Маккьюн-Reischauer латинизация ( / M ɪ к J ¯u п г aɪ ʃ aʊ . Ər / ) является одним из двух наиболее широко используемых корейского языка латинизации систем. Модифицированная версия от McCune-Reischauer была официальной системой латинизации в Южной Корее до 2000 года, когда он был заменен на пересмотренной латинизации корейской системы. Вариант McCune – Reischauer до сих пор используется в качестве официальной системы в Северной Корее . [1]
Система была создана в 1937 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Рейшауэром . За некоторыми исключениями, в нем делается попытка не транслитерировать корейский хангыль, а передать фонетическое произношение.
Характеристики и критика
Согласно системе МакКьюна-Рейшауэра, согласные с придыханием, такие как p ' , k' и t ' , отличаются апострофом от непосвященных, что может быть ошибочно понято как разделитель между слогами (как в 뒤차기 → twich'agi , который состоит из слоги Twi , ч и г ). Апостроф также используется для обозначения транскрипций ㄴㄱ ( n'g ) , в отличие от ㅇ ( нг ): 잔금 → chan'gŭm против 장음 → changŭm ), так что эти разнообразные приложения апостроф из людей спутать однажды опущено. Кроме того, бреве (˘) используется для различения гласных в корейском языке. Таким образом, если апостроф и breve опущены, как в Интернете, это сделало невозможным различие между согласными с придыханием k ', t', p 'и ch' и согласными без придыхания k, t, p и ch, разделителем между слогами, транскрипциями. от ㄴㄱ ( n'g ) до ㅇ ( ng ) и гласных 어 и 오, а также 으 и 우.
Отсутствие апострофа в Интернете и breve (˘) на клавиатуре было основной причиной, по которой правительство Южной Кореи приняло пересмотренную систему латинизации в 2000 году. [2] Однако критики пересмотренной системы утверждают, что она не может представлять 어 и 으 в таким образом, который легко узнаваем и искажает то, как на самом деле произносятся согласные без придыхания. Однако контраргумент в пользу этого утверждения состоит в том, что невозможно найти идеально совпадающие пары букв между двумя разными системами письма, латинским шрифтом и хангыль, и следует отдать приоритет пересмотренной системе латинизации, созданной с помощью многих корейских лингвистов в Национальная академия корейского языка в течение пяти лет , чем система McCune-Райшауэр созданной два иностранцев с помощью трех корейских лингвистов в течение двух лет во время японской колониальной эпохи.
Между тем, несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея использует версию McCune – Reischauer, которая неточно отражает фонетические характеристики корейского языка.
Гид
Это упрощенное руководство по системе МакКьюна – Райшауэра. Он часто используется для транслитерации имен, но не преобразует каждое слово должным образом, поскольку несколько корейских букв произносятся по-разному в зависимости от их положения.
Гласные звуки
Хангыль | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | а | ае | я | да | ŏ | е * | Эй | вы | о | ва | уэ | э | Эй | ты | wŏ | мы | wi | ю | ŭ | ŭi | я |
- ㅔ пишется как ë после ㅏ и ㅗ . Это сделано для того , чтобы отличать ㅐ ( ae ) от ㅏ 에 ( aë ), а также ㅚ ( oe ) и ㅗ 에 ( oë ). Комбинации ㅏ 에 ( aë ) и ㅗ 에 ( oë ) очень редко встречаются, за исключением предложений, когда после существительного следует послелог, как, например, 회사 에서 hoesaësŏ (в компании) и 차고 에 ch'agoë (в гараж).
- Корейские фамилии 이 / 리 (李) и 이 (異) транскрибируются как Yi, а не I [3] (например, 이순신 как Yi Sunsin )
Согласные буквы
Хангыль | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | Исходный | k | кк | п | т | тт | р | м | п | pp | s | SS | - | ch | тч | ch ' | k ' | т ' | п' | час |
Финал | k | - | л | - | т | т | нг | т | - | т | k | т | п | - |
- Согласные диграфы ( ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ ) существуют только как финальные и транскрибируются по их фактическому произношению.
