Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прощание ( вывод из латинской юдоли dicere , «проститься»), [1] или дополняют друг друг близко в американском английском , [2] является выражением , используемым прощаться, особенно это слово или фраза используется , чтобы закончить письмо или сообщение, [3] [4] или акт произнесения напутственных слов, кратких или обширных.

Его приветствие называется приветствием .

Этот термин также используется для обозначения речи, произнесенной прощальным гостем на открытии (выпускной церемонии), и для обозначения заключительных молитв и замечаний у могилы перед погребением.

Английский [ править ]

В письменной корреспонденции прощальные слова обычно предшествуют подписи. Используемое слово или слова выражают уважение, уважение или уважение к человеку, которому адресована корреспонденция, а точная используемая форма зависит от ряда факторов. [5]

В британском английском прощальные слова в значительной степени заменены использованием слов «Yours искренне » или «Yourslyfully». «С уважением» обычно используется в английском языке, когда к получателю обращаются по имени (например, «Дорогой Джон») и до некоторой степени известно отправителю, тогда как «С уважением» используется, когда к получателю обращаются не по имени (т. Е. , к получателю обращается фраза, например «Уважаемый господин / госпожа») или когда получатель не известен лично отправителю. [6]

Официальное использование [ править ]

Исторически прощания часто были сложными и формальными. Следы такой формальности сохраняются в различных случаях. Приведенные ниже примеры могут изменяться, но в целом следуют описанному шаблону.

Соединенное Королевство [ править ]

  • Письма королеве Соединенного Королевства должны заканчиваться словами: «Имею честь остаться, мадам, самым скромным и послушным слугой вашего величества». [7] В качестве альтернативы: «Я остаюсь, с глубочайшим уважением, самым верным подданным и послушным слугой вашего величества». [8]
  • Письма другим членам королевской семьи должны заканчиваться словами: «Имею честь остаться, сэр / мадам, самым скромным и послушным слугой вашего королевского высочества». [9]
  • Письма послам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть, с самым большим уважением, послушным слугой вашего превосходительства». [10]
  • Письма к верховным комиссарам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть послушным слугой вашего превосходительства». [11]
  • Письма Папе должны заканчиваться словами: «Имею честь быть самым преданным и послушным ребенком Вашего Святейшества». (заменив «послушным слугой», если не католик). [12]
  • Письма кардиналу должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть, милорд кардинал, преданным и послушным ребенком вашего преосвященства». (заменив «послушным слугой», если не католик). [13]
  • Письма к архиепископу должны заканчиваться словами: «Имею честь быть преданным и послушным ребенком вашей светлости». (заменив «послушным слугой», если не католик). [14]
  • Письма к епископу должны заканчиваться словами: «Имею честь быть послушным ребенком вашей светлости». (заменив «послушным слугой», если не католик). [15]
  • Письма аббату должны заканчиваться словами: «Я прошу остаться, милорд аббат, вашим преданным и послушным слугой». [16]

Использование в бизнесе [ править ]

В следующей таблице приведены бесплатные закрытия, рекомендованные для использования в деловых письмах двумя американскими властями: Barron's Educational Series [17] и American Management Association . [18]

Дипломатическое использование [ править ]

Вербальная дипломатическая нота всегда заканчивается тщательно продуманным прощальным словом, чаще всего «[Отправитель] пользуется этой возможностью, чтобы возобновить [получателю] уверения в своем самом высоком уважении». [19]

Прощание по электронной почте [ править ]

Прощание в официальной электронной почте похоже на прощание в письме; в общем, это вариации «привет» и «ваш». [20] Однако широкий спектр популярных прощаний используется в обычной электронной почте, но очень редко в письмах. [20]

Другие формы [ править ]

  • «Yours aye» - шотландское выражение, означающее «Ваш всегда», до сих пор широко используемое в качестве прощального слова для прекращения письменной переписки в Королевском флоте и британской армии [21] и иногда используемое моряками или людьми, работающими на море. Он обычно используется в Королевском флоте Австралии в качестве подписи в письменных сообщениях, таких как электронные письма.
  • «Ваш и т. Д.» исторически используется для сокращенных окончаний. Его можно найти в старых газетных письмах редактору и часто в юридической корреспонденции США. "и т. д." может рассматриваться как альтернативное сокращение от et cetera , амперсанд функционирует как лигатурная форма от «et». "Я и т. Д." и «остаюсь и т. д.» также используются.
  • «С уважением» иногда используется в письмах с уважением или жалобами. [ необходима цитата ]

