Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этот глоссарий имен для британцев включает прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные для описания британцев , а точнее англичан , валлийцев , шотландцев и северных ирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общего прошлого.

Термины для британцев на английском языке [ править ]

Брит [ править ]

Брит - это широко используемый термин в Соединенных Штатах и в других странах, просто как сокращенная форма «британец». [1]

Британец [ править ]

Архаичная форма слова «британец», похожая на «брит», гораздо чаще используется в Северной Америке, чем в самой Великобритании, но даже там она устарела. Эквивалент слова «Engländer», которое на немецком языке означает «англичанин». Этот термин также широко использовался в период британского правления в Индии и до сих пор широко используется на Индийском субконтиненте . [ необходима цитата ]

Limey [ править ]

Термин возник в 1850-х годах как «соковыжималка для лайма» [2], а позже был сокращен до «лаймовый». [3] Первоначально оно использовалось как уничижительное слово для моряков в Королевском флоте из-за практики Королевского флота с начала 19 века добавлять лимонный сок или сок лайма в ежедневный рацион моряков разбавленного рома ( известный как грог ), чтобы предотвратить цингу . [4] [5]

В конце концов этот термин потерял свою военно-морскую связь и стал использоваться по отношению к британцам в целом. В 1880-х годах он использовался для обозначения британских иммигрантов в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. К 1925 году его использование в американском английском расширилось до любого британца, и это выражение было настолько широко известно, что использовалось в заголовках американских газет. [ необходима цитата ]

Помми или Пом [ править ]

Термины Pommy , Pommie и Pom в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии обычно обозначают англичан (или, реже, людей из других частей Великобритании). [6] Газеты в Австралии используют этот термин по 1912 г. [7] Оксфордский словарь определяет его использование в качестве «часто уничижительно» [8] , но после жалоб на австралийском Реклама стандартов Совета в отношении пяти объявлений с использованием термина «Poms», то Правление постановило в 2006 году, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в шутливых или нежных выражениях». [9] Управление стандартов вещания Новой Зеландиисделал аналогичное решение в 2010 году [10] BBC , британский телеканал новостей использовал фразу при случае. [11] Споры о том, является ли этот термин оскорбительным, ведутся с 1925 года. [12]

Есть несколько народных этимологий для «Помми» или «Пом». Лучше всего задокументировано то, что «Pommy» возникло как сокращение от « гранат ». [13] [12] [14] Согласно этому объяснению, «гранат» был австралийским рифмованным сленгом для «иммигранта» ( «Джимми Грант» ). [15] Использование слова «гранат» для англичан могло быть усилено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще случаются среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей окрашиваются в цвет граната. [16] Другое объяснение - теперь, как правило, считается ложной этимологией.- было то, что «Pom» или «Pommy» произошли от аббревиатуры, такой как POM («Узник Миллбанка»), POME («Узник Матери Англии») или POHMS («Узник службы Ее Величества»). [17] Однако нет никаких свидетельств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли «Пом» и «Помми». Другие теории заключаются в том, что это происходит из-за использования ружей с помпонами британцами в Первой и Второй англо-бурских войнах , из-за искажения имени «Томми Аткинс» или от «Помпея», прозвища Портсмута . [18]

Тан [ править ]

Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относящееся к черно-подпалым силам, предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем в Ирландию во время ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы состояли в основном из ветеранов британской армии Первой мировой войны , которые носили отличительную униформу британской армии цвета хаки и темные пальто RIC. Использование этого термина часто используется в ирландском республиканском контексте. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Танланд». [ необходима цитата ]

Томми [ править ]

Имя Томми для любого солдата британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немецкие , [19] французские и Британское Содружество армия использовали название «Tommy» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое много лет использовалось как родовое имя для солдата (и использовалось в качестве примера имени в регистрационных формах британской армии ). Точное происхождение является предметом споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (частьBarrack Room Ballads ) в 1892 году, а в 1893 году была опубликована песня мюзик-холла «Рядовой Томми Аткинс» со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки восхваления Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, для обозначения младшего рядового солдата. [20]

На языках, отличных от английского [ править ]

Европа [ править ]

В финской аббревиатуре изо-britannialainen (буквально «Большой / Большой британец») Britti является разговорно наиболее часто используются для британского человека, часто в виде также взаимозаменяемый человек из Англии.

