Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Википедии: NC-CHINA )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это руководство в основном касается систематического присвоения названий статей на китайском языке . По вопросам стиля в тексте статей, относящихся к Китаю , см. Википедию: Руководство по стилю / статьи, связанные с Китаем . Если вы не согласны с каким-либо соглашением, обсудите проблему на странице обсуждения.

Романизация [ править ]

Заголовки китайских статей должны соответствовать современным академическим правилам, что обычно означает Ханью Пиньинь без тональных знаков. Пиньинь разделяется словами, а не символами; правильная форма названия - Цзыжи Тунцзянь , а не «Цзы Чжи Тонг Цзянь» или «Цзычжи Тунцзянь». Исключения включают:

  • Когда в английском языке есть явно более популярная форма (например, река Янцзы )
  • Когда субъект использует форму своего имени, отличную от пиньинь, принятую во вторичных источниках.

Если запись не в форме пиньинь, может оказаться полезным перенаправление на статью из формы пиньинь. Перенаправления из старого стандарта латинизации Уэйда – Джайлса также полезны, особенно для статей, имеющих историческое значение. Латинизированный китайский шрифт выделите курсивом, чтобы отличить его от английского текста.

Чтобы помочь вам набирать пиньинь, в Википедии теперь есть интерактивные символы с диакритическими знаками под полем редактирования; вы также можете использовать {{ subst: pinyin | input }}, который принимает пиньинь с номерами тонов в качестве входных данных (например, Lv3shun4kou3) и преобразует его в предпочтительную форму с диакритическими знаками ( Lǚshùnku ). Другие варианты включают Pinyinput или онлайн-конвертеры, такие как функция фонетического чтения Google Translate .

См. Романизацию китайского языка для получения дополнительной информации и кантонские системы.

Апострофы [ править ]

Апострофы имеют решающее значение как для Пиньинь, так и для Уэйда – Джайлса. В Уэйд-Джайлсе апостроф является частью слога, в то время как в Пиньинь он служит разделителем слога. В китайском языке апостроф, ограничивающий слог, обозначается как «隔音 符号» (géyīn fúhào).

Китайская романизация: произношение и орфография дает следующие правила использования апострофа в Ханью Пиньинь:

  1. Используется, когда слог начинается с a , o или e и следует за другим слогом: fāng'àn (方案), Cháng'é (嫦娥), Jiàn'ōu (建瓯).
  2. Не используйте, когда слог начинается с слова: Àomén (澳門) или разделен дефисом: Rì-É Zhànzhēng (日俄 战争)
  3. В случае erhua опустите e в ér : tàngr (趟 儿), gōngyuánr (公園 兒), xiǎoháir (小孩 儿).

Во многих случаях апостроф уменьшает двусмысленность границ слов. Ксиань (西安), например, можно было бы интерпретировать как односложный сиань (), если бы апостроф и тоны не присутствовали. Без апострофа fāng'àn (方案) можно было спутать с fngn (反感). (Некоторые авторы, такие как Библиотека Конгресса , пишут fǎn'gn, но это прочтение уже подразумевается в отсутствие апострофа - по этой причине в провинции Хэнань не разрешается использовать апостроф между He и nanнесмотря на техническую достоверность какого - либо другого слова пишется « hen'an ») Следует отметить , что не каждый необходимой апостроф уменьшает неопределенность, как в Tiān'é (天峨) , несмотря на то , что ТИА (любой тон) не произношение Mandarin для любого характера .

Дефисы [ править ]

В пиньинь дефисы используются редко, в основном в сочетании с независимыми словами, сокращенными составными частями ( lüèyǔ ) и четырехсимвольными идиомами , включая двойное дублирование схемы AA-BB. (См. Pinyin # перенос .) Последовательности символов для слов с одним значением, часто состоящие из двух символов, редко из трех, пишутся без дефиса или пробела. Это также относится к составным словам, объединяющим два слова в одно значение: hǎifēng ( упрощенный китайский :海风; традиционный китайский :海風, морской бриз).