Военное использование США [ править ]

Действующие правила Министерства обороны США , Объединенного комитета начальников штабов , ВВС США , армии США и ВМС США предусматривают два дополнительных закрытия писем: «С уважением» и «С уважением». «С уважением» зарезервировано для президента, за исключением того, что армия включает в себя супругу президента и избранного президента. «Искренне» используется во всех остальных случаях. [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Для более неформальной (но все же профессиональной) переписки между военнослужащими используется «очень уважительно». Часто это сокращенно обозначают как «V / R». [ необходима цитата ]

Командующий военно-морским флотом в военном университете Мустанг [29] заявил в 2014 году, что он предпочитает, чтобы старое слово «очень уважительно» использовалось в письмах к кому-либо старшему по разряду зарплаты или должностным лицам. Однако командир признал, что действующие правила требуют «искренне», и сказал студентам, что они могут следовать этой практике. [30]

Бенгальский [ править ]

В письменной форме прощание очень важно на бенгали. При написании официальных писем общими обычаями являются:

  • Апнар эканто баддогото (আপনার একান্ত বাধ্যগত) буквально означает «Искренне Ваш».
  • Апнар сушастхо эбонг дхиргайу камона корчи (আপনার সুস্বাস্থ্য এবং দীর্ঘায়ু কামনা করছি), с тобой здоровой и долгой жизни

В оральной форме используются различные формы

  • Хода Хафез (খোদা হাফেজ), от персидского , буквальное значение: «Да будет Бог вашим Хранителем» (в первую очередь, бенгальские мусульмане ).
  • Аллах Хафез (আল্লাহ হাফেজ), от персидского , буквальное значение: «Да будет Аллах твоим Хранителем» (в первую очередь среди бенгальских мусульман ).
  • Намаскар (নমস্কার), с санскрита , буквальное значение: `` Я преклоняюсь перед божественным в вас '' (в первую очередь среди бенгальских индуистов .

Китайский [ править ]

Рассказы на китайском языке сильно различаются и отражают относительный социальный статус отправителя и получателя. Приветствие (問候 語) традиционно ставится после прощания (申 悃 語) и закрытия основной части письма, в отличие от его типичного расположения в английском языке. Традиционные прощальные слова включают:

  • Социальным пожилым людям: 肅 此 上 達 (простирается [перед вами], рожает) 、 敬 此 馳 稟 (с уважением, быстро сообщает) 、 耑 肅 奉 稟 (особенно простирается, уважительно сообщает) 、 肅 此 (простирается [перед вами]) 、 敬 此 (почтительно) 、 謹此 (почтительно)。
  • Социальным равным: 耑 此 奉 達 (особенно, уважительное исполнение) 、 匆 此 布 臆 ([извиняющимся тоном] быстро, передавая [мои] оценки) 、 特此 奉 聞 (особенно передавая [для вас] информацию) 、 草 此 奉 達 ( [извиняясь] просто, уважительно доставляя) 、 草 此 (просто) 、 耑 此 (особенно)。
  • Особенно для репликаций: 耑 肅 敬 覆 、 耑 此 奉 覆 函 奉 覆 、 耑 此 敬 、 匆 此 布 覆。
  • Для поздравления или поминовения: 敬 申 賀 悃 、 肅 表 賀 忱 、 用 申 賀 意。
  • К или от скорбящих: 恭 陳 唁 意 、 肅 此 上 慰 、 敬 申 哀 悃。
  • Для выражения благодарности: 肅 誌 謝忱 、 敬 此 鳴謝 、 耑。

Французский [ править ]

Стандартные прощальные слова на французском языке, как правило, намного сложнее, чем стандартные английские, больше напоминающие старые английские прощальные слова. Они демонстрируют изрядную степень вариации, например:

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments sizes
«Пожалуйста, примите, мадам, сэр, выражение моих высоких чувств».

Или же:

Veuillez Recevoir, мадам, приветствия mes sincères.
«Пожалуйста, примите, мадам, мои искренние приветствия».

Или же:

Je vous prie de croire, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
«Прошу вас поверить, сэр, в мои лучшие чувства».

