Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Amores -первая законченная книга стихов Овидия , написанная элегическими куплетами . Впервые он был опубликован в 16 г. до н.э. в пяти книгах, но Овидий, по собственному усмотрению, позже отредактировал его до издания из трех книг, которое сохранилось и сегодня. Книга следует популярной модели эротической элегии, прославленной такими фигурами, как Тибул или Проперций , но часто подрывная и юмористическая с этими тропами, преувеличивая общие мотивы и приемы до абсурда.

Хотя некоторые литературоведы назвали Amores главным вкладом в латинскую любовную элегию [1] [2], они обычно не считаются одними из лучших произведений Овидия [3] и «чаще всего рассматриваются вкратце в прологе к более полному обсуждению темы. один из других работает ». [4]

История [ править ]

Овидий родился в 43 г. до н. Э., В последний год Римской республики , и вырос в сельской местности Сульмо. [5] Основываясь на воспоминаниях Сенеки Старшего , ученые знают, что Овидий ходил в школу в юности. [6] В эпоху Августа мальчики посещали школы, в которых основное внимание уделялось риторике, чтобы подготовить их к карьере в политике и юриспруденции. [7] В римском обществе большое внимание уделялось умению хорошо говорить и произносить убедительные речи. [7] Риторика, используемая в Amores, отражает воспитание Овидия в этой системе образования. [6]

Позже Овидий принял город Рим в качестве своего дома и начал прославлять город и его жителей в серии работ, в том числе в Amores . [5] Работа Овидия следует за тремя другими выдающимися элегиками эпохи Августа, включая Галла, Тибулла и Проперция . [5]

Amores Овидия , как и произведения его современников, являются продуктом римской эпохи Августа . При Августе Рим претерпел период трансформации. Августу удалось положить конец серии гражданских войн , сосредоточив власть правительства в своих руках. [8] Хотя Августу принадлежала большая часть власти, он маскировал преобразование как восстановление традиционных ценностей, таких как лояльность, и сохранил традиционные институты, такие как Сенат , утверждая, что его Рим был таким, каким он всегда должен был быть. [9] При его правлении граждане были верны Августу и королевской семье, рассматривая их как «воплощение римского государства». [8]Это представление возникло отчасти из-за попыток Августа улучшить жизнь простых людей за счет расширения доступа к санитарии, еде и развлечениям. [10] Искусство, особенно литература и скульптура , взяли на себя роль помощи в общении и укреплении этого положительного образа Августа и его правления. [11] Именно в этом историческом контексте была написана и происходит « Amores» .

Есть много предположений относительно настоящей личности Коринны, если она вообще жила. Утверждалось, что она представляет собой поэтическую конструкцию, копирующую архетип puella из других произведений в жанре любовной элегии. Имя Коринна могло быть типично овидийским каламбуром, основанным на греческом слове, означающем « дева», « коре ». Поскольку нет четкой женщины, на которую ссылается Коринна, многие ученые пришли к выводу, что роман, подробно описанный в Amores , не основан на реальной жизни, а скорее отражает цель Овидия играть с жанром любовной элегии, а не записывать настоящую. страстные чувства к женщине. [12]

Хотя большая часть этой книги носит насмешливый характер , некоторые люди не восприняли это так, и это могло быть причиной или частью причины изгнания Овидия из Рима. Однако его изгнание, вероятно, больше связано с написанным позже Ars Amatoria , оскорбившим Августа . [ сомнительно ] Есть также связь между Овидием и дочерью Августа, Юлией , которая также была изгнана.

Резюме [ править ]

В Amores поэтического первый человека рассказ о поэтических персонах в любовной интриге с недостижимой выше классом девочкой, Коринной. Не всегда ясно, пишет ли автор о Коринне или о родовой пуэлле. [13] Овидий не считает одну женщину объектом хронической одержимости личностью любовника. Сюжет линейный, с некоторыми художественными отступлениями, например элегией о смерти Тибулла.