Резюме из Библиотеки Конгресса:

  • Присоединяйтесь, без дефиса или пространств, мульти- символьных имен собственных , например:
    • Имя человека
      • Название семьи / клана ()
      • Имя ()
      • Любезное имя ()
      • Псевдоним
      • Буддийское имя
    • Укажите имя
      • Но отделите следующее от собственно топонима:
        • Юридическое название, например shì (, «город»).
        • Топографическое название, например shān (, «гора»).
    • Название эпохи
    • Название этнической группы
    • Название религии
    • Название языка

Имена людей [ править ]

Ярлык
  • РГ: ZHNAME

Общий принцип [ править ]

В энциклопедии следует использовать имя, более знакомое большинству английских читателей. Для большинства исторических фигур это означает, что в энциклопедической статье следует использовать транслитерацию, обычно романизированную на ханью-пиньинь (но фигуры из начала двадцатого века, такие как Сунь Ят-сен , должны следовать обычной транслитерации, если она более распространена, чем пиньинь), а не чем англицизация; потому что английский обычно делает. Однако есть исключения для фигур, чье английское имя более знакомо (например, Конфуций ), и для фигур, выросших в некитайских обществах и чьи китайские имена незнакомы (например, Вера Ван и Джереми Линь ).

Порядок имен [ править ]

В личных именах на китайском языке, в отличие от западных имен, сначала указывается фамилия (название семьи или клана). В отличие от других случаев, когда это происходит, в английском языке стандартной практикой является также сначала указывать фамилию (например, Мао Цзэдун , Дэн Сяопин и Бай Лин ).

Есть исключение для людей, чье китайское имя знакомо, но с английским порядком (например, Вен Хо Ли ). В этом случае первичная запись должна быть под западным порядком с перенаправлением из китайского заказа.

Латинизация имен [ править ]

Китайские имена следует писать на языке Ханью Пиньинь, если в английском языке не используется более распространенная латинизация (например, Чан Кай-ши , Сунь Ят-сен ) или когда субъект статьи, скорее всего, предпочтет латинизацию без пиньинь. часто случается с людьми из Сингапура (например, Ли Куан Ю ), Тайваня ( Ли Тэн-ху ), Гонконга ( Леунг Чун-ин ; Тунг Чи-хва ) и более старых китайских общин за границей .

При использовании Wade-Giles между двумя слогами имени следует ставить дефис, а второй слог не должен быть заглавным (например, Lee Teng-hui, а не Lee Teng Hui).

Имена императоров [ править ]

Общий принцип состоит в том, чтобы использовать имя, наиболее часто используемое в надежных источниках на английском языке , в соответствии с политикой .

Резюме использованных руководящих принципов:

  1. Императоры до династии Тан : используйте посмертные имена , такие как Император Ву Хань (漢 武帝).
  2. Императоры династий Тан , Сун , Ляо и Цзинь (1115–1234) : используйте имена храмов , такие как « Император Тан Тайцзун» (唐太宗).
  3. Императоры династии Мин и Цин : имена использование эпохи ( такой же , как имена царствования), такие как Канси император (康熙帝).

Вышеупомянутое является приблизительным руководством, и есть много исключений. См. Полный список китайских монархов и следуйте приведенным там условностям.

Поскольку это имена правителей, а не личные имена, правильное выражение для императоров династий Мин и Цин - «Император Канси», а не «Император Канси».

Имена династий [ править ]

Китайские династии следует называть с использованием строчной буквы «d» в династии. Например: династия Цинь , общество и культура династии Хань и Хань Цзянь (династия Тан) . Исключение составляют случаи, когда слово «династия» является частью существительного собственного, такого как « Династия Тан» (группа) .

Названия групп [ править ]

Основная запись для китайской группы должна быть под именем, наиболее знакомым англоговорящим. В некоторых случаях это будет переведенное название (например, Aluminium Corporation of China Limited ). В других случаях это будет транслитерированное имя ( Tzu Chi и Tongmenghui ). При транслитерации имени следует использовать написание, традиционно используемое носителями английского языка (например, Tzu Chi). Если это не транслитерация пиньинь, должно быть перенаправление на статью с имени пиньинь.

Когда группа использует переведенное имя, всегда следует включать китайские иероглифы, потому что не всегда существует соответствие 1: 1 терминов между китайским и английским языками. Например, в титуле президента Китайской Народной Республики термин «чжуси» (主席 zhǔxí ) означает «Президент», но в китайском языке есть и другие слова, такие как «zongtong» (總統 zǒngtǒng ), которые переводятся как «Президент» на английском языке. Кроме того, некоторые англоязычные источники искажают, опечатывают или упрощают латинизацию китайского языка: от «Лю» до «Лу»; «Чан» в «Чанг» и так далее.