В последнем случае формулы, начинающейся с первого лица, прощание часто усиливается причастной фразой, завершающей смысл буквы (поскольку традиционно считается неуместным начинать абзац с первого лица единственного числа je в письме) :

Espérant Recevoir une réponse благоприятный, je vous prie d'agréer, мадам… («Надеясь на благоприятный ответ, прошу вас разрешить, мадам…»)

Ряд правил касается использования этих формул:

  • заголовок, используемый в приветствии к письму, должен быть воспроизведен в прощальном слове; так что письмо, адресованное мадам la députée , заканчивалось: Veuillez, Madame la députée .
  • Формулировка Recevoir l'assurance должна использоваться в письме от вышестоящего иерархического к низшему, тогда как формулировка agréer l'expression должна использоваться в письме от иерархического низшего к вышестоящему, а не наоборот.
  • в письме от мужчины к женщине или от женщины к мужчине писатель не должен отправлять чувства, если они не являются близкими родственниками (т.е. мать и сын, отец и дочь, брат и сестра или, возможно, близкие кузены).

Такие формулы можно использовать даже в более дружеских письмах, часто с прилагательным cher или chère для получателя. Письма высокопоставленным лицам могут быть выполнены в еще более грандиозных стилях, таких как:

Дайньес, господин премьер-министр, агенство по выражению особого признания.
«Соизволите, господин премьер-министр, выразить мое самое выдающееся внимание».

или чаще:

Veuillez agréer, Monsieur le Premier ministre, l'expression de ma très haute considération.
«Пожалуйста, примите, господин премьер-министр, выражение моего глубочайшего уважения».

Согласно французским правилам типографики, официальное название следует использовать с заглавной буквы «Premier ministre», хотя люди, имитирующие английские названия или опасающиеся, что они могут показаться неуважительными, часто используют больше заглавных букв, чем предписано правилами.

Veuillez agréer, Madame l'Ambassadeur, l'expression de mes salutations les plus уважения.
«Пожалуйста, позвольте, госпожа посол, выразить мои самые почтительные приветствия».

Другое французское типографское правило гласит, что при обращении к кому-либо такие стили, как Monsieur , Madame , Mademoiselle , никогда не должны сокращаться, даже если за ними следует титул (следовательно, написание M. le Premier Ministre или Mme l'Ambassadeur будет считаться неуклюжим).

В кратких заметках ( приветствия Синсера ) могут использоваться гораздо более короткие стили , а в неофициальных письмах (например, между близкими) могут использоваться такие выражения, как (с приблизительными английскими эквивалентами - не буквальный перевод):

  • Amicalement («В дружбе»)
  • Amitiés («Твой друг»)
  • À bientôtДо скорой встречи»)
  • Au plaisir de vous revoir ("Надеюсь скоро снова увидеться")
  • Bien amicalement («В доброй дружбе»)
  • Bien à vous ("Искренне Ваш")
  • Cordialement («Сердечно»)
  • Meilleures salutations («Лучшие приветствия»)
  • Приветствия различаются («С особенным приветствием»)

В отличие от английского, когда у автора письма есть название, уникальное для его или ее организации, оно помещается перед, а не после имени:

Veuillez Recevoir, Monsieur, mes sincères, привет.
La Vice-présidente des ressources humaines,
AB

Немецкий [ править ]

Прощание на немецком языке, хотя и намного менее сложное, чем на французском, столь же гибкое. Высокоформальная форма Hochachtungsvoll (букв. «В высшей степени уважительно») практически устарела в течение многих лет и очень редко используется в современном немецком языке, за исключением формальной корреспонденции от властей или в письмах с крайне негативным подтекстом, где «дружелюбие» не могло быть подходящим.

Стандартное деловое прощание - Mit freundlichen Grüßen (букв. «С дружеским уважением»), оно эквивалентно « С уважением» или « С уважением» на английском языке. Более редко используемый вариант - это Mit freundlichem Gruß , то же, что и выше, но в единственном числе. Другие полуформальные альтернативы включают (примерно в порядке убывания формальности) Mit besten Grüßen (букв. «С наилучшими пожеланиями»), Beste Grüße , Mit herzlichen Grüßen (букв. «С сердечными пожеланиями»), Viele Grüße (букв. «Многие»). С уважением »), Schöne Grüße (букв.« С уважением »).

Немецкие прощальные слова также предлагают возможность добавления вашего местоположения, например, Mit freundlichen Grüßen aus Berlin для дополнительного эффекта. Хотя это не менее формально, в нем есть более «расслабленное» ощущение. Возможны и другие, менее формальные варианты, ориентированные на местоположение, такие как Viele Grüße aus dem sonnigen Barcelona (букв. « Привет из солнечной Барселоны»).