Книга 1 [ править ]

  • 1.1 - Поэт объявляет, что его темой будет любовь.
  • 1.2 - Он признает поражение Купидону.
  • 1.3 - Он впервые обращается к своему возлюбленному и перечисляет его хорошие качества,
  • 1.4 - Он посещает званый обед; Стихотворение в основном представляет собой список секретных инструкций для его возлюбленной, которая также посещает вечеринку вместе со своим мужем.
  • 1.5 - Он описывает визит Коринны, названной здесь впервые, в его комнаты.
  • 1.6 - Он умоляет привратника впустить его в дом, чтобы увидеть свою любовь.
  • 1.7 - Он бьет своего любовника и раскаивается.
  • 1.8 - В основном это монолог подвыпившего сводника Дипсаса молодой девушке о том, как обмануть богатых людей. Это самое длинное стихотворение в книге.
  • 1.9 - Поэт сравнивает влюбленных с солдатами.
  • 1.10 - Он жалуется, что его любовница требует материальных подарков вместо дара поэзии.
  • 1.11 - Он просит служанку Коринны передать ей сообщение.
  • 1.12 - Поэт сердито отвечает, когда Коринна не может прийти.
  • 1.13 - Он обращается к рассвету и просит его подождать, чтобы он мог остаться со своей любовницей подольше.
  • 1.14 - Он издевается над Коринной за то, что она испортила волосы, покрасив их.
  • 1.15 - Книга заканчивается тем, что Овидий пишет о знаменитых поэтах прошлого, и утверждают, что его имя будет среди них.

Книга имеет кольцевую аранжировку, в которой первое и последнее стихотворения относятся к самой поэзии, а 1.2 и 1.9 содержат развитые военные метафоры.

Книга 2 [ править ]

  • 2.1: Поэт описывает аудиторию, которую он желает.
  • 2.2: Поэт просит Багоя, служанку женщины, помочь ему получить доступ к его любовнице.
  • 2.3: Поэт обращается к евнуху (вероятно, Багоасу из 2.2), который мешает ему увидеть женщину.
  • 2.4: Поэт описывает свою любовь ко всем женщинам.
  • 2.5: Поэт обращается к своей возлюбленной, которую он видел неверной на званом обеде.
  • 2.6: Поэт оплакивает смерть попугая Коринны.
  • 2.7: Поэт защищается перед своей любовницей, которая обвиняет его в том, что он спал со своей служанкой Кипассис.
  • 2.8: Поэт обращается к Cypassis, прося ее сохранить их роман в секрете от ее любовницы.
  • 2.9а: Поэт упрекает Купидона за то, что тот причинил ему столько боли в любви.
  • 2.9b: Поэт исповедует пристрастие к любви.
  • 2.10: Поэт рассказывает, как он любит двух девушек сразу, несмотря на утверждение Грецина, что это невозможно.
  • 2.13: Поэт молится богам об аборте Коринны.
  • 2.14: Поэт осуждает акт аборта.

Книга 3 [ править ]