Начальная согласная следующего слога | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ 1 | ㄱ к | ㄴ п | ㄷ т | ㄹ ( г ) | ㅁ м | ㅂ п | ㅅ 2 с | ㅈ ch | ㅊ ch ' | ㅋ к ' | ㅌ т ' | ㅍ п ' | ㅎ ч | ||
Конечный согласный | ㄱ к | грамм | кк | ngn | kt | нгн (S) / нгр (н) | нгм | КП | кс | кч | кч ' | кк ' | kt ' | кп ' | кх |
ㄴ п | п | н'г | nn | nd | ll / nn | нм | nb | нс | Нью-Джерси | нч ' | nk ' | nt ' | нп ' | нэ | |
ㄷ т | d | тк | nn | тт | nn (S) / ll (N) | нм | tp | SS | тч | tch ' | тк ' | тт ' | tp ' | th | |
ㄹ l | р | LG | ll / nn | л.д. 3 | ll | lm | фунт | ls | lj 3 | lch ' | lk ' | lt ' | lp ' | rh | |
ㅁ м | м | мг | млн | мкр | mn (S) / mr (Н) | мм | мб | РС | mj | мч ' | мк ' | mt ' | mp ' | mh | |
ㅂ п | б | pk | млн | pt | mn (S) / mr (Н) | мм | pp | пс | пч | пч ' | pk ' | pt ' | pp ' | ph | |
ㅇ нг | нг | негр | ngn | нгд | нгн (S) / нгр (н) | нгм | нгб | нгс | нгдж | нгч ' | нгк ' | ngt ' | ngp ' | нгх |
- ㅇ - начальная согласная перед гласной, указывающая на отсутствие звука.
- 쉬 латинизируется шви .
- В китайско-корейских словах lt и lch соответственно.
Для ㄱ, ㄷ, ㅂ и используются буквы g , d , b или j , если они звонкие, k , t , p или ch в противном случае. Подобные произношения имеют приоритет над правилами, указанными в таблице выше.
Примеры
- Безголосые / звонкие согласные
- 가구 к а г у
- 등대 t ŭng d ae
- 반복 p an b ok
- 주장 ch u j ang
- Начальный согласный ㅇ не принимается во внимание при латинизации, поскольку он используется только для обозначения отсутствия звука.
- 국어 (произносится 구거) ку г ŏ (не ку к ŏ )
- 믿음 (произносится 미듬) mi d ŭm (не mi t ŭm )
- 법인 (произносится 버빈) pŏ b in (не pŏ p in )
- 필요 (произносится 피료) p'i r yo (не p'i l yo )
- г против л
- р
- Между двумя гласными: 가로 ka r o , 필요 p'i r yo
- Перед инициалом h : 발해 Pa r hae , 실험 si r hŏm
- л
- Перед согласного ( за исключением перед первоначальным ㅎ ч ), или в конце слова: 날개 па л GAE , 구별 kubyŏ л , 결말 Kyo л ма л
- ㄹㄹ написано ЛЛ : 빨리 PPA Л.Л. я , 저절로 chŏjŏ Л.Л. о
- р
- Согласные ассимиляции
- 연락 (произносится 열락) yŏ ll ak
- 독립 (произносится 동닙) в ngn ip
- 법률 (произносится 범뉼) pŏ mn yul
- 않다 (произносится 안타) и ' т' 'а
- 맞히다 (произносится 마치다) ма ' ч ' ида
- Палатализации
- 미닫이 (произносится 미다 지) mida j i
- 같이 (произносится 가치) ка ' ч' 'я
- 굳히다 (произносится 구치 다) ку ' ч' 'ида
Исключения, которые не совсем соответствуют произношению
- Последовательности - ㄱㅎ -, - ㄷㅎ - (только когда палатализация не происходит) / - ㅅㅎ -, - ㅂㅎ - пишутся kh , th , ph соответственно, даже если они произносятся так же, как ㅋ ( k ' ), ㅌ ( t ' ), ㅍ ( p' ).
- 속히 так KH я (объявленный 소키)
- 못하다 мо th ada (произносится 모타 다)
- 곱하기 ко ф аги (произносится 고 파기)
- Когда простой согласный (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ или ㅈ) становится напряженным согласным (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ или ㅉ) в середине слова, он пишется k , t , p , s , или ch соответственно, даже если оно произносится так же, как ㄲ ( kk ), ㄸ ( tt ), ㅃ ( pp ), ㅆ ( ss ) или ㅉ ( tch ).
- 태권도 (выраженный 태꿘 도) t'ae к wŏndo
- 손등 (произносится 손뜽) son t ŭng
- 문법 (произносится 문뻡) mun p ŏp
- 국수 (произносится 국쑤) кук с у
- 한자 (漢字, произносится 한짜) хань ч а
Северокорейский вариант
В северокорейском варианте McCune – Reischauer придыхательные согласные не представлены апострофом, а вместо этого добавляются буквой «h». [4] Например, 평성 пишется как Phyŏngsng . В исходной системе это было написано как P'yŏngsng .
Однако согласный ㅊ транскрибируется как «ch», а не «chh», а ㅈ транскрибируется как «j». [4] Например, 주체 пишется как «чучхе», а не как «чучье», как это было бы записано с использованием исходной системы.
- ㅉ пишется как «jj» (например, 쪽발이 пишется как «jjokpari»).
- ㄹㄹ транскрибируется как «lr». Пример: 빨리 пишется как «ppalri».
- ㄹㅎ пишется как «lh», а не «rh»: например, 발해 пишется как «palhae».