Эти прощальные слова также часто адаптируются к конкретным профессиям, состояниям или политическим взглядам. Например, среди социалистических и коммунистических групп распространено использование Mit solidarischen Grüßen («с уважением к солидарности»), Mit gewerkschaftlichen Grüßen (букв. «С уважением к профсоюзу») или Mit kollegialen Grüßen (букв. «С уважением к сотрудничеству») среди членов профсоюзов, Mit kameradschaftlichen Grüßen (букв. «с товарищеским уважением») среди военнослужащих, Mit sportlichen Grüßen («со спортивным уважением») среди спортсменов и Mit gebärdenfreundlichen Grüßen («с дружеским уважением на языке жестов») среди лиц. слабослышащих.

Более знакомые прощальные слова на немецком языке следуют той же формуле. Alles Liebe или (Viele) liebe Grüße - это обычное слово в немецком языке для друзей или семьи. Друзья или близкие коллеги между собой могут использовать просто Gruß .

В неформальном и быстром общении по электронной почте можно иногда использовать сокращения форм, в отличие от английского. Таким образом, Mit freundlichen Grüßen может быть сокращено до MfG, а Liebe Grüße может быть сокращено до LG . Популярная форма в Германии в последние годы, hdl ( habe dich lieb , букв. « Люблю тебя») и hdgdl ( habe dich ganz doll lieb , букв. «Я очень люблю тебя», что означает нечто среднее между «я люблю тебя» "и" Я люблю тебя ") нашла все более широкое использование в текстовых сообщениях SMS и электронной почте в более близких отношениях.

Судьи посчитали, что статья 86а Уголовного кодекса Германии запрещает использование слова Mit deutschem Gruß (букв. «С немецким уважением»), поскольку оно имеет национал-социалистический подтекст. [31]

Иврит [ править ]

Официальные буквы в израильском иврите часто заканчиваются на בברכה ( bivraKHA ; букв., Благословение). Строго формальное окончание - בכבוד רב ( бехавОД РАВ ; с большой честью или уважением). Несколько менее формальные формы, используемые между людьми, - это כל טוב ( kol TOOV ; все самое лучшее), а также להשתמע ( lehishtaMEah ) или נשתמע ( nishtaMEah ; мы будем слышать друг от друга), которые, по сути, являются несколько устаревшими эквивалентами להתראות ( lehitraOT ; мы увидимся или просто увидимся).

Евреи в Соединенных Штатах часто используют «бисхалом» или «шалом» (иврит: בשלום , букв .: мир) в еврейских кругах, например, от раввина к его прихожанам. Это американское еврейское употребление, которое редко слышно от носителей современного израильского иврита. «Б'шалом» неверно, поскольку с религиозной точки зрения это равносильно желанию смерти кому-то. В самом деле, Талмуд говорит: «Прощаясь с живыми, человек не должен говорить:« Иди с миром »[лех б'шалом], но:« Иди в мир »[лех ль'шалом], потому что [царь] Давид сказал: [его сын] Авессалом: «иди с миром», и он пошел, и был повешен, тогда как Иофор сказал Моисею: «иди с миром», и он пошел и преуспел ». [Талмуд, Моэд Катан 29а]

Венгерский [ править ]

  • Maradok tisztelettel: Очень формальный и теперь устаревший, означает «Я с уважением остаюсь (вашим слугой)».
  • Tisztelettel: Очень формально, означает «С уважением». Это эквивалент английского «С уважением / искренне / искренне».
  • Üdvözlettel: В некоторой степени формальный, предполагает существующие отношения. Часто используется между коллегами. Буквально это означает «Приветствую».
  • Üdv: сокращенная и неофициальная форма «Üdvözlettel». Очень часто используется в электронной переписке среди коллег.
  • Puszi: Неформальный и несколько интимный, означает «поцелуй в щеку». Часто используется в семье и среди друзей, между женщинами или по отношению к ним.
  • Csók: Интимный, это означает «поцелуй (в губы)». В основном используется парами.

Венгерские прощальные слова могут быть расширены, что делает возможным ряд вариаций вышеперечисленных выражений, таких как «Őszinte tisztelettel» («С искренней признательностью») или «Szívélyes üdvözlettel» («С сердечным уважением»).