Аналогичным образом китайские иероглифы должны быть включены для Демократической прогрессивной партии, потому что стандартный термин, используемый для партии (民進黨 Mínjìn dǎng ), является сокращением полного названия (民主 進步 黨 Mínzhǔ jìnbù dǎng ). Символы также должны быть включены для Всекитайского собрания народных представителей, потому что существует ряд различных китайских терминов для перевода Конгресса, и в записи следует указать, какой из них используется.

Некоторые старые учреждения поддерживают своеобразное написание, которое иногда юридически закреплено за границей. Примеры включают в себя Пекинский университет , Пекинского объединенного медицинского колледжа , Университет Цинхуа и Yenching университет .

Названия государственных органов [ править ]

Это неполный перечень справочных материалов. Мы приглашаем людей, которые знакомы с этим вопросом, предоставить лучший источник.

  • sank0916 (10 ноября 2006 г. ). "国家 机关 翻译 表" [Таблица переводов государственных органов]. Baidu Zhidao .
  • "国务院 机构 英文 译名" [английский перевод агентств в Государственном совете] (MS DOC) . Центр международного сотрудничества и обменов (по делам Гонконга, Макао и Тайваня), офис Северо-Китайского технологического университета .
  • «单位 及 部门 名称 英译 概述» [Краткое содержание английского перевода организаций и департаментов]. Чжунпэнъюань (на китайском). 2008-10-07. Это похоже на отрывок из руководства.
  • Перевод названий династии Хань . Статья в Википедии. Обсуждает и сравнивает переводы с предоставленными китайскими иероглифами.

Названия мест [ править ]

Используйте пиньинь для названий мест в Китае, если другая форма не более устоялась в современном английском использовании. (например, Сычуань , а не Сычуань, но Гонконг , а не Сянган). Предыдущее употребление английского языка, которое вышло из употребления в современных англоязычных источниках, таких как « Кантон » и « Циндао », не должно использоваться для названия статьи. Для мест без устоявшегося английского названия и конкурирующих названий от транслитерации пиньинь и языков этнических меньшинств, что часто имеет место в Синьцзяне, Внутренней Монголии и Тибете, используйте название, предпочитаемое Синьхуа или аналогичными авторитетными органами. Например, Кашгар, а не Каши,Шигадзе, но не Рикадзе; наоборот , Baotou не БЮГ, Kangding не Дарцед.

Шаблон именования по умолчанию - «Класс X», например, горы Тайхан , река Хай , округ Фэй . В статьях о провинциях и городах можно не указывать название класса, например, Ляобэй , Пекин . Названия «X Mountain», «Mount X», «X Shan» зависят от английского использования, например Mount Everest , Tian Shan . Избегайте тавтологий ; например, используйте гору Тай вместо «горы Тайшань» и реку Си вместо «реки Сицзян».

Устранение неоднозначности топографических особенностей [ править ]

Устранение неоднозначности населенных пунктов и административных единиц [ править ]

В целом, когда решается устранить неоднозначность названия места, те населенные пункты, которые имеют более высокий административный рейтинг (т. Е. Выше в следующей таблице), являются основной темой по сравнению с теми, которые имеют более низкий рейтинг, если только не существует источников, позволяющих установить значительную значимость подразделения с более низким рейтингом. Таким образом, поселения ниже уровня провинции не следует устранять неоднозначность с "Китаем".

Устранение неоднозначности городов , поселков и деревень КНР осуществляется в следующем порядке:

  1. По областному делению. Места в следующих районах автоматически переходят в 2A): Все субпровинциальные города (кроме Цзинань ), город Цзилинь , Уси , Сучжоу , Вэньчжоу , Фучжоу (福州), Куньмин , Ланьчжоу и Лхаса.
  2. Если имя не является уникальным в пределах провинции, устраните неоднозначность: A) Городом уровня префектуры, если родительским подразделением является район . Б) Городом, округом или флагом уездного уровня; автономные округа должны опускать этнические группы и слово «автономный» (например, Huanren Manchu Autonomous County → Huanren County), если краткая форма не создает двусмысленности .
  3. Если название города или округа родительского уезда неоднозначно, вернитесь к 2A). Если город уровня префектуры не является основной темой в КНР, вернитесь к пункту 2B).
  4. Если английское имя не является уникальным даже в пределах округа, используйте знаки тона пиньинь.

Иногда города будут иметь то же название, что и их родительская часть. «Город» следует использовать, если название города сосуществует с одноименными подрайонами или городками в одном и том же делении уровня уезда, т.е. если оба города ХХ и ХХ Городка существуют в районе XY. В противном случае термин «город» может использоваться только в следующих случаях : A) родительским подразделением является район, город уездного уровня или город префектуры, например [[город Цзянчжоу]] в районе Цзянчжоу и B) кроме города и его родительского (s), других населенных пунктов нет.

Подрайоны всегда устраняют неоднозначность согласно шагу 2 выше.

Установленные переводы в другом месте [ править ]

Вот несколько устоявшихся переводов, официально используемых в Китае или часто используемых в китаеведческой литературе.

  • Административное деление Китая
  • Административное деление Тайваня
  • История административного деления Китая
  • Классические политические разделения

Транспорт [ править ]

При обозначении артикулов скоростных автомагистралей , автомагистралей , железных дорог , железнодорожных станций или аэропортов в Китае используйте общепринятое английское название, если оно может быть определено, например, Karakoram Highway . В противном случае следуйте этим правилам, чтобы определить название заголовка статьи:

Для автомагистралей, автомагистралей, скоростных и железных дорог, названия которых на китайском языке состоят из двух- или трехсимвольных сокращений (обычно это названия конечных городов), не следует просто использовать версию китайской аббревиатуры пиньинь в качестве названия статьи на английском языке. Вместо этого напишите полное английское название каждого местоположения, упомянутого в китайской аббревиатуре, и соедините названия местоположений коротким тире (-) .

  • Для宁 芜 铁路используйте Nanjing – Wuhu Railway в качестве названия статьи, а не Ningwu Railway .

В этом примере иероглиф, латинизированный как ning, является сокращением города Нанкин , восточного терминала этой железнодорожной линии, а иероглиф, латинизированный как wu , является сокращением другого конечного города, Уху . Ningwu - это сокращение от Nanjing-Wuhu .

Формат наименования статей [полное английское написание конечной точки 1] - [полное английское написание конечной точки 2] [Скоростная / железная дорога] предназначен для точной идентификации скоростных и железных дорог и исключения двусмысленности. Железная дорога Нанкин – Уху из приведенного выше примера, если она написана как Железная дорога Нинву в названии статьи, до степени смешения похожа на железные дороги Нинву – Келан и Нинву – Джингл .

Аналогичным образом, Nanfu Railway может относиться к:

  • Железная дорога Наньчуань-Фулин, железная дорога в Чунцине, построенная в 2012 году или
  • Железная дорога Наньпин-Фучжоу, железная дорога в провинции Фуцзянь, построенная в 1959 году.

Сокращенное название на китайском языке, например, Ningwu Railway, по-прежнему должно упоминаться в первом предложении статьи как дополнительное название скоростной / железной дороги и должно быть перенаправленной ссылкой на статью. Это сокращенное китайское название может свободно использоваться как в самой статье, так и в других статьях. Вышеупомянутое правило применяется только к названиям статей. Если в китайской версии сокращенного имени есть двусмысленность, создайте страницу значений для неоднозначного имени.

Пожалуйста, соединяйте названия мест с тире (-) в названии вместо дефиса. Короткое тире означает « до» или « через» . Нанкин-Уху Железнодорожный , поэтому означает, железную дорогу от Нанкина в Уху. Для удобства авторов, цитирующих статью через дефис, также создайте перенаправление на версию названия статьи с дефисом, например Nanjing-Wuhu Railway .

Железные дороги [ править ]

  • 京九 铁路 - Пекин – Коулун, а не Цзинцзю
  • 宝 成 铁路- Железная дорога Баоцзи – Чэнду, а не Баочэн
  • 皖 赣 铁路- Железная дорога Аньхой – Цзянси, а не Ванган
  • 精 伊霍 铁路- Железная дорога Цзинхэ – Инин – Хоргос, а не Железная дорога Цзинъихо

Если написание названия места пиньинь отличается от официального английского написания названия места (особенно в случае некитайских географических названий), используйте официальное написание английского языка.

  • 滨州 铁路- Харбин-Маньчжурия, а не Харбин-Маньчжурия

Используйте названия мест, упомянутые в китайской аббревиатуре, даже если фактическое название места изменилось.

