Чжуинь фухао


Чжуи́нь фуха́о (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号, пиньинь Zhùyīn Fúhào, буквально: «символы для обозначения звуков»), часто сокращённо называемые чжуи́нь[1] или бопомофо (ㄅㄆㄇㄈ, bopomofo или BoPoMoFo) по четырём первым буквам китайского фонетического алфавита — национальная фонетическая система Тайваня для изучения китайского языка. Система использует 37 специальных символов — 21 для начальных согласных китайских слогов, 13 дифтонгов и финалей (гласных, или комбинаций «гласная + n/ng»), 3 медиали, и могут быть добавлены ещё три знака для диалектов. Как и японская катакана, состоит из элементов иероглифов и передаёт звучание иностранных слов.

Комиссия по унификации произношения, возглавлявшаяся У Цзиньханом, с 1912 по 1913 год создала систему гои́нь цзыму́ (кит. 國音字母, «национальные буквы для произношения»), или чжуи́нь цзыму́ (кит. 注音字母, «буквы для обозначения звуков»), которая основывалась на стенографической системе Чжан Биньлиня. Проект был подготовлен 11 июля 1913 года Национальным министерством образования Китайской республики, но официально опубликован лишь 23 ноября 1918 года. В апреле 1930 года чжуинь цзыму был переименован в чжуинь фухао. После 1949 года чжуинь продолжает использоваться на Тайване, тогда как в Китайской народной республике используется почти исключительно транскрипция пиньинь (Ханьюй пиньинь) на основе латинского алфавита.

В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в ограниченном масштабе. В некоторых авторитетных словарях, изданных в КНР, например, «Сяньдай ханьюй цыдянь» 2010 года выпуска[2], даётся транскрипция заглавных слогов в чжуине (в дополнение к основной транскрипции пиньинем). Иной раз выходят и переиздания старых словарей, использующих чжуинь (к примеру, Hanyu Cidian 1937 года был переиздан в 1957 и 1991 годах)[3].

Даже на Тайване чжуинь постепенно сдаёт свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-х годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию MPS II[en], а с 2002 года широко стал использоваться тунъюн пиньинь; тем временем власти Тайбэя и некоторых других городов, где были сильны позиции Гоминьдана, предпочитали материковый ханьюй пиньинь[4]. Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством Просвещения было принято решение об использовании ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года[5]. Однако чжуинь всё ещё остаётся основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване. Иногда тайваньские школьники, изучающие английский язык как иностранный, и их учителя даже используют чжуинь — не с лучшими результатами — для указания произношения английских слов[6][7].