Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иллюстрация из рукописи Окинлека.

Окинлек Рукопись , NLS Adv. MS 19.2.1 - это иллюминированная рукопись, скопированная на пергаменте в XIV веке в Лондоне. Рукопись дает представление о времени политической напряженности и социальных перемен в Англии. Англичане продолжали восстанавливать свой язык и национальную идентичность и дистанцироваться от норманнских завоевателей, захвативших страну после битвы при Гастингсе 300 лет назад. В настоящее время находится в коллекции Национальной библиотеки Шотландии .

История владения [ править ]

Лорд Окинлек, который обнаружил рукопись и в честь которого она названа.

Рукопись названа в честь Александра Босуэлла, лорда Окинлека , который был юристом и судьей Верховного суда в Эдинбурге , Шотландия. Лорд Окинлек жил с 1706 по 1782 год и был отцом Джеймса Босуэлла , написавшего « Жизнь Сэмюэля Джонсона» . Неизвестно, как лорд Окинлек получил рукопись, но считается, что он приобрел ее в 1740 году и передал в Библиотеку адвокатов в Эдинбурге в 1744 году [1].Кто владел этой книгой четыреста лет с момента ее завершения до того момента, когда лорд Окинлек впервые возложил на нее руки, остается загадкой, но внутри есть зацепки. На некоторых страницах есть добавленные имена, которые, как предполагается, являются предыдущими владельцами и членами их семей. Одна из тетрадей рукописи список Norman аристократии, теперь считается разновидностью Battle Abbey Ролл , и в конце этого списка был введен, в другой стороны, список членов из семьи по имени Браун. [2] Также разбросанные по всему тексту, другие ввели свои имена индивидуально для потомков, например, Кристиан Гюнтер [3] и Джон Харрейс. [4]Эти имена никогда не сравнивались с церковными или городскими записями. [1]

Производство [ править ]

Страница из рукописи.

Считается, что Auchinleck был создан в Лондоне около 1340 года профессиональными писцами, которые были мирянами , а не монахами, как это обычно происходило со средневековыми рукописными текстами. Среди ученых, изучающих среднеанглийский язык , ведутся споры как о том, сколько писцов участвовало в написании и написании текста, так и о том, просто ли они копировали произведение с оригинала или образца , или же были в одном и том же состоянии. время переводить произведения с французского или латыни , попутно переводя их на их собственные среднеанглийские диалекты. [5]

С помощью палеографии (изучения древнего почерка) было определено, что должно было быть по крайней мере четыре, а может быть, пять разных писцов. Некоторые ученые утверждали, что писцов было шесть, но большинство согласны с тем, что большая часть рукописи находится в руке одного человека, который, как считается, перевел большую часть литературы. [6] Обладая этим знанием, если посмотреть на фотографии рукописи, найденные на веб-сайте Национальной библиотеки Шотландии, легко увидеть неточности в собственном почерке писцов. Некоторые из них жесткие и упорядоченные, приписываемые Писцу 1, в то время как некоторые написаны более свободно, как если бы писец не вносил правильных поправок в пространство и неоднократно выбегал из места на концах строк. Хотя при просмотре фолиантов или страниц это имеет развлекательный визуальный эффект , его историческое значение заключается в подсказках, которые он дает для процесса производства книг для частных клиентов в светском книжном магазине на раннем этапе становления этой отрасли. [7]

Язык [ править ]

Auchinleck в его нынешнем состоянии состоит из сорока трех литературных произведений. Все эти произведения написаны на среднеанглийском языке , но на разных диалектах, которые использовались в разных частях Англии. [8] Эти диалекты, таким образом, предполагают различное происхождение писцов, например, из Лондона, а не из юго-западного Мидлендса , потому что их письменный язык, вероятно, отражал их манеру речи, а вариации в их написании отражали то, что каждый из них был учил: и эти соображения снова вызывают вопрос о том, переводят ли они тоже. [9]

Поскольку язык в каждом тексте единообразен, предполагается, что писцы работали независимо над каждой историей. Это контрастирует с более обычным методом в монастырях посредством чего монахи копировать непосредственно из экземпляров одной странице в то время, с словечком , вписанного в правом нижнем углу для последующего сопоставления. Хотя в рукописи Окинлека есть ключевые словечки, каждый писец отвечал за все страницы каждого своего задания. Из этого способа производства можно сделать вывод, что был один менеджер по производству, который, заключив контракт на работу, курировал проект и назначал отдельные истории отдельным писцам, действуя в качестве лица, контактирующего с покровителем или клиентом, если книга действительно была на заказ или по специальному заказу. [9]

