Беканус, Йоханнес


Йоха́ннес Горопи́ус Бека́нус или Иоганн Горопий Бекан (лат. Johannes Goropius Becanus), имя при рождении Ян Ге́рартсен ван Горп (нидерл. Jan Gerartsen van Gorp), 23 июня 1519, Горп[нидерл.] близ Хильваренбека[англ.] — 28 июня или 28 августа 1572, Маастрихт) — нидерландский врач и гуманист, более всего известный своими лингвистическими работами.

Родом из семьи крестьян-землевладельцев. Получил гуманистическое образование в родном городе и Хертогенбосе, после чего поступил в Лувенский университет, в котором в 1539 году получил степень лиценциата. Далее обучался в лувенском Collegium Trilingue[англ.], из которого вынес глубокое владение латинским, греческим и древнееврейским языками и был оставлен преподавать философию. Обучался медицине под руководством Геммы Фризия, был удостоен докторских степеней по философии и медицине. Получив репутацию отличного медика, во время путешествия в Испанию служил королевам Элеоноре Австрийской и Марии Венгерской, но отказался занять пост лейб-медика Филиппа II. С 1558 года обосновался в Антверпене, где получил высокую репутацию, вошёл в кружок учёных гуманистов во главе с богословом Ариасом Монтанусом и издателем Христофором Плантеном. Из благодарности к правительству Антверпена в 1563 году предложил составить компендиум по городским древностям, который в 1569 году был издан Плантеном под названием Origines Antwerpianae. К тому времени из-за политической и религиозной обстановки в Нидерландах Беканус переехал в Льеж, где его клиентами были Фуггеры; скончался в Маастрихте, куда был приглашён испанским наместником. Плантен в 1580 году выпустил в свет его посмертное собрание сочинений[1][2][3].

В своих сочинениях Беканус рассматривал популярные в его время теории о праязыке, и попытался доказать, что языком Адама был не еврейский, а нидерландский язык. Свою аргументацию основывал на Библии (Быт. 10:3): якобы, сыны Гомера не присутствовали при построении Вавилонской башни и избежали смешения. Их язык — это язык кимвров или киммерийцев, потомки которых были легендарными основателями Антверпена. Эти концепции подверглись критике уже современниками — филологами Юстом Липсием и Жозефом Скалигером, далее подверглись язвительной характеристике Лейбница. В трудах лингвистов и историков рубежа XX—XXI веков наметилась тенденция рассматривать сочинения Бекануса в контексте науки своего времени. Его труд, хотя и осмеянный потомками, пробудил интерес к национальным новоевропейским языкам и заложил основу методологии сравнительно-исторического языкознания. В трудах Бекануса содержалась критика масоретского текста, который в те времена считался наиболее близким библейскому протографу, первые исследования готского языка и первое печатное воспроизведение «Серебряного кодекса», которым пользовались Меркатор и Вулканиус[4].