Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница является официальным руководством по транслитерации еврейских и израильских названий для статей в Википедии. Он служит и руководством по соглашению об именах, и руководством по стилю для иврита.

Сфера [ править ]

Это руководство охватывает:

  • Соглашения об именовании статьи или раздела на основе слова на иврите («именование статей»).
  • Правила включения слова или фразы на иврите в статью («встроенный иврит»).

Мотивация принятия этого соглашения о латинизации заключается в том, что умение читать на иврите не является предварительным условием для использования английской Википедии.

Это руководство не распространяется на руководства по транскрипции и произношению. Для этого см. Википедия: Руководство по стилю (произношение) и Справка: IPA / Hebrew .

Использовать в статьях [ править ]

Заголовки статей и разделов [ править ]

Перенаправления [ править ]

Каждая статья должна иметь только одно название. Другие правдоподобные заголовки должны перенаправлять на этот заголовок.

Стандартное англизированное имя [ править ]

См. Также: Википедия: Соглашения об именах (используйте английский) и Википедия: Соглашения об именах (общие имена)

Если для темы существует стандартное название на английском языке (Моисей, Хайфа, Газа, Тора, раввин, ребе, Нетаньяху, Иерусалим и т. Д.), То это имя следует использовать в заголовке и во встроенном тексте, независимо от того, как в отличие от современного иврита это имя.

Некоторые темы могут иметь несколько общепринятых английских транслитераций (например, имя Хаим против Хаима против Хаима), и иногда спорят, существует ли вообще стандартная английская транслитерация ( Беэр-Шева против Беэр-Шевы). В этих случаях следует учитывать контекст статьи. Например, Беэр-Шева может использоваться для описания города в целом, а Беэр-Шева может использоваться для обозначения северной железнодорожной станции Беэр-Шева , которая относится только к современному Израилю.

Официальная транслитерация на английский язык, используемая в первичных источниках, также должна иметь приоритет при наименовании статей или разделов над правильной транслитерацией, например Ness Ziona . Однако это не относится к общим источникам, объем которых не ограничивается только предметом. Например, в случае Нес-Циона, правописание, используемое муниципалитетом Нес-Циона, будет иметь приоритет, но не будет правописание, используемое правительством Израиля, Министерством внутренних дел, Центральным статистическим бюро , Еврейской академией и т. Д.

Встроенная транслитерация [ править ]

Приведенные ниже правила наименования статей или разделов применяются только при отсутствии стандартного или официального названия на английском языке. Однако приведенные ниже правила применяются ко всем случаям прямой строчной транслитерации, которые следуют за написанием на иврите, и могут радикально отличаться от основного еврейского имени (которое также может быть переводом), таким образом:

  • Иерусалим ( иврит : יְרוּשָׁלַיִם , Йерушалаим )
  • Израиль железные дороги ( иврит : רַכֶּבֶת יִשְרָאֵל , Rakevet Исраэль )
  • Неве-Цедек ( иврит : נְוֵה צֶדֶק , Неве-Цедек )

Сокращения [ править ]

Большинство аббревиатур на иврите во всех смыслах считаются обычными словами. Таким образом, они не должны быть полностью прописными, как английские аббревиатуры, и не должно быть апострофов или кавычек для разделения, как на иврите ( однако, апострофы подходят для отображения shva , как указано ниже ). Это касается как именования статей / разделов, так и встроенной транслитерации. Таким образом:

  • Зака ( иврит : זק"א ), а не ЗАКА
  • Израиль пограничной полиции ( иврит : מִשְׁמַר הַגְּבוּל , Мишмар HaGvul ., Сокр מג"ב , Magav ), не MAGAV
  • Гражданская гвардия ( иврит : מִשְׁמָר אֶזְרָחִי , сокр. משא"ז , Маш'аз )

Два исключения из этого правила:

  • Сокращения с другой принятой английской транслитерацией - следует записывать как таковые, например, z "l ( ז"ל ).
  • Аббревиатуры, в основном двухбуквенные, которые произносятся по буквам (как в английском), а не как слово, например, Ламед-Хе ( ל"ה ). Они должны быть выделены курсивом, соединены тире, каждая буква транслитерируется отдельно. .

Когда тема относится в первую очередь к современному Израилю [ править ]

Если тема относится в первую очередь к современному Израилю (например, к современному городу, которого не было до, скажем, 1850 года), статья должна быть названа в соответствии с современным израильским ивритом. В частности, название должно быть основано на практической модификации схемы латинизации Еврейской академии , представленной ниже.

Если вы не уверены, относится ли тема к современному Израилю, и нет стандартной латинизации, следует также использовать приведенные ниже правила.

