Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Wessobrunner Gebet в Clm 22053. [1]

Молитва Вессобрунн ( немецкая : Wessobrunner Gebet , также Wessobrunner Schöpfungsgedicht , «Вессобрунн Создание Поэма») является одним из самых ранних известных поэтических произведений в древневерхненемецком , считала до настоящего времени с конца 8 - го века.

Происхождение и прием [ править ]

Поэма названа в честь аббатства Вессобрунн , бенедиктинского монастыря в Баварии , где ранее хранилась единственная рукопись, содержащая текст. Аббатство растворили в 1803 году и его библиотека включена в Баварской королевской библиотеке в Мюнхене , под подписью CLM 22053. Сценарий латинского заголовка является унциальный , что из текста Кэролайн мизерны . Палеографические характеристики письменности поддерживают производство в Баварии с некоторым швабским влиянием, что согласуется с происхождением из южной Баварии, вероятно, в Аугсбургской епархии.. Однако рукопись, вероятно, была написана не в Вессобрунне (оригинальный монастырь в Вессобрунне был разрушен во время набега мадьяров в 955 году). Предположения о происхождении рукописи включают Регенсбург , Бенедиктбойерн , Штаффельзее и сам Аугсбург. [2]

Рукопись представляет собой свертку из пяти частей, всего 98 листов (пронумеровано до 99, лист 8 отсутствует). Стихотворение содержится в конце второй главы (л. 22-66), на л. 65v / 66r, вслед за сборником латинских отрывков по теологии, географии и метрологии. [3] Дата сочинения относится к периоду правления Карла Великого , примерно в 790-х годах (оценки варьируются от «вскоре после 772 г.» до «вскоре после 800 г.»). [4] Сама рукопись была написана в начале 800-х годов, скорее всего, незадолго до 814 года. [5]

В языке есть некоторые баварские характеристики ( cootlîh, paum, pereg ), помимо следов нижненемецкого или англосаксонского влияния, особенно в первой строке ( dat - нижненемецкий; gafregin ih параллели OS gifragn ik и AS efraeȝn ic ). [6] Англосаксонское влияние далее подтверждается представлением писцом слова enti "и" (за одним исключением) Тиронианом и др. (⁊), а также использованием "звездной руны" 🞵 ( связной руны, объединяющей g и i ) представлять слогga- [7] имеется только в одной другой рукописи, также баварской, а именно, Arundel MS 393 в Британской библиотеке . Эта руна аналогична руне гилч в так называемых « маркоманских рунах » Храбануса Мауруса ( De Inventione Litterarum ); также сопоставимы по форме является Старый английский И.О. руна (ᛡ) и младший Futhark ч руна (ᚼ). [8] Перретт (1938) дошел до попытки реконструкции англосаксонского оригинала поэмы. [9]

Текст был напечатан без попыток интерпретации Бернхардом Пезом в 1721 году [10], снова в Monumenta Boica в 1767 году под названием De Poeta * Kazungali , [11] и снова Иоганном Вильгельмом Петерсеном, Veränderungen und Epochen der deutschen Hauptsprache (1787 г.).

Первое издание текста с филологическими комментариями и переводом принадлежит Ф. Д. Грэтеру (1797). Грэтер также включил факсимиле копии, созданной библиотекарем Вессобрунна Ансельмом Эллингером (1758–1816). [12] Издание Грэтера было улучшено братьями Гримм в 1812 году. [13]

Слово « Казунгали», напечатанное в транскрипции 1767 г., было истолковано как имя автора поэмы, но Досен (1809 г.) признал это ошибочным. Скорее, слово казунгали (эквивалент современного немецкого Gezüngel ) является термином «поэзия». [14] Это не найден на странице стихотворения, но четыре страницей ранее (Fol. 63R ), где [АРС] Poetica приукрасить с « х kazungali » (с «звездочкой» символ напоминает о «звездной-руне "но с турником). Редакция Mon. Бой. таким образом были вдохновлены перенести древневерхненемецкий глянец слова «поэзия» в латинский заголовок стихотворения.[15]

Текст [ править ]

Поэма состоит из двух частей: первая - это восхваление творения в девяти строках аллитерационного стиха. Затем следует молитва в прозе: Гримм (1812 г.) и Массманн (1824 г.) предприняли попытки реконструкции аллитерирующих стихов во второй части, но после Вильгельма Вакернагеля (1827: 9) вторая часть теперь в основном считается задумано как проза с редкими аллитерациями.

Некоторые особенности первого раздела отражают язык и идиому германской эпической поэзии с использованием аллитерации и поэтических формул, известных из англосаксонской и древнесаксонской традиций ( manno miltisto , dat gafregin ih ).

Космологические отрывки в поэме часто сравнивают с аналогичным материалом в Voluspa и в Rigvedic Nasadiya Sukta . Вопреки этому, Вакернагель (1827: 17ff) считает, что акцент creatio ex nihilo является истинно христианским и не встречается в древних космогониях.