  • 3.1 - Овидий воображает, что ему противостоят олицетворенные «Элегия» и «Трагедия», которые начинают спорить, поскольку «Трагедия» считает, что Овидий никогда не перестает писать элегии. Элегия отвечает, аргументируя свою правоту, саркастически отвечая на «Трагедию», говоря, что она должна «взять более легкий тон», и указывает, что она даже использует свой (элегический) метр, чтобы сетовать. Элегия кажется победоносной.
  • 3.2 - Овидий ухаживает за девушкой на скачках, хотя, возможно, только что познакомился с ней. Овидий кажется очень отчаявшимся, о чем свидетельствует его быстрый ход. Читатель остаётся неуверенным, действительно ли его заслуги были приняты или Овидий (желает?) Неверно истолковал отказ девушки.
  • 3.3 - Овидий сетует, что его возлюбленная не была наказана за ложь. Он обвиняет богов в том, что они позволили красивым женщинам «чрезмерные вольности», а также в наказании и борьбе с мужчинами. Однако затем он заявляет, что мужчинам нужно «проявлять больше духа», и если бы он был богом, он поступил бы так же, как они, в отношении красивых женщин.
  • 3.4 - Овидий предупреждает мужчину о попытке уберечь свою возлюбленную от супружеской измены. Он оправдывает это комментарием о запретной любви и ее очаровании.
  • 3.5 - Овидию снится белая корова с черной меткой. Сон символизирует прелюбодейную женщину, которая теперь навсегда запятнана печатью прелюбодеяния.
  • 3.6 - Овидий описывает реку, мешающую ему увидеть свою возлюбленную. Он сравнивает, а затем сравнивает его с другими реками в греко-римской мифологии и связанными с ними мифами, такими как Инахос и Асоп .
  • 3.7 - Овидий жалуется на эректильную дисфункцию .
  • 3.8 - Овидий оплакивает алчность своего возлюбленного , жалуясь, что поэзия и искусство теперь стоят меньше золота.
  • 3.9 - Элегия мертвому Тибуллу .
  • 3.10 - Праздник Цереры мешает Овидию заниматься любовью со своей любовницей. Что характерно для Овидия, он жалуется, что не должен нести ответственности за ошибки богов.
  • 3.11а - Овидий освободился от оков возлюбленной. Ему стыдно за то, что он сделал для нее, и за то, что ему было неловко стоять у ее двери. Она эксплуатировала его, поэтому он покончил с этим.
  • 3.11b - Поэт находится в противоречии. Он любит и жаждет своей возлюбленной, но признает ее злые дела и предательства. Он хотел бы, чтобы она была менее привлекательной, чтобы ему было легче избежать ее хватки.
  • 3.12 - Овидий сетует, что его стихи привлекли к его возлюбленной других. Он задается вопросом, почему его описания Коринны были истолкованы так буквально, когда поэты воспевают вымыслы или, по крайней мере, приукрашивают факты. Он подчеркивает важность этой поэтической свободы .
  • 3.13 - Овидий описывает Фестиваль Юноны, который проходит в городе, где родилась его жена, Фальсика (Фалери) , и его истоки. Он заканчивает стихотворение, надеясь, что Юнона понравится и ему, и горожанам.
  • 3.14 - Овидий поручает своему партнеру не рассказывать ему о своих делах. Вместо этого, хотя он знает, что не может держать ее при себе, он хочет, чтобы она обманула его, чтобы он мог притвориться, что не замечает.
  • 3.15 - Овидий прощается с любовью к элегии.

Стиль [ править ]

Любовная элегия [ править ]

Овида Amores твердо установлены в жанре любовной элегии. Первоначально элегическое куплет использовалось греками, первоначально для надгробных эпиграмм, но теперь оно стало ассоциироваться с эротической поэзией. [14] Любовная элегия как жанр была в моде во времена Августа. [13]

Термин «элегия» относится к размеру стихотворения . Счетчик элегии состоит из двух линий или двустиший , первая из которых - гекзаметр, а вторая - пентаметр . [15] Овидий часто вставляет разрыв между словами третьей ступни в строке гексаметра, иначе известной как сильная цезура . [16] Чтобы отразить художественный контраст между разными метрами, Овидий также заканчивает пентаметровую строку « двусложным словом « ямб » ». [15]

Знакомые темы включают:

  • Поэма о том, что поэт заперся в дверях любовницы.
  • Сравнение досуговой жизни поэта и респектабельной римской карьеры, такой как сельское хозяйство, политика или армия.

Его регулярно хвалили за адаптацию и улучшение старых моделей с юмором.

Повествовательная структура [ править ]

Ученые также отметили аргументированный характер любовной элегии Овидия. В то время как некоторые критики обвиняли Овидия в том, что он многословен и виноват в том, что он неоднократно повторял одну и ту же точку зрения, другие отмечали, что Овидий внимательно следит за ходом своих аргументов. Овидий обычно начинает стихотворение с тезиса, а затем предлагает подтверждающие доказательства, которые дают начало теме ближе к концу стихотворения. [17] Заключительная куплет в стихотворении часто выступает в качестве «кульминационного» заключения, не только резюмируя стихотворение, но и передавая ключевую тематическую идею. [18]Один из примеров «аргументированной» структуры Овидия можно найти в II.4, где Овидий начинает с утверждения, что его слабость - это любовь к женщинам. Затем он предлагает подтверждающие доказательства посредством своего анализа различных видов красоты, прежде чем закончить резюме своей диссертации в заключительном куплете. [17] Этот логический поток обычно соединяет одну мысль с другой, а одно стихотворение с другим, предполагая, что Овидия особенно интересовала общая форма его аргумента и то, как каждая часть вписывается в его общее повествование. [18]