Японский [ править ]

  • Кейгу (敬 具 - С уважением)
  • Кашико (か し こ - с большим смирением)

Португальский [ править ]

Формальные прощальные слова должны заканчиваться запятой, за которой следует абзац, в котором указывается имя выступающего (и, возможно, его статус). В зависимости от случая подходят различные степени формальности, от очень формальной (например, торжественные случаи) до полностью неформальной (например, беседа между друзьями). Некоторые формальные прощальные слова могут использоваться с разной степенью формальности, но почти никогда в неформальных ситуациях.

Формальные прощания [ править ]

  • Com os melhores cumprimentos («С наилучшими комплиментами»)
  • Respeitosamente («С уважением»)
  • Reverentemente ("Благоговейно")
  • Com protestos da mais Elevada Estima e Thinkração («С протестами высочайшего уважения и уважения»)

Формальные прощания [ править ]

  • Atenciosamente («Милостиво»)
  • Atentamente («Внимательно»)
  • Saudações académicas ("Академическое приветствие", очень распространенное в португальских университетах)

Полуформальные прощания [ править ]

  • Cordialmente ("Сердечно")
  • Com amizade («С дружбой»)
  • Cumprimentos («С уважением»)
  • Saudações cordiais (" Сердечные приветствия")

Неформальные прощания [ править ]

  • Abraço («объятия», обычно между мужчинами), также Abraços («объятия»). Некоторые распространенные варианты включают Forte Abraço («Крепкие объятия») и Grande AbraçoКрепкие объятия»).
  • Até já («до скорой встречи »), а также Até depois и Até logo («увидимся позже»)
  • Beijo («поцелуй», обычно между женщинами или между женщиной и мужчиной), также Beijos («поцелуи») и Grande Beijo («большой поцелуй»)
  • Beijinho (буквально «поцелуй», очень распространенный, особенно между друзьями-мужчинами и женщинами), а также Beijinhos (буквально «поцелуи»)
  • Muitas saudades («Я очень скучаю по тебе»)
  • Сеу / Суа («Твое»: прощальный мужчина / женщина)
  • Tudo de bom («Всего наилучшего»)

Сокращенные прощальные слова (неофициальные) [ править ]

  • Абс , Абры , ABc сокращенно форма Abraço ( «объятие») или Abraços ( «обнимает»)
  • Bj , Bjo , сокращенные формы Beijo («поцелуй») или Beijinho («поцелуй»), также Bjs («много поцелуев / поцелуев»).
  • Бугорки. сокращенная форма Cumprimentos («С уважением»)

Русский [ править ]

  • С (глубоким) уважением ((Очень) с уважением) - чаще всего употребляется
  • С (наи) лучшими пожеланиями - разрешено между давними партнерами, иначе звучит снисходительно
  • Искренне Ваш (С уважением) - немного ласковый, например, младший коллега обращается к старшему.
  • Ваш (ваш)
  • Ваш покорный слуга (Ваш покорный слуга) - ироничный; минимально возможная степень формальности между людьми, не являющимися близкими друзьями или социально равными
  • Примите заверения в моём самом искреннем уважении и почтении (Примите заверения в моем самом искреннем уважении и уважении) - дипломатический этикет.
  • До скорой встречи ( До скорой встречи ) - неформ.

Словацкий [ править ]

  • С поздравом (С уважением)
  • S úctou (Искренне Ваш) - очень формально
  • Srdečné zdravím ( Сердечный привет)
  • Drž sa (Береги себя)

Испанский [ править ]

  • Салудос (С уважением)
  • Atentamente (буквально «внимательно», очень распространенное деловое прощание, похожее на «уважительно»)
  • Cordialmente ("сердечно")
  • Amablemente (буквально «любезно», аналогично «любезно»)
  • Amorosamente («с любовью», обычно не используется в Испании)
  • Tiernamente («нежно», не часто используется в Испании)
  • Un cordial saludo ("сердечный привет")
  • Reciba un cordial saludo ("получить сердечный привет")
  • Un abrazo («объятие», очень часто встречается между друзьями-мужчинами и членами семьи мужского пола)
  • Абразос («объятия»)
  • Un beso («поцелуй», очень часто бывает с подругами и членами семьи)
  • Бесос («поцелуи»)

Шведский [ править ]

