переиздавалось с заслугой Итана Аллена. [3] Путаница была частично увековечена Генри Стивенсом , соучредителем Исторического общества Вермонта . В 1843 году Стивенс представил Обществу стихотворение Аллена, которое он «открыл». Об открытии также сообщили в Vermont Chronicle . [2] Поэма была анонимно переиздана в Англии издательством Northern Star в июле 1847 года в выпуске, который включал два других стихотворения Уиттиера. [4]
Однако Уиттиер признал свое авторство в малоизвестном Массачусетском журнале в 1858 году. [5] Готовясь к выступлению на праздновании столетия в 1877 году, житель Беннингтона по имени Дэниел Робертс попросил Уиттиера подтвердить свое авторство. [5] В июле того же года Уиттиер признал авторство как «шутку мальчика». [3] Поэма была включена в Оксфордское полное издание стихов Уиттьера 1904 года «Поэтические произведения Джона Гринлифа Уиттиера». Оксфорд, полное издание . [6]
Полный текст
Хо - все до границ! Вермонтерс, спуститесь,
В штанах из оленьей шкуры и в коричневых куртках;
В твоих красных шерстяных шапках и мокасинах приходи,
На собирающийся зов трубы и барабана.
Спускайся с винтовками!
Пусть серый волк и лисица
воют в тени своих примитивных скал;
Дайте медведю надежно покормиться из загона и стойла;
Вот вам игра на двух ногах для вашего порошка и мяча.
На юг к нам пришли голландцы, окутанные жиром;
И вооружаясь к битве при кантовании мира;
На нашем востоке хитрый Мешех собрал свой отряд,
Чтобы повесить наших вождей и съесть нашу землю.
Хо - всем на помощь! Ибо сатана будет работать.
Никакой выгоды для его легионов в Хэмпшире и Йорке!
Они претендуют на наше имущество - жалкие негодяи -
Дань, которую мы платим, будут тюрьмами и могилами!
Пусть Клинтон и Тен Брук со взятками в руках
По-прежнему стремятся разделить и поделить наши земли;
У нас есть пальто для наших предателей, кем бы они ни были;
Основа из перьев - смолистая начинка:
Угрожает ли «старый залив»?
Конгресс жалуется?
Снова роится Хэмпшир с оружием в руках у наших границ?
Громко лают боевые псы Британии на озере -
Пусть идут; то, что они могут, они могут взять.
Что ищут они среди нас?
Гордость нашего богатства
- это комфорт, удовлетворение и труд, и здоровье,
И земли, по которым мы, как свободные люди, только ступили,
Независимые от всех, кроме милости Божьей.
Тем не менее, мы не обязаны быть верными, мы не преклоняемся перед троном,
Наш правитель - закон, и закон - наш собственный;
Наши лидеры сами являются нашими собратьями,
Которые умеют обращаться с мечом, косой или пером.
Все наши жены правдивы, и наши дочери прекрасны,
С их голубыми улыбками и светлыми распущенными волосами,
Все бодры на колесах до наступления темноты,
Тогда веселитесь на санях, шелушащихся и бал!
У нас есть овцы на склонах холмов, у нас есть коровы на равнине,
И кукурузные поля с веселыми кистями и злаковое зерно;
В горах олени, и голуби летают
Из треска наших мушкетов, как облака в небе.
И в наших ручьях и реках есть рыба, которая
течет от холмов к нашему широкому озеру;
Через скальные арки Винуски лосось выскакивает,
И тучная тень следует за всем, только что вышедшим из моря.
Как солнечный луч, пикрель скользит по пруду,
И пятнистая форель спит там, где вода прохладная,
Или выскакивает из своего убежища из камня и корня,
При быстром прыжке бобра или преследовании рыболова.
И наши горы, которые ужасно возвышаются,
Пока они не положат свои зеленые головы на синева небес;
А наши леса необстриженные, необстриженные, За
исключением того места, где разорвана дикая тропа бури.
И хотя дикой и дикой будет этот наш климат,
И кратковременна будет наша пора фруктов и цветов,
Гораздо дороже взор вокруг наших гор, который бушует,
Чем сладкий летний зефир, который дышит над рабами!
Ура Вермонту! Для земли, которую мы обрабатываем,
Должны быть сыновья, чтобы защитить ее от долин и холмов;
Оставьте жатву гнить на полях, где она растет,
И жатву пшеницы для жатвы врагов
Из далекой дикой долины Мичискома, туда, где
Пуссунсак крадется из своего логова,
обнесенного лесом , От реки Шоктикук до города Латтерлок
Хо - все к спасению! Вермонтеры спускаются!
Приезжайте в Йорк или приезжайте в Хэмпшир, приходите предатели или мошенники,
Если вы правите нашей землей, вы будете править над нашими могилами;
Наша клятва записана - наше знамя развернулось,
Именем Вермонта мы бросаем вызов всему миру!
Рекомендации
- ^ Ван ДеВатер; Фредерик Ф. (1974) [1941]. Неохотная республика, Вермонт 1724–1791 . Countryman Press. С. 195, 218–219. ISBN 0-914378-02-3.
- ^ а б Даффи, Джон Дж. и Х. Николас Мюллер III. Изобретение Итана Аллена . Ганновер, Нью-Хэмпшир: Издательство Университета Новой Англии, 2014: 79. ISBN 978-1-61168-553-4
- ^ а б «Песня Вермонтеров»; ода, приписываемая Итану Аллену. Ее авторство окончательно утвердилось - Джон Г. Уиттиер признает ее как свою, но только как «розыгрыш мальчика». " " . Нью-Йорк Таймс . 1877-08-06 . Проверено 2 апреля 2008 .
- ^ Сандерс, Майк. Поэзия чартизма: эстетика, политика, история . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2009: 269. ISBN 978-0-521-89918-5
- ^ а б Даффи, Джон Дж. и Х. Николас Мюллер III. Изобретение Итана Аллена . Ганновер, Нью-Хэмпшир: Издательство Университета Новой Англии, 2014: 80. ISBN 978-1-61168-553-4
- ^ Уиттиер, Джон Гринлиф и У. Гарретт Хордер, редактор (1904). Поэтические произведения Джона Гринлифа Уиттиера. Оксфорд, полное издание . Генри Фроуд. С. 558–560.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )