При именовании тем и заголовков статей, связанных с Кореей , пожалуйста, следуйте этим соглашениям. Информацию о информационных окнах, шаблонах, латинизации и других вопросах стиля см. Также в Википедии: Руководство по стилю (статьи, связанные с Кореей) .
Латинизация имен
Личные имена, названия организаций и компаний, как правило, следует латинизировать в соответствии с их обычным употреблением в английских источниках. Если нет установленного английского правописания, то следует использовать пересмотренную латинизацию для южнокорейских и корейских имен до 1945 года, а McCune – Reischauer - для северокорейских имен.
Как правило, следует использовать корейские шаблоны для отображения собственного сценария и обеих латинизации. Убедитесь, что вы создали переадресацию как с латинизации, так и с любой другой вероятной латинизации и распространенных орфографических ошибок.
Порядок имен
Если не известно, что испытуемый предпочитает иное, сначала следует указать фамилию.
Фамилия
Если не известно, что субъект предпочитает иное, например Ким , Ли , Пак или Юн , фамилии романизируются в соответствии с пересмотренной романизацией (RR) для южнокорейцев и корейцев до 1945 года или McCune – Reischauer (MR) для северокорейцев, с следующие исключения;
Хангыль | Ханджа | Пересмотренная романизация | Общее использование |
---|---|---|---|
김 | 金 | Гим | Ким |
박 | 朴 | Бак | Парк |
이 | 李 | Я или Йи | Ли |
Собственное имя
Корейцы по-разному пишут имена из двух слогов в виде соединенных слов или разделяют их дефисом или пробелом, причем второй слог иногда пишется с заглавной буквы. Если нет личных предпочтений и устоявшееся правописание на английском языке, расставьте слоги через дефис, сделав только первый слог с заглавной буквы (например, Hong Gil-dong).
Роялти
Названия статей для монархов должны использовать формат « Имя (Великое) Королевства» . Например: Сондок из Силла ; Седжон Великий из Чосона ; Кочжон из Кореи .
См. Список корейских монархов в формате, указанном выше, вместе со ссылками на Википедию [[]] на статьи об отдельных монархах.
Следует использовать соответствующие шаблоны информационных ящиков .
Названия мест
В статьях о местах следует использовать соответствующие шаблоны инфобоксов .
Как правило, топонимы латинизируются в соответствии с официальной системой латинизации страны, частью которой является место. Таким образом, северокорейские топонимы используют романизацию Маккуна-Рейшауэра (за исключением того, что ŏ, ŭ и апостроф (') не используются в названиях статей, хотя они могут использоваться в текстах статей), тогда как южнокорейские топонимы используют пересмотренную романизацию. корейского .
административные округи
Провинции
Переведите термины для административного деления на «-до». Например, провинция Северный Кёнсан , а не Кёнсан-Пукто .
Города
Для городов используйте латинизацию названия города без «-си» (например, Сеул , Пусан ). Если необходимо разрешение неоднозначности, можно добавить «Город».
Графства
Для округов используйте латинизацию названия округа с "County" как перевод "-gun" или "-kun". Если требуется устранение неоднозначности, название административного подразделения верхнего уровня может быть добавлено в качестве общего класса (например, округ Унсан, Южный Пхёнган ).
Районы
Есть два типа округов: автономные округа (자치구) и неавтономные округа (일반 구). Для автономных округов используйте латинизацию названия округа с "District" в переводе "-gu". Неавтономные округа получили название «Х-гу». Для регионов Северной Кореи используйте латинизацию названия района с помощью «-guyok». Для северокорейских языков -ku, -chigu используйте латинизацию названия округа без «-ku, -chigu».
Города, кварталы и села
Для наглядности статьи неавтономных подразделений должны быть названы полным названием. Города называются «X-eup», поселки «X-myeon», районы «X-dong» и деревни «X-ri». -eup можно не указывать.