Темы [ править ]

Любовь и война [ править ]

Одна из ярких тем и метафорических сравнений в Amores - это то, что любовь - это война. [19] Эта тема, вероятно, проистекает из центральной роли военных в римской жизни и культуре, а также из распространенного мнения, что военные и их занятия имели такую ​​высокую ценность, что эта тема хорошо подходит для поэтического увековечения. [19]

В то время как Amores о любви, Овидий использует военные образы, чтобы описать свои поиски любовников. [19] Один из примеров этого в I.9, где Овидий сравнивает качества солдата с качествами любовника. [20] Здесь и солдаты, и любовники обладают многими схожими качествами, такими как охрана, выдержка в долгих путешествиях и невзгодах, слежка за врагом, завоевание городов, как у дверей любовника, и использование тактики, как внезапная атака для победы. [20] Это сравнение не только поддерживает тематическую метафору о том, что любовь - это война, но и то, что для победы в обоих случаях требуются одни и те же черты характера и методы. [21]Еще одно место, где эта метафора проиллюстрирована, когда Овидий выламывает тщательно охраняемую дверь, чтобы добраться до своей возлюбленной Коринны в II.12. Осада двери в значительной степени отражает осаду военной победы. [22]

Эта тема проявляется еще и через службу Овидия в качестве солдата Купидона . [23] Метафора Овидия как солдата также предполагает, что Овидий проиграл завоевавшему Купидону, и теперь должен использовать свои поэтические способности, чтобы служить командованию Купидона. [23] Амур как командующий и Овидий как послушный солдат появляется повсюду в Amores . Эти отношения начинают развиваться в I.1, где Купидон изменяет форму стихотворения, а Овидий следует его приказам. [23] Овидий затем идет «к войне в службе Купидона , чтобы выиграть свою любовницу.» [23] В конце Amores в III.15, Овидий , наконец , просит Купидон прекратить свою службу, удалив флаг Купидона из его сердца. [ 23]

Открытие Amores и установка структуры также предполагают связь между любовью и войной, а форма эпоса, традиционно связанная с темой войны, трансформируется в форму любовной элегии. Amores I.1 начинается с тем же словом, что и Энеиды , «Арма» (намеренное сравнение эпического жанра, который Овидий позже издевается), как поэт описывает свое первоначальное намерение: написать поэму в дактилическом гекзаметре , «с материал подходит для метра »(строка 2), то есть война. Однако Амур «крадет одну (метрическую) ногу» ( unum suripuisse pedem , I.1, ln 4), превращая ее в элегические двустишия., метр любовной поэзии.

Овидий несколько раз возвращается к теме войны в « Аморе» , особенно в стихотворении 9 книги I, расширенной метафоре, сравнивающей солдат и любовников ( Militat omnis amans , «каждый любовник - солдат» I.9 ln 1).

Юмор, игривость и искренность [ править ]

Любовные элегии Овидия отличаются от других в этом жанре юмором . Игривость Овидия проистекает из высмеивания как поэтической традиции элегии, так и условностей его поэтических предков. [24] [25] [26] [27] В то время как его предшественники и современники относились к любви в поэзии довольно серьезно, Овидий проводит большую часть своего времени, игриво высмеивая их искренние стремления. Например, в стихах Проперция и Тибулла женщины изображаются самыми красивыми, когда они появляются в своем естественном состоянии . [27]Тем не менее, Овидий игриво высмеивает эту идею в I.14, когда он критикует Коринну за то, что она покрасила волосы, делая еще один шаг вперед, когда он показывает, что зелье в конечном итоге заставило ее волосы полностью выпасть. [27]

Ироничный юмор Овидия побудил ученых выдвинуть идею о том, что Аморес представляет собой своего рода игривую игру, как в контексте ее отношений с другими поэтическими произведениями, так и в тематическом контексте любви. [28] Тема любви как шутливой юмористической игры развивается через описанный кокетливый и беззаботный роман. [29] Остроумный юмор Овидия подрывает идею о том, что отношения с женщинами в стихотворениях долговечны или что Овидий имеет глубокую эмоциональную привязанность к этим отношениям. [29] Его драматизация Коринны - один из примеров того, что Овидий, возможно, больше заинтересован в том, чтобы подшучивать над любовью, чем быть искренне тронутым ею. [29]Например, в II.2, когда Овидий сталкивается с Коринной, уходящей на корабле, он резко обращается к богам за ее безопасность. Лучше всего это понять через призму юмора и игривости Овидия, поскольку если отнестись к этому серьезно, «пятьдесят шесть намекающих строк… [выглядят] абсурдно претенциозно, если он имел в виду хоть слово». [30]