В польском языке общепринятый формальный термин для описания англичанина - Anglik , производный от польского слова Anglia , обозначающего Англию , со словом Brytyjczyk, означающим британец, от польского названия Великобритании, Wielka Brytania . Унизительные или пренебрежительные (или иногда просто дружные) термины , придуманные в последние года Angol и Brytol соответственно; однако из-за негативных коннотаций они не используются ни в официальной письменной форме, ни в средствах массовой информации.

В Чешской Республике часто используется термин Anglán , имеющий те же корни, что и польский Anglik - чехи называют England Anglie . Это слово не имело уничижительного смысла. Однако, в отличие от формального английского , он не используется в прессе из-за своей неформальности.

В Венгрии англичан называют анголами или во множественном числе анголок . Англия называется Англия . Британцев в целом называют брит или во множественном числе бритек, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Надь-Британия, а Соединенное Королевство - Египтусулт Киралисаг .

Inselaffe / Insel-Affe [ править ]

Inselaffe («островная обезьяна») - уничижительный немецкий термин [21] [22] [23], предположительно восходящий кпубликацияманглийских ученых Дарвина и Уоллеса по эволюции.

Rosbif / Rosbeef / Bife [ править ]

Первоначальное объяснение французского термина rosbif состоит в том, что он относился к английской традиции приготовления ростбифа , и особенно к песне « Ростбиф старой Англии ». [24]

В Португалии термин bife (буквально означает « стейк », но звучит как «говядина») используется как сленговый термин для обозначения английского языка. [25] Существует женская форма, bifa , которая в основном используется для обозначения английских туристок в Португалии. [ необходима цитата ]

Les goddams [ править ]

Les goddams (иногда les goddems [26] или les goddons [27] ) - устаревшее этническое оскорбление, исторически используемое французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. [28] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты приобрели известность среди французов за их частое использование ненормативной лексики и, в частности, междометия «Черт возьми». [29] [30] [31]

Бриттункулы [ править ]

В одной из табличек Виндоланды со стены Адриана уничижительное латинское слово Brittunculi (несчастные маленькие британцы ) [32] используется - предположительно римским официальным лицом - в комментарии к военной тактике бриттов. [ необходима цитата ]

Африка [ править ]

Африкаанс колонки могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», еще одна ссылка на sunburning) по отношению к англичанам, или в белых южноафриканцев из британского происхождения . [33] Во время Второй англо-бурской войны британцы стали называть хаки из- за цвета их униформы, которой к тому времени уже не были красные мундиры, поскольку они не подходили для климата Южной Африки. [34] [35]

Другой распространенный термин, используемый африканерами для описания британцев в Южной Африке, - сути или сутиль , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой в Великобритании и одной ногой в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [36]

В восточноафриканских языках банту mzungu стало обозначать любого белого европейца, но чаще всего британцев или англичан из-за их предшествующего присутствия в регионе. [ необходима цитата ]

Ближний Восток [ править ]

Во время британского мандата в Палестине, британские войска часто называют כלניות или Kalaniot , будучи иврит для Анемоны , отражая красные береты войск.

Арабские люди называют в основном выходцев из западного мира или преимущественно белых стран «Хавваджа». Это имя упоминается, но не ограничивается только белыми людьми, хотя, если человек принадлежит к такой стране и говорит на языке, он также классифицируется как таковой.

Индийский субконтинент [ править ]

На хинди , хиндустани и урду термин Angrez используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальского Inglês , что означает «англичанин». [37] [38] Производным является термин Angrezan или Angrezni , что означает англичанка. [38] Среди европейцев португальцы были первыми, кто прибыл в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. Как следствие этого, развился португальский пиджин, который служил лингва-франка. [39]

Термин фаранги ( франки ) используется в персидском языке с 13 века для обозначения всех европейцев, в частности западных европейцев. Хиндустани / хинди заимствовал это слово из персидского, и оно используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [40]

Прилагательное Гора ( Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий», и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности с удовлетворительным цвет лица, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей - отсюда его возможное использование в качестве расового оскорбления. [41]

В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес , что означает «люди белого или бледного цвета». Он также используется в целом для любого европейца с белой кожей.