Уровень | Тип | Имя | Хангыль | Неверно | Устранять неоднозначность |
---|---|---|---|---|---|
Провинциальный уровень | Провинция Особая самоуправляемая провинция | Провинция Северный Кёнсан | 경상북도 | Кёнсан-Пукто, провинция Кёнсан-Пукто, провинция Кёнсан-Пук, провинция Кёнбук | Провинция Канвон (Южная Корея) |
Особый город Столичный город Особый самоуправляемый город | Сеул | 서울 특별시 | Сеул Teukbyeolsi | Город Седжонг | |
Муниципальный уровень | Город | Сувон | 수원시 | Сувон-си | Аньян, Кёнги |
округ | Чилгокский уезд | 칠곡군 | Чилгок-гун, Чилгок | Уезд Косон, Южный Кёнсан | |
Округ | Jongno District | 종로구 | Чонногу, Район Чонногу | Jung District, Тэгу | |
Субмуниципальный уровень | Округ | Деогян-гу | 덕양구 | Деогянский район | Намгу, Пхохан |
Городок | Гэун Пхенчхан-Ып Мунсан-мён | 가은읍 평창읍 문산면 | Город Гаын Городок Пхенчхан Городок Мунсан | Со-Мён, Кёнджу | |
Соседство Деревня | Самсон-дон Ногын-ри | 삼성동 노근리 | Окрестности Самсон, деревня Ногын | Буам-дон, Сеул |
Уровень | Тип | Имя | Хангыль | Неверно | Устранять неоднозначность |
---|---|---|---|---|---|
Первый уровень | Провинция | Провинция Северный Хванхэ | 황해북도 | Хванхэбук-до, Северная Хванхэ | Провинция Кангвон (Северная Корея) |
Город прямого управления Особый город Особый административный район | Пхеньян | 평양 직할시 | Пьёнгян, Пхеньян Чихалси | Особый административный район Синыйджу | |
Второй уровень | Город | Синыйджу | 신의주 시 | Синыйджу-си | Анжу, Южный Пхёнган |
округ | Капсанский уезд | 갑산 군 | Капсан-кун, Капсан | Уезд Унсан, Южный Пхёнган | |
Округ | Чунг-гайок Чоннам Тукчанг | 중구 역 청 남구 득장 지구 | Чунг Чоннам-ку Тукчан-чигу | Кумхо, Южный Хамгён | |
Третий уровень | Городок | Почон-ап | 보 천읍 | Почон город | Куджан (город) |
Соседство Деревня | Kijong-dong Punggye-ri | 기정 동 풍계리 | Kijong Neighborhood Деревня Пунгье | ||
Рабочий район | Намянский рабочий район | 남양 로동자 구 | Намьянг Родонгджа-ку |
География
Горы
Статьи о конкретных горах должны быть озаглавлены полным без дефисов корейским названием горы, включая сан или бонг , как в Сораксане . Если требуется разрешение неоднозначности, можно добавить слово «гора» - см. Википедия: значения .
Это соглашение применяется к горам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена .
Реки
Статьи о реках должны быть названы коротким корейским названием реки (без ганг и канг ), за которым следует слово «река». Таким образом, статья о Накдонг ( Накдонгган ) находится на реке Накдонг .
Если необходимо разрешение неоднозначности с некорейской рекой, можно добавить «(Корея)» - см. Википедия: значения . Примером этого может быть река Хан (Корея) .
Острова
Для островов следует использовать полное корейское название без дефисов, включая do или seom , как в Baengnyeongdo . Если необходимо разрешение неоднозначности, можно добавить «остров» - см. Википедия: значения .
Это соглашение применяется к островам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена .
Японское море
- Для всех изделий используют:
[[Sea of Japan]]
. (Этот термин НЕ относится к собственности. Этот термин просто намекает на близлежащий, включающий географический объект: Японский архипелаг.)
Здания и сооружения
Храмы
Для буддийских храмов следует использовать полное корейское название без дефисов, включая са , как в Пульгукса . Если требуется разрешение неоднозначности, можно добавить «Храм» - см. Википедия: Устранение неоднозначности .
Это соглашение применяется к храмам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена .
Это соглашение может применяться mutatis mutandis к конфуцианским и другим святыням, не имеющим общепринятых или официальных английских названий, таким как Jongmyo .
Мосты
Внешние ссылки
- (на корейском) Englishname.net - веб-сайт правительства города Сеула с официальной латинизацией названий городов, железнодорожных линий и станций, названий компаний и т. д.
- (на английском и корейском языках) Конвертер латинизации корейского языка
- Министерство культуры установило правила латинизации корейских имен