  • 临 策 铁路- Железная дорога Линхэ-Чеке, а не Баян-Нур-Чеке . Во введении к статье следует пояснить, что восточный конечный город железной дороги, ранее известный как Линьхэ , теперь называется Баян Нур , но в названии железной дороги по-прежнему используется Линьхэ.

Используйте тот же формат именования для высокоскоростных железных дорог Китая.

  • 武广高速铁路- Ухань-Гуанчжоу высокоскоростных железных дорог не Wuguang высокоскоростных железных дорог

Исключения из формата именования с полным написанием:

Если китайское имя носит описательный характер, переведите описательное имя:

  • 北疆 铁路- Северный Синьцзян, а не Бэйцзян .

Где китайская аббревиатура больше не считается аббревиатурой, а само по себе имя. Обычно это происходит, когда сокращенное имя пережило изменения в основных именах.

  • 陇海 铁路- Железная дорога Лунхай, а не железная дорога Лунси-Хайчжоу, потому что Лунси больше не используется для описания восточной провинции Ганьсу, а Хайчжоу теперь является частью Ляньюньгана.

Дороги [ править ]

Для скоростных автомагистралей с одним числовым названием добавьте это числовое название в качестве префикса к названию скоростной автомагистрали в заголовке статьи. Цифровое название и название скоростной дороги должны быть разделены пробелом.

  • 京沪 高速公路- Скоростная автомагистраль G2 Пекин – Шанхай, а не автомагистраль Цзинху
  • 大 广 高速公路- Скоростная автомагистраль Дацин – Гуанчжоу G45, а не скоростная автомагистраль Дагуанг
  • 沪 芦高速公路- Скоростная автомагистраль S2 Шанхай – Лучаоганг, а не скоростная автомагистраль Хулу

Примечание: некоторые скоростные автомагистрали провинциального уровня, пересекающие границы провинций, имеют разные обозначения провинциальных автомагистралей. В таких случаях не указывайте префиксы числовых названий в заголовке статьи. Например:

  • 申 嘉湖 高速公路- Скоростная автомагистраль Шанхай – Цзясин – Хучжоу для скоростной автомагистрали между Шанхаем и Хучжоу в провинции Цзянсу , которая имеет номер S32 в Шанхае и S12 в Цзянсу, а не S12 / S32 Скоростная автомагистраль Шэньцзяху или Скоростная автомагистраль Шэньцзяху .

Сокращенное название скоростной дороги на китайском языке должно быть упомянуто в первом предложении статьи как сокращенное / вторичное название скоростной дороги и должно быть перенаправленной ссылкой на статью. Любые числовые обозначения имен также должны быть упомянуты в заголовке и создаваемых перенаправлениях, если это применимо.

Для пронумерованных национальных автомагистралей просто следуйте формату {Китайское национальное шоссе [номер]}:

  • 国 道 102 - Национальное шоссе Китая 102

Национальные автомагистрали можно обозначить аббревиатурой "G {номер автомагистрали}", например G105, как переадресацию на Китайское национальное шоссе 105 .

Железнодорожные станции [ править ]

Артикулы железнодорожных станций в Китае должны быть названы с использованием названия города (или в некоторых случаях уникального названия станции - например,丰台 火车站) с последующим английским переводом сторон света в названии железнодорожной станции, если применимо (Север, Юг и др.), А затем [вокзал]:

  • 北京 站- Пекинский вокзал
  • 北京 西 站- Западный вокзал Пекина
  • 丰台 火车站- Железнодорожная станция Фэнтай

Для станций, в названиях которых указаны стороны света, используйте версию направления Пиньинь в информационном окне и упомяните ее в первом предложении статьи как второстепенные названия; также создайте редирект с этим именем. ( Использование транслитерации кардинальных направлений пиньинь было политикой Китайских железных дорог с 2012 года ; см. Zh: 阳泉 北 站)

  • 北京 西 站- Западный вокзал Пекина - {{Infobox station| name = Beijingxi}} - Перенаправляется с железнодорожного вокзала Пекинси , Западный Пекин (в настоящее время также железнодорожный вокзал Пекин Си )
  • 北京南站- железнодорожный вокзал Пекин Южный - {{Infobox station| name = Beijingnan}}- Перенаправление от железнодорожного вокзала Beijingnan , Южного вокзала Пекина

Станции метро [ править ]

У всех станций метро есть собственное английское название, просто напишите название, которое уже используется. Однако рассмотрите возможность создания перенаправления для возможных вариантов: например, от станции Zhenhua Road до станции Zhenhua Lu или от станции Nanjing East Road до станции East Nanjing Road .