Инградж используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев.

Малаялицы Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения мужчины с Запада. Женский эквивалент - Мадамма или Веллакари . [ необходима цитата ]

В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (что буквально означает «белые иностранцы» или «белые пришельцы»). Бонгал было уничижительным словом для иностранцев в Ассаме во время правления Ахома, и оно до сих пор используется в 21 веке. [ необходима цитата ]

В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства 18-19 веков. В наши дни он используется для обозначения любого белого европейца; многие сельские жители тамильских деревень до сих пор верят, что все европейцы либо британцы, либо британцы по происхождению. Vellaikaari означает белая женщина, а Vellaikaarargal или Vellaiyargal - форма множественного числа, означающая белых людей. [ необходима цитата ]

Суддо и Ингрисикарайо - это шри-ланкийские и сингальские имена британцев и других белокожих людей с Запада. [ необходима цитата ]

Юго-Восточная Азия [ править ]

В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Мат Саллех . Этот термин, возможно, произошел от общего изображения моряков британского Королевского флота , которые часто были пьяными (Безумные моряки); из-за незнания английского языка местными жителями он был искажен как mat salleh (Mat и Salleh - типичные малайские имена). Другое возможное происхождение этой фразы - восстание Мат Саллеха , возглавленное вождем Северного Борнео Мат Саллехом против британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Еще одна альтернатива мат саллех - орангутан.(буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . В древние малакканские времена также использовался термин оранг-дерингги . Баланда из Голландера - это еще одно слово из малайского языка, используемое макасарцами и в северной Австралии . [42]

В тайском языке слово анггрит (อังกฤษ) используется для описания как английского языка в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение « пуу ди» (ผู้ ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «английского». [ необходима цитата ]

Юго - Восточная Азия Hokkien и Teochew колонка также называют англичанин angmor Ланг (紅毛人), «рыжие человек» , что буквально означает. Одно возможное происхождение этого термина - ассоциация рыжеволосых людей с Британскими островами .

Восточная Азия [ править ]

Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британцев» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:

  • Китайский: Yīngguó ( упрощенные символы :英国, традиционные символы :英國)
  • Японский: Eikoku ( кандзи :英国)
  • Корейский: Yeongguk ( хангыль : 영국 , ханджа : 英國)
  • Вьетнамский: Anh Quốc ( Chữ nôm :英國)

Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют и более формальные названия, такие как китайское聯合王國 Liánhéwángguó и японское連 合 王国 Rengōōkoku, буквально означающее «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало кто знает о правильном использовании. Китайский Dàbùlièdiān ( Hanzi :大不列颠) используется для исторических целей означает «Великобритания». Первый символ означает «Великий», а остальные три имеют несвязанные значения, поскольку были выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные символы: 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Великобритании в целом.

Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский «Yeongguk» пишутся идентично, где первый символ 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском фонетически похож на «Eng», как в «England». , а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство».

В японском языке термин Игирису ( Катакана :イ ギ リ ス) используется взаимозаменяемо с Эйкоку , но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) - несмотря на это происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не специально для Англии , которая называется Ингурандо ( Катакана :イ ン グ ラ ン ド), поэтому Игирису используется чаще. [43]

Океания [ править ]

Как и в Юго - Восточной Азии термин Farangi и Северной Австралийской перспективе Баланды (см выше), Маори термин Pākehā и общий полинезийский термин Palagi используются обобщенно для европейцев на протяжении многих лет; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка - Рео Пакеха .

