Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Али Акбар Хатаи (современный турецкий язык : Али Экбер Хитаи ; фл. Ок. 1500–1516) был персидским путешественником и писателем в начале 16 века. Хотя нет никакой уверенности в его происхождении, мы знаем, что к 1515 году он прибыл (или вернулся в) Стамбул , где опубликовал « Шахай-нама» , который считается одним из наиболее полных путевых заметок о Китае эпохи династии Мин . Его работа, первоначально написанная на персидском языке, позже была переведена на турецкий язык и стала влиятельной в турецко- и персидско-говорящем мусульманском мире.

Как и в случае с другими персонажами Ближнего Востока, существует множество способов переписать имя Али Акбара. Например, в Encyclopedia Iranica используется написание Alī Akbar eṭāʾī . [1]

Жизнь [ править ]

О происхождении и молодости Али Акбара доподлинно мало что известно. Хотя он создавал свою книгу в Стамбуле , он, возможно, родился в другом месте исламского мира - возможно, как предположил Али Мазахери , основываясь на текстовых ссылках, даже в Трансоксании ( Бухара ). [2]

Некоторые исследователи считают, что имя Али Акбара может указывать на его шиитское происхождение. Однако его текст восхваляет четырех праведных халифов (почитаемых суннитами ), поэтому, даже если он родился и вырос шиитом, он, должно быть, изменил свою религиозную принадлежность из-за меняющейся политической ситуации. [2]

Некоторые авторы считают, что Али Акбар был купцом. [3] Он несколько раз называет себя каландаром ( дервишем ) в своей книге; однако это может быть просто образным выражением, подчеркивающим его скромность, а не буквальным описанием принадлежности к ордену дервишей . [2]

Эпитет «Хатаи» в имени Али Акбара означает «китайский», предположительно, имея в виду, что он путешествовал и жил в Китае. [4] Хотя обычно считается, что по крайней мере часть материала в Хатайнаме основана на непосредственном опыте автора в Китае, по крайней мере один ученый Хатайнамех - Лин Йих-Мин , который перевел книгу на современный турецкий язык, - считает, что ʿАли Акбар (как и Хуан Гонсалес де Мендоса и, возможно, Марко Поло ) на самом деле не ездил в Китай, и его работа, таким образом, полностью основана на отчетах других. [2]

Khataynameh [ править ]

« Хатайнамэ » Али Акбара («Книга Китая»), написанная на персидском языке , была завершена в 1516 году в Стамбуле и опубликована [ требуется пояснение ] в 1520 году [5].

Труд Али Акбара, также известный как Канун-наме , был переведен на османский турецкий язык в 1582 году. Его труд использовался более поздними турецкими авторами; в частности, это был один из основных источников информации о Китае, использованный Катипом Челеби в его « Джихан-нума» , наряду с более ранней работой Гията ад-дина Наккаша . Как отмечают современные исследователи, рассказы Гията ад-дина и 'Али Акбара в некотором роде дополняли друг друга, поскольку два автора рассматривали Мин Китай с разных сторон: Гият ад-дин пришел ко двору императора Мин Юнлэ в качестве члена. официальной делегации от правителя Тимуридов Шахрукха, и большая часть его доклада сосредоточена на судебных и дипломатических мероприятиях; с другой стороны, Али Акбар, который, как предполагает Ильдико Беллер-Ханн , мог быть торговцем, дает гораздо лучшее представление о повседневной жизни страны. [6] Али Акбар в своей книге «Хатайнамех» описал многие принципы правления Минского двора во время правления Хунчжи и Чжэндэ . [4]

Современные исследования и переводы [ править ]

Три главы Хатайнамэ были переведены на французский Чарльзом Шефер и опубликованы в 1883 году вместе с персидским оригиналом. [7]

Заметки [ править ]

  1. ^ Т. Yazici, 'Alī Акбар Ḵeṭā'ī на Энциклопедического Iranica
  2. ^ a b c d Ральф Кауз, Али Акбар Шешани в Encyclopdia Iranica
  3. ^ BELLER-Hann 1995 , стр. 20
  4. ^ а б Хаграс, Хамада (20 декабря 2019 г.). "СУД МИН КАК ПАТРОН КИТАЙСКОЙ ИСЛАМСКОЙ АРХИТЕКТУРЫ: ПРИМЕР МЕЧЕТИ DAXUEXI В Сиане" . SHEDET (6): 134–158. DOI : 10,36816 / shedet.006.08 .
  5. ^ Ральф Kauz, один из последних документов Шелкового пути: Khataynameh Али Акбара
  6. ^ BELLER-Hann 1995 , стр. 16-20
  7. ^ ( Schefer 1883 )

Литература [ править ]

  • Шефер, Шарль (1883 г.), "Trois chapitres du Khitay Namèh. Texte persan et traduction française", Mélanges orientaux: textes et traductions publiés par les professeurs de l'Ecole spéciale des langues orientales vivantes à l'occasion du sixsième réuni à Leyde, сентябрь 1883 г. , том 9 Publications de l'École des langues orientales vivantes, E. Laroux, стр. 29–84
  • Беллер-Ханн, Ильдико (1995), История Катая: перевод и лингвистический анализ тюркской рукописи пятнадцатого века , Блумингтон: Университет Индианы, Исследовательский институт исследований внутренней Азии, ISBN 0-933070-37-3