Гримм (1812) и Массманн (1824) соглашаются в анализе первых шести стихов, как показано выше. Они различаются в своем анализе стихов седьмого-девятого и пытаются восстановить аллитерационную структуру в «прозаической» части (всего 15 и 17 стихов соответственно) следующим образом:

Адаптации [ править ]

Поэму много раз ставили на музыку в ХХ веке. Аранжировки включают аранжировки Генриха Камински в рамках произведения « Триптихон для голоса и органа» (1931) и его ученика Карла Орфа , опубликованного в серии « Шульверк» (1950–54). Другие настройки включают настройки Ганса Йозефа Ведига, op. 11, (Версия 1) (1937), для мужского хора и органа, и мотет 1951 года Леопольда Катта (1917–1965), [36] Mir gestand der Sterblichen Staunen als der Wunder grösstes ... (вольный перевод песни вступительная строка основана на переводе Карла Вольфскеля [37] ).

Одна из самых необычных настроек - это немецкий композитор Гельмут Лахенманн в его « Утешении II» (1968), в котором составляющие фонетические части слов молитвы вокализируются отдельно 16 сольными голосами в текстуре вокальной « musique concrète ». К более поздним интерпретациям композиторов в классической традиции относятся интерпретации Феликса Вердера в 1975 году для голоса и небольшого оркестра и Майкла Радулеску в двух произведениях: Де Поэта в 1988 году для четырех хоров и колоколов, а также в другой аранжировке 1991 года, переработанной в 1998 год для сопрано и органа.

Средневековые фольклорные группы адаптировали текст, в том числе Estampie в своем альбоме Fin Amor (2002) и In Extremo в Mein rasend Herz (2005).

Ссылки [ править ]