Имена народов Великобритании и Ирландии [ править ]

Альтернативные имена для англичан [ править ]

  • В кельтских языках Британских островов используются термины, происходящие от древнеанглийского Seaxan , «саксонский», возможно, происходящего от древнеанглийского seax :
    • Шотландский гэльский : Sasannach , в более ранней литературе Sacsannach / Sagsananch ; язык - Беурла . Сассенах до сих пор используется шотландцами, говорящими на английском и шотландцами, для обозначения англичан, в основном отрицательно.
    • Корниш : Sows , множественное число Sowson ; английский язык - Sowsnek
    • Валлийский : Sais , множественное число Saeson ; английский язык - Saesneg
    • Ирландский : Сасанах , исторически также имеющий разговорный смысл «протестант»; язык - Béarla , сокращение от Sacs-Bhéarla "саксонский язык".
    • Манкс : Sostynagh , множественное число Sostynee ; английский язык - Baarle , от ирландского
  • «Саутроны» - историческое название на шотландском языке для англичан, которое с восемнадцатого века в значительной степени вытеснилось «сассенахами». [ необходима цитата ]
  • « Овернер » - термин, используемый жителями острова Уайт для обозначения людей с материковой части Англии и других мест. [44] [45]
  • «Белые поселенцы» - это термин, используемый некоторыми шотландскими и валлийскими националистическими группами для английских эмигрантов, живущих в Шотландии и Уэльсе. [46] [47]

Альтернативные имена для шотландцев [ править ]

  • Джок (наступление)
  • Сони (теперь устарело)

Альтернативные имена валлийцев [ править ]

  • Таффи или тафф после реки Тафф, которая протекает через столицу Уэльса, Кардифф, или от общего валлийского имени Дафидд ( валлийское произношение:  [ˈdavɨð] ).
  • Шаггер овец (наступление)
  • Гог, человек из Северного Уэльса (от валлийского "gogledd": север) [48]

Альтернативные имена для ирландцев [ править ]

  • Мик (наступление)
  • Норн Айрон или Норн Ирландский [49] - Северная Ирландия и Северный Ирландский язык соответственно - произошли от произношения с местным акцентом. [50]
  • Пэдди (наступление)
  • Тайг (наступление)
  • Фениев

Альтернативные региональные названия [ править ]

В большинстве случаев региональные имена связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, отличным от региона.

  • Эпплнокер и Колкхед - остров Уайт [45]
  • Брамми - Бирмингем
  • Чиссит - Лестер [51]
  • Кокни - Ист-Лондон
  • Пельмени - Норфолк
  • Джорди - Ньюкасл-апон-Тайн и Гейтсхед
  • Джек - Суонси (возможно, после Джек Суонси ) [52]
  • Яннер - Плимут
  • Долговязый - Ланкашир [53]
  • Макем - Сандерленд [54]
  • Манчестер - Манчестер [ ссылка ]
  • Вешалка для обезьян - Hartlepool
  • Пожиратель пирогов - Уиган [55]
  • Scouser - Ливерпуль
  • Смогги - Тиссайд
  • Стоки и Поттер - Сток-он-Трент [ необходима ссылка ]
  • Тайк - Йоркшир [56]
  • Weegie - Глазго
  • Woolyback или "Wool" - города, граничащие с Ливерпулем.
  • Вурцель - Юго-Западная Англия
  • Ям-ям - Черная страна
  • Yellowbelly - Линкольншир
  • Йорки - Йоркшир [ необходима ссылка ]

См. Также [ править ]

  • Британцы (исторические)
  • Британские острова (терминология)
  • Гнилой
  • Список британских региональных прозвищ
  • Список этнических оскорблений по этнической принадлежности