- Когда ㄹ произносится как ㄴ (например, 목란), это транскрибируется как «n» в оригинальной системе (Mongnan). Тем не менее, в северокорейском варианте оно сохраняется как «р» (монгран).
- ㅇㅇ и ㄴㄱ различаются знаком «-». Например: 강인 пишется как «кан-ин», а 인기 - как «ин-ги».
- Однако, когда за «ng» следует «y» или «w», дефис не используется (평양 и 강원 записываются как «Phyŏngyang» и «Kangwŏn»).
В северокорейском варианте имена людей переводятся с заглавной буквы и без переноса между слогами имен: например, «Ким Ир Сен» для Ким Ир Сена . [5] Имена коренных корейцев, однако, пишутся без слогового деления.
Южнокорейский вариант
Вариант McCune – Reischauer официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным McCune – Reischauer и южнокорейским вариантом:
- 시 была написана как ши вместо исходной системы си . Когда за ㅅ следует ㅣ, это воспринимается как звук [ɕ] (похожий на английский звук [ʃ] ( sh как в шоу )) вместо обычного звука [s] . Исходная система развертывает sh только в комбинации 쉬 , как shwi .
- В этом варианте ㅝ было написано как wo вместо wŏ в исходной системе . Поскольку дифтонг w ( ㅗ или ㅜ как полугласный ) + o ( ㅗ ) не существует в корейской фонологии, правительство Южной Кореи пропустило бреве в слове wŏ .
- Дефисы использовались для различения между ㄴㄱ и ㅇㅇ , между ㅏ 에 и ㅐ и между ㅗ 에 и ㅚ в этой вариантной системе вместо апострофов и ë в исходной версии. Следовательно, апострофы использовались только для знаков стремления, а ë не использовался в южнокорейской системе.
- Когда за ㄹ следует ㅎ , в южнокорейском варианте ㄹ было написано как l . В исходной системе МакКьюна – Райшауэра он записывается как r .
- Стремление, вызванное ассимиляцией, обозначается буквой . ㄱㅎ записывается как kh в оригинальной системе МакКьюна – Рейшауэра и как k ' в южнокорейском варианте.
В следующей таблице показаны различия, указанные выше.
Слово | МакКьюн-Райшауэр | Южнокорейский вариант | Имея в виду |
---|---|---|---|
시장 | Сиджанг | шиджанг | рынок |
쉽다 | Shwipta | Swipta | легкий |
소원 | сеять | Совон | желаю, надеюсь |
전기 | chn'gi | chn-gi | электричество |
상어 | пел | пел-ŏ | акула |
회사 에서 | hoesaësŏ | hoesa-esŏ | в компании |
차고 에 | чагоэ | чаго-э | в гараже |
발해 | Parhae | Palhae | Balhae |
직할시 | чихалси | чикалши | город прямого управления [6] |
못하다 | мотада | mot'ada | быть бедным в |
곱하기 | копхаги | Копаги | умножение |
Другие системы
Третья система, система латинизации Йельского университета , которая представляет собой систему транслитерации , существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.
Система Концевича , основанная на более ранней системе Холодовича , используется для транслитерации корейского языка в кириллицу . Подобно латинизации МакКьюна – Райшауэра, он пытается представить произношение слова, а не обеспечивать буквенное соответствие.
Смотрите также
Сноски
- ^ "Рабочий документ № 46" (PDF) . UNGEGN . Проверено 17 марта 2018 .
- ^ «Романизация корейского языка» . Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 года . Проверено 9 мая 2007 года .
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 16.06.2015 . Проверено 2 июля 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) стр.13
- ^ а б Тертицкий, Федор (21.11.2017). «Слова, слова: разная латинизация Северной и Южной Кореи» . NKNews.org . Проверено 23 октября 2018 .
- ^ Суини, Джон (2013). Северная Корея под прикрытием: внутри самого секретного государства в мире . Лондон: Bantam Press. п. 11. ISBN 978-1-4481-7094-4.
- ^ 직할시 (直轄市; «город с прямым управлением»; джикхалси в пересмотренной романизации) - одно из бывших административных единиц в Южной Корее и одно из нынешних административных единиц Северной Кореи. В 1995 годув Южной Корееего заменили 광역시 (廣域 市; квангёкси ; « столичный город »).
Внешние ссылки
- Практическое руководство по романизации МакКьюна – Райшауэра : правила, рекомендации и шрифт
- Сравнительная таблица различных систем латинизации от Рабочей группы ООН по системам латинизации (файл PDF)
- PDF-файлы статьи 1939 года и статьи 1961 года.
- Система латинизации корейского языка: McCune Reischauer (с небольшими изменениями) Соглашение 1945 BGN / PCGN на Wayback Machine (архивировано 27 марта 2009 г.)
- Онлайн-инструмент для латинизации МакКьюна – Райшауэра (с модификациями BGN)