Из-за юмора и иронии в произведении некоторые ученые сомневаются в искренности Амореса . [26] Другие ученые находят искренность в юморе, зная, что Овидий играет в игру, основанную на риторическом акценте на латыни, а также на различных стилях поэтов и людей, адаптированных в римской культуре. [26]

Использование намеков [ править ]

Стихи содержат много намеков на другие литературные произведения, помимо любовной элегии.

Поэт и его бессмертие [ править ]

Стихи 1.1 и 1.15, в частности, оба касаются того, как поэзия делает поэта бессмертным, в то время как одно из его предложений любовнику в 1.3 заключается в том, что их имена будут объединены в поэзии и станут известными навсегда.

Влияние и прием [ править ]

Другие римские авторы [ править ]

Популярность Овидия остается сильной и по сей день. После изгнания в 8 году нашей эры Август приказал изъять и уничтожить работы Овидия из библиотек, но это, похоже, мало повлияло на его популярность. Он всегда был «одним из самых читаемых и подражаемых латинских поэтов». [31] Примеры римских авторов, последовавших за Овидием, включают Марциала , Лукана и Стация . [32]

Постклассическая эпоха [ править ]

Большинство латинских произведений было утеряно, и очень немногие тексты были обнаружены заново после Средневековья и сохранились до наших дней. Однако в случае с Amores существует так много копий рукописей XII и XIII веков, что многие из них «бесполезны с точки зрения текста», слишком сильно копируют друг друга и содержат ошибки, вызванные знакомством. [33] Теодульф Орлеанский перечисляет Овидия и Вергилия среди других любимых христианских писателей, в то время как Нигелл сравнивает изгнание Овидия с изгнанием святого Иоанна и тюремным заключением святого Петра . [34]Позже, в 11 веке, Овидий был любимым поэтом аббата (а затем епископа) Бодри, который писал монахине имитационные элегии, хотя и о платонической любви. [35] Другие использовали его стихи, чтобы продемонстрировать аллегории или моральные уроки, такие как Ovid Moralisé 1340 года, который был переведен с обширными комментариями о предполагаемом моральном значении Amores . [36] Уилкинсон также приписывает Овидию непосредственный вклад в около 200 строк классической придворной любовной сказки « Роман де ла Роуз» . [37]

Кристофер Марлоу написал знаменитый перевод стихов на английском языке.

Сноски [ править ]