  • Högaktningsfullt (В высшей степени почтительно - старый стиль и очень формальный, больше не используется)
  • Med vänlig hälsning (С дружеским отношением - часто встречается в деловых письмах)
    • или: Med vänliga hälsningar (С уважением)
    • в неформальных письмах часто пишут: Mvh
    • или: Vänligen (любезно)
  • Hjärtliga hälsningar ( Сердечно - несколько формально среди друзей, неформально в деловых письмах)
  • Крам (Обнять - неформально, между друзьями)

Турецкий [ править ]

  • Saygılarımızla [32]уважением )
  • Saygılarımlaуважением или с наилучшими пожеланиями )
  • Сайгыларуважением или с уважением )

См. Также [ править ]

  • Деловое письмо
  • Приветствие
  • Прощальный

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оксфордский краткий словарь английской этимологии . Великобритания: Издательство Оксфордского университета. 1996. стр. 519.
  2. ^ Бесплатное закрытие The American Heritage Dictionary of the English Language, 4-е издание .
  3. ^ Valediction - определение из бесплатного словаря.
  4. ^ Valediction Dictionary.co.uk .
  5. ^ Шейдер, Элизабет (2003). «Использование бесплатных закрытий в электронной почте: примеры американского английского» . Рабочие материалы по педагогической лингвистике . 19 (1): 27–42 . Проверено 13 февраля 2014 .
  6. ^ "С уважением или Искренне Ваш?" . Ежедневные советы по написанию .
  7. ^ «Обращение к королевской семье: общение с королевой» . Дебретта .
  8. ^ Ltd, Касселл (1869). Руководство Касселла по дому - Советы авторам писем . ISBN 9785871686072.
  9. ^ «Обращение к королевской семье: общение с королевой» . Дебретта .
  10. ^ «Дипломатическая служба: формы обращения» . Дебретта .
  11. ^ «Дипломатическая служба: формы обращения» . Дебретта .
  12. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения» . Дебретта .
  13. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения» . Дебретта .
  14. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения» . Дебретта .
  15. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения» . Дебретта .
  16. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения» . Дебретта .
  17. ^ Алан Бонд, 300+ успешных деловых писем на все случаи жизни, 2-е издание (Образовательная серия Баррона, 2005), 7.
  18. ^ Джеймс Строман, Кевин Уилсон, Дженнифер Воусон, Справочник административного помощника и секретаря, 5-е издание (AMACOM: Американская ассоциация менеджмента, 2014), 299.
  19. ^ «Дипломатический перевод» . Журнал переводов . Проверено 11 апреля 2018 года .
  20. ^ a b Каллос, Юдифь. «Рекомендации по подписке по электронной почте» . Чистые M @ nners . Проверено 10 октября 2015 года .
  21. ^ «Идти по улице, открывать двери и носить шляпы на свадьбах» , The Sunday Times .
  22. Министерство обороны (26 октября 2010 г.). Пособие по письменным материалам: управление корреспонденцией (PDF) . DoDM 5110.04-M-V1.
  23. ^ Объединенный комитет начальников штабов (апрель 2013 г.). Руководство Объединенного персонала, DOM / SJS, Руководство JS 5711 .
  24. ^ Руководство редакции и принятое использование для корреспонденции объединенного штаба, Приложение K, K-1 - K-10 (PDF) .
  25. Положение армии 25–50, Подготовка и ведение корреспонденции (PDF) , 6 июля 2015 г. , данные получены 8 сентября 2015 г.
  26. ^ SECNAV Руководство M-216,5 Приложение B, Гражданский Модели Адрес, B1-B10 (PDF) , март 2010 , извлекаться Сентября +8, +2015
  27. ^ Руководство ВВС 33-337, "Коммуникации и информация" шипа и QUILL (PDF) , 27 мая 2015, стр. 197-213 , извлекаться +8 Сентября, 2 015
  28. ^ "Руководство по переписке ВМФ" (PDF) . Департамент военно-морского флота США . Проверено 10 мая 2018 .
  29. ^ Командование подготовки офицеров: Дом военно-морского флота OCS . Проверено 8 октября 2015 года .
  30. ^ USN (июль 2014 г.). "Документы LDO CWO" (PDF) . «Мустанг Лариат» (информационный бюллетень руководителей сообщества сотрудников LDO и CWO) . Проверено 8 октября 2015 года .
  31. ^ Rechtsextremistische Subkulturen архивации 2011-07-19 в Wayback Machine .
  32. ^ "Турецкий" . Bab.la . Проверено 8 января 2018 .

Внешние ссылки [ править ]

  • AskOxford: прощальные слова по-французски для англоговорящих