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Этимология Интернет" Брит " " .
  2. ^ "соковыжималка для лайма" . Словарь Мерриама-Вебстера . Проверено 27 ноября 2012 года .
  3. ^ "лаймовый" . Dictionary.com Полный . Случайный дом . Проверено 27 ноября 2012 года .
  4. ^ "Лаймей" . Оксфордские словари UK Dictionary . Издательство Оксфордского университета . Проверено 6 июля 2011 года .
  5. ^ Харви, Дэвид I. (2005). Лимейс: победа над цингой . Саттон. ISBN 978-0-7509-3993-5.
  6. ^ Мерв Вебстер (2006). «Боюсь, это не оправдание». Сохранение культуры . Проверено 31 марта 2013 года .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  7. ^ "Торги на" Pommies " " . Спорт . 3 августа 1912 г. с. 3 . Проверено 13 мая 2020 года - через Trove.
  8. ^ «Pommy - определение Pommy на английском языке из Оксфордского словаря» . Проверено 14 сентября 2015 года .
  9. ^ «Пом постановил не оскорбительный» . Санди телеграф . Австралия . Проверено 5 ноября 2014 года .
  10. ^ " ' Pommy git' хорошо, правила BSA - National - NZ Herald News" . Nzherald.co.nz. 6 апреля 2010 . Проверено 1 июля 2010 года .
  11. ^ "Pomnishambles: The Inside Story of the Ashes Whitewash 2013-14, Test Match Special - BBC Radio 5 live" . BBC . Проверено 21 марта 2018 года .
  12. ^ a b " " Pommies " " . Звоните . 27 февраля 1925 г. с. 9 . Проверено 13 мая 2020 года - через Trove.
  13. ^ Гэри Мартин. "Помми-треп" . Проверено 14 сентября 2015 года .
  14. ^ "Определение пом" . Проверено 14 сентября 2015 года .[ ненадежный источник? ]
  15. Tom McArthur (ed.), 1992, Oxford Companion to the English Language , Oxford, Oxford University Press, p384.
  16. Бойкот, Джеффри (10 января 2008 г.). «Крикет должен бороться со злоупотреблениями - Телеграф» . Дейли телеграф . Лондон . Проверено 23 апреля 2010 года .
  17. ^ "Snopes.com" Этимология Pommy " " .
  18. Артур Джонс (17 января 1988 г.). «История, стоящая за этим словом. Помс родом из Портсмута?» . Канберра Таймс . п. 2 . Проверено 13 мая 2020 года - через Trove.
  19. ^ «Сленговые термины на фронте» . Британская библиотека . 30 января 2014 . Проверено 28 сентября 2017 года .
  20. ^ Лаффин, Джон (2016). Томми Аткинс: История английского солдата . История Press. п. 6. ISBN 978-0-7524-6694-1.
  21. ^ Флетчер, Гай; Ридж, Майкл Р. (2014). Оба пути: гибридные теории и современная метаэтика . Издательство Оксфордского университета. п. 53. ISBN 978-0-19-934758-2. Проверено 7 марта +2016 .
  22. ^ "dict.cc" Inselaffe " " .
  23. ^ Браун, Джонатан (28 сентября 2006 г.). «Термины оскорбления и привязанности: они имеют в виду нас? Несомненно!» . Независимый . Лондон: Independent Digital News and Media Limited . Проверено 28 февраля 2012 года .
  24. ^ «BBC - Почему французы называют британцев« ростбифами »?» . BBC News . 3 апреля 2003 . Проверено 1 июля 2010 года .
  25. ^ "Лиссабонский блог" Bife " " . Архивировано из оригинального 12 сентября 2011 года.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  26. ^ Хьюз, Джеффри. (1998). Ругательства: Социальная история нецензурной лексики, клятв и ненормативной лексики на английском языке . Пингвин. п. 1. ISBN 978-0140267075 
  27. ^ Колдер, Найджел (1986). Ла-Манш . Chatto & Windus. п. 185. ISBN 978-0701130534 
  28. ^ Хитчингс, Генри (2011). Языковые войны: история правильного английского языка . Hachette UK. п. 20. ISBN 978-0374183295 
  29. ^ Ричардс, Джеффри. Фильмы и британская национальная идентичность: от Диккенса до папиной армии . Издательство Манчестерского университета. п. 13-14. ISBN 978-0719047435 
  30. ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругани: социальная история клятв, ненормативной лексики, нецензурной лексики и этнических оскорблений в англоязычном мире . ME Шарп. п. 324. ISBN 978-0765612311 