  1. ^ Джестин, Чарбра Адамс; Кац, Филлис Б., ред. (2000). Овидий: Amores, Metamorphoses Selections, 2nd Edition: Amores, Metamorphoses: Selections . Издательство Bolchazy-Carducci. п. xix. ISBN 1610410424.
  2. ^ Инглхарт, Дженнифер; Радис, Кэтрин, ред. (2014). Овидий: Amores III, Избранные: 2, 4, 5, 14 . A&C Black. п. 9. ISBN 1472502922.
  3. ^ Amores . Перевод Бишопа, Том. Тейлор и Фрэнсис. 2003. с. xiii. ISBN 0415967414. Критики неоднократно отмечали, что стихам недостает искренности [...]
  4. Перейти ↑ Boyd, Barbara Weiden (1997). Литературная любовь Овидия: влияние и новаторство в любви . Пресса Мичиганского университета. п. 4. ISBN 0472107593.
  5. ^ a b c Нокс, Питер; Маккеун, Дж. К. (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 258. ISBN 9780195395167.
  6. ^ a b Нокс, Питер; Маккеун, Дж. К. (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 260. ISBN 9780195395167.
  7. ^ a b Нокс, Питер; Маккеун, Дж. К. (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 259. ISBN. 9780195395167.
  8. ^ а б Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. п. 109. ISBN 9780300198317.
  9. ^ Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. п. 110. ISBN 9780300198317.
  10. ^ Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. С. 177–123. ISBN 9780300198317.
  11. ^ Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. п. 125. ISBN 9780300198317.
  12. ^ Нокс, Питер; Маккеун, Дж. К. (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 259. ISBN. 9780195395167.
  13. ^ a b Роман, Л., и Роман, М. (2010). Энциклопедия греческой и римской мифологии. , п. 57, в Google Книгах
  14. ^ Уильям Терпин, "Amores" . Комментарии из колледжа Дикинсона
  15. ^ a b Бишоп, Том (2003). Овидий 'Amores'. Манчестер, Англия: Carcanet Press Limited. стр. xiv. ISBN 185754689X.
  16. ^ Терпин, Уильям (2016). Овидий, книга любви 1 . Кембридж, Великобритания: Открытые книжные издательства. п. 15. ISBN 978-1-78374-162-5.
  17. ^ a b Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 157 - через JSTOR.
  18. ^ a b Терпин, Уильям (2016). Овидий, книга любви 1 . Кембридж, Великобритания: Открытые книжные издательства. п. 5. ISBN 978-1-78374-162-5.
  19. ^ a b c Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 151 - через JSTOR.
  20. ^ a b Томас, Элизабет (1964). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 158–159 - через JSTOR.
  21. ^ Томас, Элизабет (октябрь 1964). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 159–160 - через JSTOR.
  22. ^ Томас, Элизабет (октябрь 1964). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 161 - через JSTOR.
  23. ^ a b c d e Элизабет, Томас (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 155 - через JSTOR.
  24. ^ Терпин, Уильям (2016). Овидий, Amores (Книга 1) . Открытые книжные издательства. п. 4. ISBN 978-1-78374-162-5.
  25. ^ Томас, Элизабет (октябрь 1964). «Вариации на военную тему в Овидия„Amores » . Греция и Рим . Издательство Кембриджского университета. 11 : 154 - через JSTOR.
  26. ^ a b c Епископ, Том (2003). Овидий Аморес . Манчестер, Англия: Carcanet Press Limited. стр. xii. ISBN 185754689X.
  27. ^ a b c Руден, Сара (2014). «Введение» в эротических стихах Овидия: Amores и Ars Amatoria . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. п. 15. ISBN 978-0-8122-4625-4.
  28. Перейти ↑ Bishop, Tom (2003). Овидий, Аморес . Манчестер, Англия: Carcanet Press Limited. стр. xiii. ISBN 185754689X.
  29. ^ a b c Руден, Сара; Крисак, Лен (2014). «Введение» в эротических стихах Овидия: Amores и Ars Amatoria . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. п. 1. ISBN 978-0-8122-4625-4.
  30. ^ Руден, Сара; Крисак, Лен (2014). «Введение» в эротических стихах Овидия: Amores и Ars Amatoria . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. п. 2. ISBN 978-0-8122-4625-4.
  31. ^ Рейнольдс, LD; Уилсон, Н.Г. Тексты и передача: обзор латинской классики . 1984. с. 257
  32. ^ Робатан, стр. 191
  33. ^ Проперций, Т. Бенедиктсон. Поэт-модернист античности . 1989: SIU Press 1989. стр. 2-3.
  34. ^ Робатан, Д. «Овидий в средние века», в Binns, JW (Ed.) Ovid . Лондон, 1973: Рутледж и К. Пол. ISBN 9780710076397 стр. 192 
  35. ^ Wilkinson, LP Вспомнил Овидий . 1955: Дакворт. п. 377
  36. ^ Уилкинсон, стр. 384
  37. ^ Уилкинсон, стр. 392

Библиография [ править ]

  • Л. Д. Рейнольдс; Тексты и передача Н.Г. Уилсона : обзор латинской классики (Оксфорд: Clarendon Press, 1984)
  • Д. Робатан «Овидий в средние века» в Биннсе, Овидий (Лондон, 1973)
  • LP Уилкинсон, Вспомнил Овидий (Дакворт, 1955)
  • Уильям Терпин (2016). Овидий, Amores (Книга 1) . Открытые книжные издательства.

Внешние ссылки [ править ]

  • Перевод Марлоу
  • Перевод Amores , [1] в Википедии
  • David Drake «s перевод