Аэропорты [ править ]

В артикулах аэропорта должно быть название города, за которым следует [название аэропорта], если применимо, за которым следует [Международный аэропорт] или [Аэропорт], если применимо:

  • 北京 首都 国际 机场- Международный аэропорт Пекин Столичный
  • 上海 浦东 国际 机场- Шанхайский международный аэропорт Пудун
  • 广州 白云 国际 机场- Международный аэропорт Гуанчжоу Байюнь

Культура [ править ]

В отношении китайской кухни используйте установленные термины, которые понятны, особенно если такие названия ежедневно используются в англоязычном мире. Избегайте китайских аббревиатур и пре-пиньиньских романизаций, которые больше не используются в современной науке, за исключением цитирования источников.

  • Сычуаньская кухня (川菜), а не сычуаньская или " чуанская кухня"
  • Кантонская кухня (粤菜), а не юэцай или " кухня юэ "
  • Курица генерала Цо в не «General Цзо» курица с»
  • Цыпленок гунбао , а не " цыпленок гунбао "
  • Дим-сам, а не Dianxin

Для различных китайских опер или других исполнительских искусств используйте устоявшийся перевод или, если он недоступен (что обычно), используйте пиньинь.

  • Пекинская опера (京剧) не Чинджу
  • Пинджу (评剧), а не «Опера Хэбэй» (этот термин также используется для Хэбэй Банцзи 河北 梆子)

И, как всегда, разрабатывайте отдельные статьи для каждого конкретного случая, а не позволяйте этим условностям ограничивать вас!

Языки или диалекты[ редактировать ]

Китайские лингвисты классифицируют местные разновидности китайского языка на группы диалектов: мандаринский , у , ган , сян , мин , хакка , юэ и, в некоторых классификациях, цзинь , хуэй и пинхуа . Они также разделили их на подгруппы на разных уровнях. Хотя эти группы иногда называют диалектами, это было подвергнуто критике как сбивающее с толку отклонение от обычного использования этого термина в других странах мира. Некоторые называют их языками на том основании, что они взаимно непонятны., но эта практика подвергалась критике как со стороны тех, кто считает, что она не отражает историческое и культурное единство китайцев, так и со стороны лингвистов, указывающих на взаимную непонятность внутри каждой из групп.

Избегайте явного называния диалектных групп как языков или диалектов. Просто используйте само название, если нет двусмысленности. Если есть, используйте «xxx Chinese» для групп верхнего уровня или «xxx Min», «xxx Mandarin» и т. Д. Для подразделений более низкого уровня. Для местной разновидности округа или города используйте «диалект xxx», если другое название не является более распространенным. В том случае, если название разновидности также является названием, используемым для обозначения людей (например, шанхайский), разновидность должна иметь приоритет как название основного артикула со ссылкой для разрешения неоднозначности для людей.

Имейте в виду, что некоторые разновидности китайского языка имеют несколько синонимов на английском языке, которые можно использовать поочередно, чтобы подчеркнуть определенные лингвистические качества. Например, современный стандартный китайский можно описать как стандартный китайский, чтобы подчеркнуть тот факт, что это стандартный язык . Этот же язык можно назвать современным стандартным мандаринским диалектом, чтобы подчеркнуть его отличие от стандартного кантонского диалекта или тайваньского хоккиена. Его также можно назвать современным китайским, чтобы подчеркнуть отличия от классического китайского . Точно так же, если называть тайваньский хоккиен просто «тайваньским», это снизит акцент на его связи с более широкой языковой группой хоккиен. Лучшее название для каждого конкретного сорта часто зависит от статьи и ее контекста.

Отношения включения между некоторыми часто путающими группами и разновидностями:

  • Мандаринский китайский (北方 话 / 官 话)
    • Стандартный китайский (普通话)
      • Тайваньский мандарин (國語)
      • Сингапурский мандарин (華語)
  • Мин китайский (閩語)
    • Южный Мин (閩南 語)
      • Хоккиен (福建 話)
        • Тайваньский хоккиен (台 語)
  • Юэ китайский (粵語)
    • Кантонский (廣東話)