« Астрофил и Стелла» Филиппа Сиднея, вероятно, сочиненный в 1580-х годах, представляет собой последовательность английских сонетов, содержащую 108 сонетов и 11 песен. Название происходит от двух греческих слов «астра» (звезда) и «фил» (любовник) и латинского слова «стелла», означающего звезда. Таким образом, Астрофил - звездный любовник, а Стелла - его звезда. Сидни частично наделил ключевые черты своей итальянской модели Петрарки , включая продолжающееся, но частично неясное повествование, философские атрибуты поэта, связанные с любовью и желанием, и размышления об искусстве поэтического творчества. Сидни также принимает схему рифм Петрарчан , хотя он использует ее с такой свободой, что используются пятнадцать вариантов. [1]
Некоторые предположили, что любовь, представленная в этой последовательности, может быть буквальной, поскольку Сидни, очевидно, связывает Астрофила с собой, а Стеллу с леди Пенелопой Деверо, впоследствии с леди Рич. Сидни и леди Пенелопа были обручены, когда последняя была ребенком. По какой-то причине брак был прерван, и леди Пенелопа вышла замуж за лорда Рича, с которым она какое-то время жила весьма несчастливо. Считается, что она Пенелопа Рич , жена Роберта Рича, 3-го баронета . Пейн и Хантер предполагают, что современная критика, хотя и не отвергает эту связь явно, больше склоняется к точке зрения, согласно которой писатели с радостью создают поэтическую личность, искусственную и отличную от них самих. [2]
История издательства
Многие стихотворения были распространены в рукописной форме до того, как первое издание было напечатано Томасом Ньюманом в 1591 году, через пять лет после смерти Сидни. Это издание включало десять песен Сидни, предисловие Томаса Наше и стихи других поэтов, включая Томаса Кэмпиона , Сэмюэля Дэниела и графа Оксфорда . [3] Текст якобы был скопирован человеком, нанятым одним из соратников Сидни, таким образом, он был полон ошибок и неверных прочтений, что в конечном итоге привело к тому, что друзья Сидни убедились, что непроданные копии были конфискованы. [4] Ньюман напечатал вторую версию позже в том же году, и хотя текст был более точным, он все же содержал изъяны. Обычно используемая версия Астрофила и Стеллы находится в фолио версии 1598 года « Аркадии» Сиднея . Хотя он все еще не полностью лишен ошибок, он был подготовлен под руководством его сестры, графини Пембрук, и считается наиболее авторитетным из имеющихся текстов. [3] Во всех известных версиях «Астрофила» и «Стеллы» стихи расположены в одном и том же порядке, поэтому почти наверняка Сидни определил их последовательность.
Астрофел против астрофилов
В сборнике основных работ Сидни Oxford University Press о названии говорится следующее:
Нет никаких доказательств того, что название является авторским. Это происходит из первого печатного текста, неавторизованного квартального издания, опубликованного Томасом Ньюманом (1591). Ньюман, возможно, также был ответственен за постоянную практику в ранних печатных изданиях называть любовника персоной «Астрофел». Ринглер сделал поправку на «астрофил» на основании этимологической правильности, поскольку название, предположительно, основано на греческом aster philein и означает «любящий звезду» (где стелла означает «звезда»); элемент «фил», несомненно, также отсылает к христианскому имени Сиднея. [5]
Избранные сонеты
1
Любить истиной и радостно выражать свою любовь в стихах,
Чтоб она (дорогая Она) могла получить удовольствие от моей боли,
Удовольствие могло заставить ее читать, чтение могло дать ей знать,
Знание могло побеждать состраданием, а милосердие - обрести,
Я подыскивал подходящие слова, чтобы нарисовать самое черное лицо горя:
Изучение изобретений в совершенстве, ее смекалка, чтобы развлечься,
Уход за чужими листьями, чтобы посмотреть, потекут ли оттуда
Свежие и плодотворные дожди на мой обгоревший на солнце мозг.
Но слова не умолкали, желая остаться с изобретением;
Изобретение, дитя природы, убежало от ударов мачехи Этюд;
А чужие ноги все еще казались мне чужими.