  31. ^ Caunce, Стивен. (2004). Перемещение британства . Издательство Манчестерского университета. п. 89. ISBN 978-0719070266 
  32. ^ "Виндоланда Табличка 164 Лист № 1 (передний)" . Vindolanda.csad.ox.ac.uk. Архивировано 24 июня 2010 года . Проверено 1 июля 2010 года .
  33. Дональд Дж. Макнил-младший (11 октября 1998 г.). «Подобно политике, вся политкорректность локальна» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинального 12 октября 2008 года.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  34. ^ «Британские военные термины и солдатский сленг» .
  35. ^ «Список южноафриканских сленговых слов» . Архивировано из оригинального 21 апреля 2012 года .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  36. ^ "dictionary.com" soutpiel " " .
  37. ^ Полный персидско-английский словарь Ф. Стейннгасса, Нью-Дели 2005, стр. 114. ISBN 81-206-0670-1. 
  38. ^ a b «Португальские заимствования на урду» , Dawn News , 31 мая 2010 г.
  39. ^ Sailaja, Пингали (2009), индийский английский , Edinburgh University Press, стр. 96.
  40. ^ "Feringhee" . Словари Lexico . Издательство Оксфордского университета . Дата обращения 4 марта 2020 .
  41. ^ Терри Виктор; Том Далзелл (1 декабря 2007 г.). Краткий новый словарь куропаток сленга и нетрадиционного английского языка . Рутледж. п. 1991. ISBN. 978-1-134-61533-9. Проверено 23 февраля 2014 года .
  42. ^ Рик Хоскинг, изд. (2010). Чтение малайского мира . Wakefield Press. п. 3. ISBN 978-1-86254-894-7. Проверено 7 марта +2016 .
  43. Кендалл, Филип (8 декабря 2015 г.). «Почему Великобританию по-японски называют Игирису?» . Япония сегодня .
  44. Перейти ↑ Varley, Telford (29 ноября 2012 г.). Остров Уайт . Издательство Кембриджского университета. п. 70. ISBN 978-1-107-62870-0. Проверено 4 апреля 2018 года .
  45. ^ a b Олдридж, Мерил (1 апреля 2007 г.). Понимание местных СМИ . McGraw-Hill Education (Великобритания). п. 13. ISBN 978-0-335-22172-1. Проверено 4 апреля 2018 года .
  46. Уорд, Дэвид (1 марта 2002 г.). «Уэльс захлестнула волна английских поселенцев» . Хранитель . Проверено 9 декабря +2016 .
  47. Гиллиган, Эндрю (7 сентября 2014 г.). «Антианглийские расисты терроризируют кампанию« Нет »в Шотландии» . Дейли телеграф . Проверено 9 декабря +2016 .
  48. ^ https://www.walesonline.co.uk/lifestyle/fun-stuff/real-meanings-behind-welsh-nicknames-15481156
  49. Куинн, Эндрю (31 января 2018 г.). «14 явные признаки вы действительно„норн-ирландский » . Информационное письмо .
  50. ^ Мейер, Кэролайн (1987). Голоса Северной Ирландии: Растем в неспокойной стране . Харкорт Брейс Йованович. п. 21. ISBN 978-0-15-200635-8.
  51. ^ Warzynski, P A. "Lestah фразы только истинные chissits поймут" . Лестер Меркьюри (8 марта 2016 г.) . Проверено 30 марта 2017 года .
  52. ^ «Настоящее значение валлийских прозвищ, которые мы все используем» . Уэльс Интернет . 24 декабря 2018 . Проверено 17 декабря 2019 .
  53. Перейти ↑ Holman, Tom (2010). Ланкаширский сборник . Фрэнсис Линкольн. ISBN 978-1-907666-41-4.
  54. ^ "Сандерленд Макем Происхождение" .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  55. ^ «Едоки пирогов, чтобы сразиться в Уигане» . Daily Mirror . 15 декабря 2009 . Проверено 9 июля +2016 .
  56. ^ тык. (nd) Словарь английского языка Коллинза - полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Получено 16 августа 2016 г. с http://www.thefreedictionary.com/tyke.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сафайр, Уильям. «Британцы, Томми, Помс, Лаймей и Кипперс». Журнал New York Times 27 января 1991 г. 140 Issue 4849, страницы 8–9. онлайн в William Safire (2011). Влюблен в Норму Локенди . Случайный дом. С. 43–50. ISBN 9780307799753.