Таблица согласных [ править ]

Гласные [ править ]

Никуд [ править ]
Matres lectionis и shva [ править ]

Буквы , используемые в качестве гласных ( MATRES lectionis , иврит : אִמּוֹת קְרִיאָה Imot kri'a ), то есть, Alef , вав и йуд без nikud , а также аин без nikud , опущены, но с одним исключением: в Юд гласный после tzeire будет отображаться как ⟨i⟩. Таким образом:

  • кара ( קָרָא )
  • кара ( קָרַע )
  • Галил ( גָּלִיל )
  • Тавор ( תָּבוֹר )
  • Ядекха ( יָדֶיךָ )

Но:

  • Бейт Шеан ( בֵּית שְׁאָן )
  • цайре ( צֵירֶה )

Шов будет транслитерации как е , если оба из следующих условий:

  • Это шва на в начале слова
  • На самом деле это произносится на иврите.

Таким образом:

  • пиво ( בְּאֵר )
  • Реховот ( רְחוֹבוֹת )

Но:

  • псак ( פּסק )

Обратите внимание, что произношение некоторых слов может измениться при добавлении хайди'а или одной из букв бахлам ( בכל"מ ), а иногда произношение шва зависит от диалекта. В таких случаях необходимо достичь консенсуса. для наименования отдельных статей и разделов, и невозможно ввести четкое руководство.

Между шва и гласным звуком или между никудом и гласным звуком будет использоваться апостроф для обозначения короткой остановки. По этой же причине два последовательных гласных звука разделяются апострофом. Таким образом:

  • mal'akh ( מַלְאָךְ )
  • пиво ( בְּאֵר )

Он ( ה ) в конце слов [ править ]

Буква he в конце слов не произносится на иврите (в современном иврите даже с мапиком ) и в большинстве случаев будет опускаться. Однако по практическим причинам он будет написан в конце слова, когда он следует за звуком е ( цейре или сегол ). Таким образом:

  • кита ( כִּתָּה )
  • Тверя ( טְבֶרְיָה )
  • Шило (современное поселение) ( שִׁילֹה )
  • moneh ( מוֹנֶה )
  • матех ( מַטֶּה )

Следует отметить, что наиболее известные слова на иврите с окончанием он относятся к древнему периоду и уже имеют общее англизированное имя (Тора, Мишна, Ханука и т. Д.). Они сохранят свою общую транслитерацию в соответствии с первой частью руководство и Википедия: Соглашения об именах (общие имена) .

Формирующие письма [ править ]

В иврите « формирующие буквы » ( אותיות השימוש , Otiyot HaShimush ) - это 11 букв, которые добавляются к обычным словам для придания нового значения. В этом разделе подробно транслитерации этих формообразующих букв , используемых в качестве префиксов в основном для существительных ( он haydi'a , bakhal буквы, вав hahibur , голень и мем )

Во всех словах, написанных с большой буквы, он hayedi'a ( ха , он ) будет с большой буквы, как и слово после него. Если слово не пишется с большой буквы , ни он, ни слово после него не будут иметь заглавную букву. При транслитерации сразу после встроенного текста на иврите все слова обычно пишутся с заглавной буквы. Применяются правила из предыдущего раздела. Таким образом:

  • он хайедиа ( הֵא הַיְּדִיעָה )
  • бейт хаавот ( בֵּית הָאָבוֹת )
  • Дом старейшин ( בֵּית הָאָבוֹת , Beit HaAvot )
  • Бейт ха-Керем ( בֵּית הַכֶּרֶם )

Те же правила применяются к другим служебным письмам со следующими дополнениями:

  • В письмах бахал ( בכ"ל ) или вав хахибур ( וו החיבור ) с шва , шва всегда будет транслитерироваться как е.
  • Слово будет только один раз с заглавной буквы для букв бахал или вав хахибур с хириком, предшествующим юд (первоначально с шва ).

Таким образом:

  • Бедимона ( בְּדִימוֹנָה ), а не БДимона
  • Лирушалаим ( לִירוּשָׁלַיִם ), а не ЛиРушалаим или Лиршалаим

Важно помнить, что служебные буквы могут получить практически любой никуд , в зависимости от слова после них: ваани ( וַאֲנִי ), утверя ( וּטְבֶרְיָה ), биТверя ( בִּטְבֶרְיָה ) и т. Д.

Дагеш и Мапик [ править ]

Дагеш (оба типа) и мапик будут проигнорированы, за исключением случаев, указанных выше (например, Кнессет). Буква he в конце слов будет написана в определенных случаях, независимо от mapik (см. He в конце слов ).

Когда тема относится в первую очередь к определенной группе евреев диаспоры [ править ]

Если тема статьи относится в первую очередь к восточноевропейским евреям (например, ребе из 1700-х годов) и нет стандартной латинизации, ее название должно отражать ашкеназское произношение и традиции. Точно так же, если его тема касается в первую очередь восточных евреев (например, бухарская еда), его название должно отражать восточное сефардское произношение и традиции, и так далее. Ниже приведены основные различия между современной израильской транслитерацией и рассматриваемой транслитерацией. Обратите внимание, что произношение на практике может сильно отличаться, но не рассматривается в этом руководстве (см .: Википедия: Руководство по стилю (произношение) ).

