Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Новая корейская орфография была реформа правописания , используемая в Северной Корее с 1948 по 1954 г. Он добавил пять согласных и одной гласной буквы в ХАНГЫЛЬ алфавита, что делает его , что , как полагает [ кем? ], чтобы быть более морфофонологически «ясным» подходом к корейскому языку .

История [ править ]

После создания правительства Северной Кореи в 1945 году Временный народный комитет Северной Кореи начал кампанию языкового планирования по советской модели. [1] Первоначально северокорейский и южнокорейский алфавит хангыль был основан на Едином плане, обнародованном в 1933 году японцами . [2] Целями независимой северокорейской кампании были повышение грамотности , повторная стандартизация хангыль, чтобы сформировать «новый корейский язык», который можно было бы использовать в качестве культурного оружия революции, и отказ от использования ханджа (китайские иероглифы). [1]Изучение русского языка было также сделано обязательным в средней школе и далее, [1] и коммунистическая терминология, такая как рабочая партия , Народной армии и война Народно-освободительной ставились быстро усваиваются на корейский языке . [2] Запрет на ханджа в 1949 году (за исключением ссылок в скобках в научных и технических публикациях) был частью движения за очищение языка, которое стремилось заменить китайско-корейскую лексику и заимствования из японского языка на местные неологизмы.на том основании, что они были «реакционными» и отделяли литературную интеллигенцию от масс. [1] [2] Новые словари, одноязычные и двуязычные русско-корейские, должны были основываться на концепции «самостоятельности» ( чучхе ); топонимы и личные имена, смоделированные по образцу китайской практики присвоения имен, также были очищены и заменены социалистическими концепциями. [2]

В 1948 г. была опубликована « Новая корейская орфография» и «Словарь стандартной языковой орфографии» . [1] Коммунистическая партия Кореи утверждал , что этот Новый Орфография был первым в истории Кореи , чтобы представить язык пролетариата . [2] Единственными публикациями, в которых использовалась новая корейская орфография, были лингвистический журнал Korean Language Research и Korean Grammar 1949 года . [3] Усилия по стандартизации языка были прерваны Корейской войной и помешаны Ким Ир Сеном.неодобрение новой орфографии. [1] В марте 1958 года создатель новой орфографии Ким Ту Бонг был исключен из партии, и лингвистические журналы начали публиковать атаки на него и его систему. [3] С тех пор предложения по реформе письменности ограничивались идеей написания хангыль по горизонтали, а не по слогам. Лингвистические журналы также продолжали атаковать « иноязычные выражения » китайского и английского языков (например, pai pai / bai bai 바이 바이 , «пока, пока»). [3] В 1960-х Ким Ир Сен издал директиву, которая связала все будущее языковое планирование с корейским этническим национализмом., говоря, что «люди одного расового состава, одной культуры, живущие на одной территории ... [имеют] потребность в националистических, чистых стандартах». Таким образом, пхенганский диалект был выбран в качестве стандартного диалекта для северокорейского языка исключительно по той причине, что он считался менее «загрязненным» иностранными культурами и капиталистами. [2] Наследие новой корейской орфографии лежит в современном использовании Северной Кореей хангыля, который отражает морфологию больше, чем произношение, как на юге. [4]

Содержание [ править ]

Семь слов, написанных в Новой орфографии. Стандартные варианты написания: 놉 니다, 흘렀다, 깨달으 니, 지어, 고 와, 왕, 가져서 и 암탉.

Причина реформы заключается в том, что некоторые корейские корни меняют форму и поэтому не могут быть записаны с последовательным написанием с использованием стандартного хангыля. Дополнительные буквы, введенные в Новой орфографии , не представляют новые звуки, но представляют собой ситуации, когда звук изменяется, скажем, с a / p / на a / w /. Три были созданы de novo путем изменения существующих букв, две (ㅿ и ㆆ) были устаревшими буквами, а одна (1) - цифра.

Например, корень глагола «ходить» имеет форму 걷 kŏt- перед согласным, как в словоизменении 걷다 kŏtta, но форму 걸 kŏl- перед гласным, как в 걸어 kŏrŏ и 걸 으니 kŏrŭni. В Новой Орфографии корень - это неизменный 거 ᇫ , который пишется с новой буквой ㅿ вместо ㄷ в 걷 и ㄹ в 걸: 거 ᇫ 다 kŏtta, 거 ᇫ 어 kŏrŏ.

Другой пример - корень глагола «лечить», который имеет форму 낫 nas- перед согласным, как в 낫다 natta, но форму form перед гласным, как в naa. В некоторых случаях перед суффиксом согласного стоит эпентетическая ŭ гласная, как в 나을 naŭl. В Новой Орфографии этот переменный корень записывается как неизменный 나 ᇹ , а эпентетическая гласная не записывается: 나 ᇹ 다 NA'.DA для 낫다 natta, 나 ᇹ ᄅ NA'.L для naŭl, 나 ᇹ 아 NA ' .A для naa.

Как и все буквы в Северной Корее, имена следуют формуле CiŭC. Для удобства их также называют 여린 리을, 된 리을, 반시 읏, 여린 히읗, 위읍 и 여린 이.

Новая орфография также добавили два новых диграфов в лексикон, ㅭ и ᇬ Nk .

Были и другие изменения, которые сделали орфографию более морфемной, не требуя добавления новых букв. Например, в слове, которое обычно пишется 놉 니다 (верхний пример на изображении справа), морфема вежливости ㅂ выделяется отдельным блоком. Такие варианты написания можно найти в средневековых документах, но обычно не встречались в 20-м веке.

Атрибутивная морфема ㄴ n на концах прилагательных также помещается в отдельный блок, а случайный эпентетический ŭ, который появляется перед ним, не записывается, в отличие от стандартного 은 ŭn. Морфемный ч сохраняется до этого заканчивающегося: 하얗다 HA.YAH.DA Хаят «бел», 하얗 ㄴ HA.YAH.N Hayan «белый» (стандарт 하얀 HA.YAN ). 좋다 CHOH.DA хота "хорошо", 좋 ㄴ CHOH.N chohŭn "хорошие" (стандарт 좋은 CHOH.ŬN ).

См. Также [ править ]

  • Пересмотренная романизация

Заметки [ править ]

^ Тишина
^ Делает следующее согласное время как финальное ㅅ
^ В стандартной орфографии сочетается со следующей гласной как ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ
^ В стандартной орфографии сочетается со следующей гласной как ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f Фишман, Джошуа; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успеха-неудачи в усилиях по языковой и этнической идентичности . 2 . Издательство Оксфордского университета. С. 156–158.
  2. ^ Б с д е е Kaplan & Балдауф (2003). Язык и языковое планирование в образовании в Тихоокеанском бассейне . С. 39–44.
  3. ^ a b c King (1997). «Язык, политика и идеология в послевоенных Кореях». В Макканне (ред.). Брифинг в Корее: к воссоединению . С. 124–126, 128.
  4. ^ Ким, Сон Джу, изд. (2010). Северный регион Кореи: история, идентичность и культура . Вашингтонский университет Press. С. 171–172.
  • Каплан, РБ; Балдауф-младший, Ричард Б. (2003). Языковое и языковое планирование в образовании в Тихоокеанском бассейне . Springer.
  • Кинг, Росс (1997). «Язык, политика и идеология в послевоенных Кореях». В McCann, Дэвид Р. (ред.). Брифинг в Корее: к воссоединению . ME Шарп.

Внешние ссылки [ править ]

  • Предложение добавить «6 букв» (хангыль джамо)