Таким образом, я прекрасно умею говорить и беспомощен в своих муках,
Кусая мою прогуливающую ручку, избивая себя назло:
«Глупец, - сказала мне моя Муза, - загляни в свое сердце и напиши!»
9
Двор королевы Верту, некоторые называют лицо Стеллы,
Лучшая мебель, приготовленная природой,
Его фасад построен из чистого алебастра;
Золото - это покрытие этого величественного места
. Дорога, из которой иногда выходит Ее Милость,
Красный Порфир, о котором свидетельствует жемчужный локон:
Чьи веранды богаты (чье название щек выдержано)
Мраморная смесь красного и белого действительно увлекательна.
Окна, через которые этот непрошенный гость
Смотрит на мир и не может найти ничего такого,
Что осмеливается назвать от этих огней лучшим. Наощупь
они то, что без прикосновения соприкасается,
Которые сами купидоны из Красавиц, которые мына нарисовали: На
ощупь они, а беднее Я для них соломинка.
19
На луке Купидона, как
сжимаются мои сердечные струны, Которые видят мою беду, и все же обнимают ее?
Когда больше всего я хвастаюсь, тогда мне больше всего стыдно:
я хочу бежать, но пока я бегу, раскаиваюсь.
Мои лучшие умы все еще изобретают их собственный позор:
Мои чернила обращаются прямо к имени Стеллы;
И все же мои слова, как их образует мое перо,
сами понимают, что они напрасно потрачены.
Ибо, хоть она и проходит все, но что все
Это для меня, кто уподобится ему, что и
смотрит в небо, и в канаву упадет?
О, позволь мне поддержать мой разум, но в его росте,
А не в природе, для лучших плодов непригодных:
«Ученый, - говорит Любовь, - склони свой ум».
20
Летите, летите, друзья мои, у меня смертельная рана; летать!
Посмотри на этого мальчика, этого мальчика-грабителя, я говорю,
Кто, как вор, спрятался в темном кусте, лжет,
Пока кровавая пуля не достанет ему незаконную добычу.
Так тиран, что он не мог шпионить за местом,
Ни такой справедливый уровень в таком тайном пребывании,
Как тот сладкий черный, который закрывает тяжелые глаза:
Там сам своим выстрелом он близко лежал.
Бедный пассажир,
пройди через это я, И остался доволен перспективой этого места,
В то время как этот черный оттенок от меня скрывал плохой гость:
Но я сразу увидел движения молниеносной грации,
И затем увидел сверкающее кольцо его dart:
Но прежде чем я смог улететь отсюда, он пронзил мое сердце.
Музыкальные настройки
- Чарльз Тесье Лондон 1597
дальнейшее чтение
- Макартур Дж. Критические контексты астрофилов Сиднея и Стеллы и Аморетти Спенсера (Виктория: Университет Виктории Пресс, 1989). ISBN 0-920604-45-5
- Паркер, Том В.Н., Пропорциональная форма в сонетах Сиднейского круга (Оксфорд: Clarendon Press, 1998).
- Янг, Р. Б., Три исследования эпохи Возрождения: Сидней, Джонсон, Милтон (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1958).
Смотрите также
- Филип Сидни
- Сонет
- Последовательность сонетов
- Английский ренессанс
- 1591 год в поэзии , год первого издания
- 1598 год в поэзии , год наиболее авторитетного исправленного издания
Рекомендации
- ^ Купер, Sherod М., сонеты Astrophil и Стелла: стилистическое исследование (Гаага: Mouton, 1968), 64.
- ^ Литература эпохи Возрождения: Антология под редакцией Майкла Пейна и Джона Хантера (Лондон: Блэквелл, 2003), 500.
- ^ а б Сэр Филип Сидни , 168-9.
- ↑ Сэр Филип Сидни , 168.
- ^ Дункан-Джонс, Кэтрин, редактор, сэр Филип Сидни: основные работы, включая «Астрофил и Стелла» (Oxford: Oxford University Press, 1989), 357
Внешние ссылки
- Астрофил и Стелла (Уголок поэтов)
- Общедоступная аудиокнига Astrophil и Stella в LibriVox
- Астрофил и Стелла (Литературное исследование-Интернет)
- Астрофил и Стелла Учебное пособие и эссе