Лето в Бадене


«Лето в Бáдене» — документальная повесть (роман) Леонида Цыпкина, в которой прихотливо переплетены рассказ о путешествии Фёдора Михайловича Достоевского и его супруги Анны Григорьевны из Петербурга в Германию в 1867 году с размышлениями автора, путешествующего сто лет спустя из Москвы в Ленинград.

Своеобразный стиль повести, построенный на использовании длинных (на целую страницу, а то и главу) предложений, отмечен влиянием модернистской техники потока сознания[1]. В книге всего 11 абзацев и 34 точки[2].

Повесть создавалась в 1977—1981 годах. Леонид Цыпкин, сотрудник медицинского института, не был профессиональным писателем и никогда не предпринимал попыток «протащить» свои сочинения через советскую цензуру. В начале 1981 года его друг Азарий Мессерер привёз рукопись романа в Нью-Йорк и передал её редакции «Новой газеты». Редакторы эмигрантского издания, Евгений Рубин и Сергей Довлатов, оценив мастерство Цыпкина, приступили в публикации романа 13 марта 1982 года. Через 2 дня отказник Цыпкин был уволен из института и ещё через 5 дней умер.

Дальнейшая судьба романа «Лето в Бадене» необычна.[3][4] После газетной публикации на русском языке он был замечен издателем Львом Ройтманом и переведён на немецкий (книжное издание — Мюнхен, 1983) и вскоре на английский язык (книжное издание — Лондон, 1987). Много лет спустя в букинистическом магазине английское издание романа попалось на глаза кумиру американской интеллигенции Сьюзен Зонтаг, которая опубликовала о нём большую статью в журнале «Нью-Йоркер» (2001), назвав его «последним шедевром русской литературы»[5]. Книга Цыпкина навела Зонтаг на размышления о том, почему именно антисемит Достоевский пользуется такой любовью евреев[6]. Она способствовала переизданию «Лета в Бадене» в солидном американском издательстве «New Directions» с собственным предисловием (2001 и 2003), в котором сравнивала роман с лучшими образцами мировой прозы XX века[7].

После рекомендации Зонтаг книга была переведена на более полутора десятков языков (в том числе испанский, французский, нидерландский, румынский, финский, норвежский, шведский, португальский, датский, китайский, чешский, турецкий, хорватский, итальянский, венгерский, японский, иврит, малаялам, греческий, фарси, эстонский и латышский). Впоследствии переиздавалась (в различных переводах) в Великобритании, США, Франции и Германии. Таким образом, это одно из немногих произведений позднесоветской литературы, получивших международное признание и вписанных в мировой литературный процесс[8].