Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Willkommen und Abschied )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фридерике Брион

« Добро пожаловать и прощай » (нем. « Willkommen und Abschied ») - это стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете из сборника Sesenheimer Lieder  [ de ] . Впервые он был опубликован в 1775 году в женском журнале Iris  [ de ] . Franz Schubert установить его музыку как солгал (D.767).

Происхождение и содержание [ править ]

В 1770 году Гете отправился в Страсбург и, предположительно, написал песню о любви следующей весной 1771 года. [1] Она была написана в духе периода Штурма и натиска для дочери пастора Фридерике Брион .

Текст [ править ]

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem süssen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft 'es, ich verdient' es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen, welche Wonne!
In deinem Auge, Welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück! [2]

Сердце мое быстро забилось: к лошади! спешка, спешка
И о чудо! Это было сделано со скоростью света;
Вечер скоро мир обнял,
И над горами нависла ночь.
Вскоре стоял дуб в облачении тумана,
Гигант его размеров,
Где тьма сквозь чащу прорвалась,
И сиял сотнями мрачных глаз.

С холма облаков луна
С грустным взором стала всматриваться:
Ветры, их мягкие крылья, трепещут скоро,
И шепчут в моем пораженном трепетом ухе;
Ночь тысячи монстров сделали, все
же свежим и радостным был мой ум;
Какой огонь в моих жилах тогда играл!
Какое сияние было в моей груди!

Я видел тебя,и с нежной гордостью
Почувствовал, как твой сладкий взгляд изливает на меня радость;
В то время как все мое сердце было на твоей стороне,
И каждый вздох я дышал для тебя.
Розовые оттенки, которые поставляет весна,
Прекрасно играли вокруг твоих черт,
И любите меня, Божества!
Я надеялся на это, я этого никогда не заслужил!

Но когда вернулось утреннее солнце,
Отъезд наполнил мое сердце горем:
Какой восторг разгорелся в твоем поцелуе!
Но какой горький ум в твоем взгляде!
Я пошел - сначала твой взор к земле блуждал;
Ты следил за мной со слезами на глазах:
И тем не менее, какой восторг быть любимым!
И, боги, любить - какой восторг! [3]

Мое сердце бешено забилось, лошадь! прочь!
Быстрее, чем я думал, я верхом,
Земля теперь убаюкивается к концу дня,
Ночь парит на склоне горы.
Одеяние тумана вокруг него развевалось,
Дуб стоял высокий великан,
Сотня черных глаз вырвалась
Из тьмы в густом лесу.

На вершине холма облаков луна
Проливала сквозь туман жалкие отблески,
Нежно ветер взлетал, и вскоре
С ужасными крыльями вокруг меня зашипел.
Ночь заставила тысячу гулей дышать, То,
что я чувствовал, тысячная часть
Моего разума, какой пожирающий огонь!
Какое сияние было в моем сердце!

Я видел тебя, твой взгляд ответил:
твое сладкое счастье, мое собственное,
Мое сердце было с тобой, на твоей стороне,
Я дышал за тебя, только за тебя.
Был румянец, как будто твое лицо
Румянец Весны уловил,
Для меня, боги! - эта нежность!
Я надеялся, и я этого не заслужил.

И все же вскоре появилось утреннее солнце,
Мое сердце сжалось, когда я взял отпуск:
Как восторженно были твои поцелуи,
Какая тоска тогда была в твоем взгляде!
Я ушел, ты стоял с опущенными глазами,
В слезах ты видел, как я уезжал :
Но быть любимым, какое счастье!
Какое счастье любить, боги! [4]

В музыке и кино [ править ]

Поэма была положена на музыку как Lied для голоса и фортепиано Иоганном Фридрихом Райхардтом (1794), Францем Шубертом (D 767; 1822), Гансом Пфицнером (op. 29,3; 1922) [5] и Винфридом Циллигом (1944). ). [6]

В немецком фильме « Влюбленный Гете» 2010 года стихотворение читается главным героем, и его содержание играет центральную роль в фильме. [7]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Предположение Эриха Трунца (ред.): Goethes Werke . Гамбургское издание, т. I, Кристиан Вегнер, Гамбург, 1948 г., стр. 453.
  2. ^ "Willkommen und Abschied" (1827) в немецком Wikisource
  3. ^ Боуринг, Эдгар Альфред (1874) [1853]. Стихи Гете - Перевод в оригинальных метрах (2-е изд.). Нью-Йорк: Hurst & Co., стр. 51–52.
  4. ^ Иоганн Wolfgan фон Гете (1994). Избранные стихи . т. 1. Кристофер Миддлтон (редактор, переводчик). Издательство Принстонского университета. п. 9. ISBN 9780691036588.
  5. Interpretation of Willkommen und Abschied - Johann Wolfgang von Goethe » , последнее посещение - 18 июля 2017 г.
  6. ^ "Willkommen und Abschied" , текст, музыкальные настройки, переводы
  7. ^ " Гете! " , Обзор Вольфганга Nierlin, filmgazette (на немецком)

Внешние ссылки [ править ]

  •  В немецком Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Willkommen und Abschied (1775 г.)
  •  В немецком Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Willkommen und Abschied (1827)