Аристэ, Пауль Александрович


Па́уль Алекса́ндрович Аристэ (при рождении Берг, эст. Paul Ariste; 3 февраля 1905[1] или 1905[2], Торма, Йыгевамаа — 2 февраля 1990[1] или 1990[2], Тарту[3]) — советский эстонский лингвист и этнограф, известный своими исследованиями финно-угорских языков (в особенности эстонского, водского и удмуртского), идиша[4] и цыганского языка. Почётный гражданин Тарту. Заслуженный деятель науки Эстонской ССР.

Родился в Тормаской волости в семье мастера столярно-кузнечных дел. В 1916 году семья перебралась в Ревель. Поступив в 1917, в 1925 окончил гимназию в Таллине.

Первая научная публикация Аристэ — написанная на эсперанто статья о ливском языке «La livoj».[5] Любопытно, что и в дальнейшем Аристэ писал о ливском преимущественно на эсперанто и переводил на эсператно ливскую народную поэзию.[6] В этом выражалась сознательно выбранная стратегия писать о малых национальных языках на языках максимально интернациональных, дающих доступ к широкой международной аудитории.[7]

Ещё будучи школьником он выучил от одноклассников идиш[8] и опубликовал рецензию на еврейский перевод эстонского народного эпоса «Калевипоэг» (1926)[9].

Широта лингвистических интересов, включавших серьезные занятия идишем и еврейским фольклором, вкупе с эстонизацией в 1927 фамилии с Берг на Аристэ, заставляют ряд исследователей считать Аристэ евреем[10]. Насколько можно судить по всем доступным документам, для этого нет оснований. Аристэ в этом смысле принадлежал, как и Вальтер Андерсон, к ученым не-евреям, в 1920—1930 годах успешно изучавшим идиш и публиковавшимся в идишских изданиях.

В то время я не был еще Аристэ, а был Бергом. Пауль Берг могло сойти за приличное еврейское имя. Прочтя мою рецензию, Фридеберт Туглас обрадовался, что и у эстонцев теперь есть свои «учёные евреи», ведь в то время своей еврейской литературы у нас не было. Когда же меня представили ему в кафе «Вернер», он разочарованно воскликнул: «Ах, так вы же не еврей!»[11]