Ашкенази [ править ]

Сефарды и йеменцы [ править ]

Когда тема возникает до диаспоры [ править ]

Если тема статьи предшествует диаспоре и нет стандартной латинизации, название должно отражать древнее произношение с использованием формы общей схемы транслитерации без диакритических знаков, описанной в Справочнике по стилю SBL Общества библейской литературы . Однако эта схема гибкая.

Если не уверены в еврейском подмножестве / периоде времени, тема относится к [ править ]

Если вы не уверены, к какому подмножеству еврейской диаспоры или к какому периоду времени относится тема, и нет широко принятой англизированной версии, попытайтесь выяснить это, сначала спросив других редакторов (особенно в Википедии: Доска объявлений для связанных с Израилем themes , Wikipedia: WikiProject Judaism , Wikipedia: WikiProject Jewish history и Wikipedia: WikiProject Israel ), чтобы избежать ненужных шагов.

Если консенсуса нет, см. Когда тема относится в первую очередь к современному Израилю .

Арабский на иврите [ править ]

Многие арабские слова используются ежедневно в еврейской речи и письме, а арабские названия населенных пунктов в Израиле часто пишутся на иврите. Применяются следующие руководящие правила:

  • Для слов и географических названий, которые распространены на иврите, но не на английском языке, следует использовать руководство, аналогичное Википедии: правила именования (используйте английский) , только для иврита: если существует общепринятый способ написания слова на иврите, он должен транслитерировать на английский язык из принятого еврейского письма, игнорируя арабскую версию. Арабский шрифт по-прежнему будет использоваться, но не в качестве основы для транслитерации.
  • Для слов, которые являются общими для иврита и английского языка (например, Kefiyyeh ), будут применяться Wikipedia: соглашения об именах (используйте английский язык) .
  • Для израильских топонимов, не распространенных ни на иврите, ни на английском языке, даже если у них есть официальная транслитерация иврита, правила арабской транслитерации все равно будут применяться, согласно Википедии: Руководство по стилю (арабский) .

Обратите внимание, что особенно для географических названий, слова часто пишутся на иврите и арабском языке рядом, что устраняет необходимость транслитерации на иврит, если только они радикально не отличаются от арабского.

Общие встроенные правила [ править ]

Примечание. Ни один из следующих разделов не применяется к названиям статей или разделов.

Когда использовать курсив [ править ]

В строчном иврите слово должно быть выделено курсивом, согласно Википедии: Руководство по стилю # Иностранные термины, если выполняются следующие условия:

  1. Это не имя собственное (уникальное место или имя человека).
  2. Это не английское слово, взятое из иврита. То есть его нет в английском словаре (такие слова, как rabbi, bris и т. Д.).

Также:

  1. Имена собственные в строчной транслитерации, идущие сразу после текста на иврите, будут выделены курсивом.

Диакритические знаки [ править ]

Некоторые диакритические знаки могут использоваться для обычной встроенной транслитерации, которую нельзя использовать с названиями статей или разделов. Примечательно, что подчеркнутый h (ẖ) вместо et . Обратите внимание, что это использование не рекомендуется, если нет явной необходимости проводить различие между he , et и khaf .

Шрифт [ править ]

  • Для текста на иврите используйте .{{Lang-he|‹Hebrew language string›}}
  • Для целых абзацев на иврите используйте .{{Rtl-para|he|‹Hebrew language string›}}
  • Для маркировки текста, написанного не на иврите, но использующего еврейский шрифт, используйте {{Script/Hebrew|‹Hebrew script string›}}

IPA [ править ]

Для IPA используйте шаблон {{ IPA-he }} (например, еврейское произношение:  [ktiv xaˈsaʁ niˈkud] , пишется как {{IPA-he | ktiv xaˈsaʁ niˈkud}}), чтобы получить ссылку на справку: IPA / Иврит . Вводную формулировку можно сократить различными переключателями:

{{IPA-he | ktiv xaˈsaʁ niˈkud | lang}} для: Иврит:  [ktiv xaˈsaʁ niˈkud] ,
{{IPA-he | ktiv xaˈsaʁ niˈkud | pron}} для: произносится  [ktiv xaˈsaʁ niˈkud] ,
{{IPA-he | ktiv xaˈsaʁ niˈkud | IPA}} для: IPA:  [ktiv xaˈsaʁ niˈkud] ,
{{IPA-he | ktiv xaˈsaʁ niˈkud |}} для: [ктив хамсаʁ ниʁкуд] .

Также есть место для звукового файла. (См. Документацию на сайте {{ IPA-he }}.)

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Апостроф часто появляется в транскрипции там, где в еврейском письме есть алеф или айин. Это не транслитерация алеф или айн, а просто знак препинания, используемый для разделения гласных в перерыве .

См. Также [ править ]

  • Википедия: Niqqud - подробности об ошибке, затрагивающей пользователей Windows XP SP1