  1. ^ онлайн-факсимиле (digitale-sammlungen.de)
  2. ^ Катарина Бирбрауэр, Die vorkarolingischen und karolingischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek vol. 1 (1990), 83f .; München, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : «Erwogen wurden Regensburg, Benediktbeuern, Staffelsee und Augsburg (Steinhoff, Sp. 962)».
  3. ^ München, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : 21rv отрывки из Беды ; 22r-35v Феодосий , De locis sanctis ; 35в-47в богословские отрывки; Глоссы 47v-65r по этимологиям Исидора , географической и метрологической терминологии; 65v-66r Wessobrunn Prayer; Свидетельство о выпуске 66v от Hesilinloh ( Hessellohe, Neuburg an der Donau ). Каталог библиотеки: Карл Хальм, Catalogus codicum latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis. Tomi 2 Pars 4 .: Codices latinos (Clm) 21406-27268 completectens / secundum Andreae Schmelleri indexices composuerunt Carolus Halm et Gulielmus Meyer (1881).
  4. ^ Мюнхен, Staatsbibl, Clm 22053 (handschriftencensus.de). : "Лысые 772 Verfasst ен (Petzet / Glauning), гм Одер лысый 800 нах (. Штайнхофф, Sp 961)"
  5. ^ Номер 814 года (смерть Карла Великого) упоминается на последней странице (лист 99v). Бернхард Бишофф, Die südostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der Karolingerzeit, Teil I: Die bayrischen Diözesen (3-е изд. 1974), 18–21.
  6. ^ Kartschoke (1975: 21)
  7. ^ Wackernagel (1827: 47) настаивает на значении ga ; Гримм (1812 г.) вслед за Доценом (1809 г.) перевел этот знак как « ци» , предполагая лигатуру греческих «хи» и «йота».
  8. ^ «Дас dasselbe Zeichen, Welches им nordischen Runenalphabete унтер дем Namen hagol ден Лаут ч ( ч ) ausdrückte, ᚼ, Auch в unserm Gebete vorkömmt унд Zwar Nicht в Bedeutung Эйнес einzelnen Buchstaben, sondern Gleich етег Ганзен Sylbe, га (унд Nicht чи Noch cha [...)] beiläufig als Merkmal und Überbleibsel des Heidenthumes angeführt ». Вакернагель (1827: 30) неодобрительно отзывается о взгляде Массмана на языческий персонаж поэмы.
  9. ^ "На Wessobrunner Gebet, II" LMS I (1938).
  10. ^ Тезаурус Anecdotorum Novissimus t. я (1721 г.), столбец 418 ( Ex Cod. Biblioth. Wessobrunens. OB exarato saec. IX. in 8. )
  11. ^ Monumenta Boica 7 (1767), стр. 377 .
  12. ^ FD терке в Bragur (1797), 118-155 .
  13. Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Wessobrunner Gebet (1812). Ганс Фердинанд Массманн , Erläuterungen zum Wessobrunner Gebet (1824 г.).
  14. ^ Fortsetzung унд цу Ergänzungen Кристиан Готлиб Joechers allgemeinem Gelehrten-Lexicon ... Dritter диапазона [K бис Lub] (1810), 143f.
  15. Иоганн Кристоф Фрейхер фон Аретин, Beyträge zur Geschichte und Literatur: vorzüglich aus den schätzen der pfalzbaierschen Centralbibliothek zu München (1806), стр. 137 .
  16. ^ Крогманн (1937: 129); Красное подчеркивание представляет буквы, отмеченные точками красными чернилами.
  17. ^ Нормализация следует Wackernagel (1927: 11f). Вертикальные полосы | указать аллитерирующие слова.
  18. Карл Блинд , «Старая немецкая поэма и ведический гимн», журнал Фрейзера для города и страны 15 (1877), стр. 726 .
  19. ^ Латинский заголовок, скорее всего, следует понимать в том смысле, что он объявляет следующее как «из стихотворения» или «из произведений поэта». Вильгельм Ваккернагель, Wessobrunner Gebet und die Wessobrunner Glossen (1827), 14ff. ; Дитер Карчоке, Altdeutsche Bibeldichtung (1974), стр. 23.
  20. ^ pereg был исправленписцомиз perec
  21. ^ Слово с аллитерацией в s- было пропущено писцом; замена стерро на «звезду» - предположение.
  22. ^ Scein является emendated от кружки .
  23. ^ Гримм (1812) удаляет дар ууарун аух как ложное дополнение, группируя стихи, как enti do was der eino almahtico cot / manno miltisto, manake mit inan.
  24. ^ a b c Массманн (1824: 21) защищает читающего митмана ( Engel - Gottes Mitmannen ) или «собратьев» (Blind 1877: 726). Вакернагель (1827: 59) называет это locus vexatissimus . Grimm (1812) просто исправленная множественное местоимение Инано с сингулярным имо .
  25. ^ a b c Фраза enti cot heilac используется Вакернагелем как начало прозаической части, но большинством других редакторов - как конец стихотворения.
  26. ^ a b c dino, исправленный Гриммом (1812) на dinero для чтения «в твоей милости [ secundum tuam clementiam ], дай мне правильное убеждение», но Вакернагель (1827: 65) настаивает на чтении dino как винительного падежа множественного числа, поскольку чтение «дай мне правильную веру в твою милость».
  27. ^ a b c Гримм (1812) предположил tugida "добродетель" после спахиды для аллитерации с tiuflun ( Massmann 1824: 12).
  28. ^ mit firahum - ab, cum hominibus (Wackenagel 1827: 48), родственник OS firihos , AS firas , ON fírar «люди, люди».
  29. ^ Wackenagel (1827: 48): sapientiarum maximam ,именно. «величайшее из познаний», «сумма всей мудрости» ( di die Summealler Weisheit ).
  30. ^ mareo-sêo читается как составное, как бы «простое море» (готские марисаевы ); иногда также читается как marjô sêo «великое море».
  31. ^ Wackenagel (1827: 57): finium включенные в другие группировки terminorum "без конца или предела".
  32. ^ Многие отмечали, что в этом отрывке Бог упоминается как «человек». Гримму не понравился этот отрывок, и он попытался внести поправки в чтение «мягче по отношению к мужчинам». Massmann (1824: 21f) adduces параллелейгде Бог упоминается как «человек» в немецкой поэзии (часто со ссылкой на воплощение, напримерИисус называют Manno liobosta «дорогой человек» Мэри в Otfrid ). Для Слепого (1877: 726) и упоминание Бога как «человека», и использование местоимения множественного числа в мит инан - «очевидно, языческое выражение». Вакенагель (1827: 58) утверждает, что правильный перевод OHG milti - «щедрый» ( freygebig ).
  33. ^ обычно переводится как «хороший» («добрые духи», OHG cuatlîh ), а не «благочестивый» («божественные духи»), поскольку писец в исключительных случаях отмечает долгую гласную ( cootlihhe ), чтобы избежать чтения «благочестивый» (Wackernagel 1827: 60f : gloriosi spiritus ).
  34. ^ coot, прочитанноеВаккернагелемкак существенное, «так много благ» ( so viele Güter , tam multa bona ) (1827: 61).
  35. ^ a b dar uuarun auh вырезано как наполнитель, которого нет в оригинальном стихе.
  36. ^ Leopold Кэтт, "Das Wessobrunner Gebet: Kanonische Motette нах е Hs д Клостерса Вессобрунн AUS д 8. Jh.....", Kantorei 41 (1951), OCLC Nr. 724118201.
  37. ^ К. Wolfskehl, Ф. фон дер Leyen, Älteste Дойче Dichtungen (1908), ср Insel-Almanach AUf дасом Jahr 1909 (1908), р. 17 . См .: Маргарет Зусман, «Карлс Вольфскель» , Neue Schweizer Rundschau 16 (1948/9), стр. 556.

Библиография [ править ]

  • Steinhoff, HH, 1999. Wessobrunner Gebet , in: Verfasserlexikon , vol. 10, кол. 961-965.
  • Вилли Крогманн, «Die Mundart der Wessobrunner Schöpfung», Zeitschrift für Mundartforschung 13 (1937), 129–149.
  • Генрих Тифенбах, "Wessobrunner Schöpfungsgedicht" в: Генрих Бек, Дитер Гейених, Хайко Штойер (ред.), Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 33 (2006), 513–516.
  • Хорст Дитер Шлоссер, Althochdeutsche Literatur (1970), стр. 28 (онлайн-транскрипция: fh-augsburg.de ).