Также важно то, что рукопись Окинлека является первой известной антологией английской литературы, особенно самой большой коллекцией английских романсов до того времени. Раньше использование латыни или французского было почти исключительно в книгах, но английский начал становиться приемлемым языком для брошюр и литературы. [10] Именно в это время англичане начали отходить от французского и формировать отдельную социальную и политическую идентичность, поэтому из этого следует, что использование «Inglisch», как оно упоминается в рукописи, в письменном слове было бы источником национального единения. [11]

Освещение [ править ]

Рукопись Окинлека была освещена , хотя и не так изысканно, как религиозные книги той эпохи, такие как Часовые книги . К сожалению, многие миниатюры в рукописи были потеряны из-за воров или людей, торгующих изображениями с целью получения прибыли. Четыре оставшиеся миниатюры и историческийбуквы предполагают, что когда-то он был красиво, но скромно украшен. Путем сравнения художественных стилей было установлено, что иллюстрация была сделана горсткой художников, которые освещали другие рукописи, коммерчески производимые в районе Лондона. Это указывает на группу просветителей, которые, как считается, сотрудничали с другими произведениями, сохранившимися со времен средневековья, которые изучались независимо и чьи работы теперь рассматриваются в новом свете как коллективное сообщество. [12]

Оценка [ править ]

Рукопись Окинлека мало известна за пределами научных кругов, но это один из самых важных английских документов, сохранившихся со времен средневековья. В своих фолиантах он отслеживает не только литературу того периода, отражая вкусы читателей во времена Чосера и то, как его предметы все больше расходились с религиозными темами, но и развитие языка как части национального самооценки. . [13] Это говорит нам о независимости духа, с которой англичане хотели идентифицировать себя отдельно от своих французских кузенов, заявляя о своем собственном языке в фундаментальном выражении в своей литературе. [ необходима цитата ] Как таковая, рукопись важна для изучения средневековых романсов, лондонской кодикологии (рукописные исследования), диалектных и лингвистических исследований, а также для возможности (хотя и не доказанной) того, что сам Чосер мог лично использовать Окинлека, основываясь на утверждениях. соответствия его сочинениям.

Содержание [ править ]

Иллюстрация к повествованию о короле Ричарде.

Рукопись Окинлек является Codex средневековых повествований , начиная от святых витэ для преобразования сказок . Порядок содержания (и соответствующие номера фолио) следующий:

  • Легенда о папе Григории (сл. 1r-6v)
  • f.6Ar / f.6Av (тонкий штекер)
  • Царь Тарсов (сл. 7ra-13vb)
  • Жизнь Адама и Евы (E ff.1ra-2vb; ff.14ra-16rb)
  • Сейнт Мергрет (ff.16rb-21ra)
  • Сейнт Катерин (ff.21ra-24vb)
  • Чистилище Святого Патрика (ff.25ra-31vb)
  • þe Desputisoun Bitven þe Bodi и e Soule (ff.31vb-35ra stub)
  • The Terrowing of Hell (ff.?35rb-?37rb или заглушка 37va)
  • Клерк, который увидит Деву (ff.?37rb или 37va stub-38vb)
  • Speculum Gy de Warewyke (заглушка ff.39ra-? 48rb)
  • Эмис и Амилун (заглушка? 48rb-? 61va)
  • Житие Святой Марии Магдалины (ff.?61Ava stub-65vb)
  • Рождество и ранняя жизнь Марии (фф.65вб-69ва)
  • О семи смертных грехах (ff.70ra-72ra)
  • Патерностер (ff.72ra-? 72rb или? 72va заглушка)
  • Успение Пресвятой Богородицы (? 72рб или? 72ва стаб-78ра)
  • Сэр Дегаре (ff.78rb-? 84rb стаб)
  • Семь мудрецов Рима (ff.?84rb stub-99vb)
  • Сбор отсутствует (около 1400 строк текста)
  • Флорис и Бланшфлор (ff.100ra-104vb)
  • Изречения четырех философов (сл. 105ra-105rb)
  • Battle Abbey Ролл (ff.105v-107r)
  • f.107Ar / f.107Av (тонкая заглушка)
  • Гай Уорика (куплеты) (ff.108ra-146vb)
  • Гай Уорик (строфы) (ff.145vb-167rb)
  • Reinbroun (ff.167rb-175vb)
  • лист отсутствует.
  • Сэр Буэс из Хамтуна (ff.176ra-201ra)
  • Артура и Мерлина (ff.201rb-256vb)
  • þe Wenche þat Loved þe King (ff.256vb-256A тонкая заглушка)
  • Peniwor Витта (ff.256A stub-259rb)
  • Как впервые была найдена Сотер Богоматери (ff.259rb-260vb)
  • Lay le Freine (ff.261ra-262A тонкая заглушка)
  • Роланд и Вернагу (ff.?262va stub-267vb)
  • Отуэль рыцарь (ff.268ra-277vb)
  • Многие листья потеряны, но некоторые восстановлены в виде фрагментов.
  • Кынг Алисаундер (L f.1ra-vb; S A.15 f.1ra-2vb; L f.2ra-vb; ff.278-9)
  • Дрозд и соловей (сл. 279va-vb)
  • Изречения святого Бернара (f.280ra)
  • Дауид Кинг (ff.280rb-280vb)
  • Sir Tristrem (ff.281ra-299A тонкая заглушка)
  • Сэр Орфей (ff.299A stub-303ra)
  • Четыре врага человечества (f.303rb-303vb)
  • Анонимная краткая английская метрическая хроника (ff.304ra-317rb)
  • Хорн Чайлд и Дева Римнильд (ff.317va-323vb)
  • лист отсутствует.
  • Похвала женщинам по алфавиту (ff.324ra-325vb)
  • Кинг Ричард (f.326; E f.3ra-vb; S R.4 f.1ra-2vb; E f.4ra-vb; f.327)
  • Многие листья потеряны.
  • þe Simonie (ff.328r-334v)

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Burnley & Wiggins 2003 , "История и владельцы" .
  2. Перейти ↑ Burnley & Wiggins 2003 , Auchinleck MS f. 107-й .
  3. Перейти ↑ Burnley & Wiggins 2003 , Auchinleck MS f. 205ra .
  4. Перейти ↑ Burnley & Wiggins 2003 , Auchinleck MS f. 247ra .
  5. Перейти ↑ Wiggins 2004 , p. 11.
  6. Перейти ↑ Wiggins 2004 , p. 10.
  7. ^ Ханна 2005 , стр. 76.
  8. ^ Sisam 1955 , стр. 265.
  9. ↑ a b Wiggins 2004 , p. 12.
  10. ^ Лумис 1962 , стр. 15.
  11. ^ Калкина 2005 , стр. 8.
  12. ^ Ханна 2005 , стр. 80.
  13. ^ Sisam 1955 , стр. Икс.

Ссылки [ править ]

  • Бернли, Дэвид; Виггинс, Элисон, ред. (Июнь 2003 г.). «Рукопись Окинлека» . Национальная библиотека Шотландии . Проверено 21 октября +2016 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Калкин, Siobhain Bly (2005). Сарацины и создание английской идентичности: рукопись Окинлека . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0415803090.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Фейн, Сусанна, изд. (2016). Рукопись Окинлека: новые перспективы . Вудбридж: Йоркская средневековая пресса / Бойделл и Брюэр. ISBN 978-1903153659.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Ханна, Ральф (2005). Лондонская литература, 1300–1380 гг . Кембридж: Кембридж. ISBN 978-0521100175.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Лумис, Лаура Хиббард (1962). «Рукопись Окинлека и возможный лондонский книжный магазин 1330–1340 годов» . Приключения в средние века: мемориальный сборник очерков и исследований . Нью-Йорк: Берт Франклин. С.  156–57 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )Впервые опубликовано в PMLA , 1942. 57 (3): 595–627. DOI 10.2307 / 458763 .
  • Сисам, Кеннет (1955). Стихи и проза четырнадцатого века . Оксфорд: Кларендон.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Виггинс, Элисон (2004). «Являются ли переписчики 1 и 6 рукописей Окинлека одним и тем же переписчиком? Преимущества анализа полных данных и электронных текстов». Средний Aevum . 73 (1): 10–26. DOI : 10.2307 / 43630696 . ISSN  0025-8385 . JSTOR  43630696 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Транскрипции Окинлека из Национальной библиотеки Шотландии
  • Электронное издание в свободном доступе через Oxford Text Archive (OTA)