Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рунические камни Прибалтики находятся на юге Швеции.
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Рунические камни Прибалтики
Осло
Осло
Копенгаген
Копенгаген
Гетеборг
Гетеборг
Стокгольм
Стокгольм
Интерактивная карта географического распределения балтийских экспедиций Рунные камни на юге Швеции (показаны современные административные границы и города)

В районе Runestones Baltic являются варяжские Runestones в памяти людей , которые принимали участие в мирных или воинственных экспедиций по всему Балтийскому морю , где Финляндия и страны Балтии в настоящее время находится.

Помимо рунного лечения в этой статье , и в основной статье варяжской рунных , есть много других Runestones , что разговоры о восточных плаваниях , таких как рунная Греции , Италия рунные и надпись , оставленных варяжской гвардия . Другие рунические камни, связанные с варяжскими экспедициями, включают рунические камни Ингвара (воздвигнутые в честь или в память о тех, кто отправился в Каспийское море с Ингваром Путешественником ). [1] Кроме того, были также плаваний в Западную Европу , упомянутые на рунических камнях, которые рассматриваются в статьях Viking Runestones , Англия Runestonesи рунические камни Хакон Ярла .

Ниже следует презентация рунных камней на основе проекта Рундата . Транскрипции на древнескандинавский язык в основном сделаны на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Рундатой, дает имена на стандартном диалекте де-факто (исландский и норвежский диалекты):

Уппланд [ править ]

U 180 [ править ]

U 180.

Этот рунический камень, возможно, выполнен в стиле Pr4 и находится в церкви Осеби-Гарн. Он был создан мастером рун Visäte . Камень увековечивает память человека, умершего либо в Выборге , Ютландия , либо в Выборге , Карелия . Часть текста надписи «он умер в Веборге» написана на кресте с рисунком, который, возможно, указывал тем, кто был дома, что Зигштейн, умирая за границей, подвергся надлежащему христианскому погребению. [2]

Латинская транслитерация:

+ sihatr * uk + urbiorn + uk * urkri (m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib (u) (r) kum

Древнескандинавская транскрипция:

Sighvatr ok orbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.

Английский перевод:

«Сигватр, Торбьерн, Торгримр и Эринмундр воздвигли камень в память об их брате Сигштейне. Он умер в Веборге».

U 214 [ править ]

U 214.

Этот рунический камень из ок. 1100 выполнен в стиле RAK . Он находится в стене притвора церкви Валлентуна. U 215 содержит первую часть сообщения. Камни были вырезаны в память о человеке, который утонул в море Хольмера, но рунологи разделились во мнениях относительно значения этого выражения. Одна из интерпретаций, предложенная Янссоном, заключается в том, что оно означает «Новгородское море» и относится к Финскому заливу . [3] Рунный камень является самым ранним шведским подтверждением рифмы конца , [4] тогда как самое раннее древнескандинавское свидетельство - Höfuðlausn, составленное Эгиллом Скаллагримссоном . [5]

Латинская транслитерация:

... uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin 'han' troknaþi ÷ a 'holms' hafi 'skreþ' knar 'hans' i 'kaf þriʀ' eniʀ 'kamo' af

Древнескандинавская транскрипция:

... хорошо, Ingebærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.

Английский перевод:

«... и Ingibjrg в память о ее земледельце. Он утонул в море Holmr - его грузовой корабль дрейфовал на морское дно - только трое вышли (живыми)».

Шведский перевод:

" ... och Ingeberg efter bonde sin. Han drunknade på Holms hav, skred knarr hans i kvav, tre endast kommo av. "

U 346 [ править ]

Рунический камень U 346 на чертеже XVII века.

Этот рунический камень исчез, но находился в церкви Фресунда. Он был изготовлен мастером рун Осмундом Кариссоном в стиле Pr3-Pr4 и воздвигнут в память о человеке, погибшем в Вирланде . Он содержит то же сообщение, что и U 356 .

Латинская транслитерация:

[rahnfriþr * lit rt пятно þino 'aftiʀ biurno sun aiʀa kitilmuntaʀ' hon 'fil a urlati' kuþ hialbi hons ant auk

Древнескандинавская транскрипция:

Рагнфриёр позволил retta stæin enna æftiʀ Biorn, sun ia Kætilmundaʀ. Ханн попал в Вирланди. Guð hialpi hans и ok Gus moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.

Английский перевод:

«Рагнфрид воздвиг этот камень в память о Бьёрне, ее сыне и Кетилмундре. Он пал в Вирланде. Пусть Бог и Божья мать помогут его духу. Асмундр пометил правильные руны».

U 356 [ править ]

U 356.

Этот рунический камень в стиле Pr3 находится в Энгбю. Он был изготовлен мастером рун Осмундом Кариссоном [6] для женщины в память о ее сыне, погибшем в Вирланде . Он содержит то же сообщение, что и U 346 .

Латинская транслитерация:

ra (h) nfriþr 'освещенное пятно rasa þino' aftiʀ biurn * sun aiʀa * kitilmun (t) aʀ 'kuþ mialbi hons (a) nt auk

Древнескандинавская транскрипция:

Ragnfriðr let ræisa stæin enna æfti Biorn, солнце ia Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans и ok Gus moðiʀ. Ханн попал в Вирланди. En Asmundr markaði.

Английский перевод:

«Рагнфрид воздвиг этот камень в память о Бьёрне, ее сыне и Кетилмундре. Да поможет Бог и Божья мать его духу. Он пал в Вирланде. И Асмундр отметил».

U 439 [ править ]

Рисунок Йохана Буреуса до исчезновения камня.

Этот рунический камень в стиле Fp является одним из рунных камней Ингвара, а из-за неуверенности в расшифровке также является одним из рунных камней Серкланда . Он находился во дворце Стенинг , но он утерян. Йохан Буреус , один из первых выдающихся шведских рунологов, посетил Стенинг 8 мая 1595 года и нарисовал рунический камень, стоявший у пристани. [7] Только 50 лет спустя он исчез, и в письме, написанном в 1645 году, было объяснено, что камень был использован при строительстве нового каменного пирса. [7] Надпись содержала древнескандинавское стихотворение . [8]

Латинская транслитерация:

[harlaif × auk × urkarþr × litu × raisa × пятно × ina at × sabi faþur sin × это

Древнескандинавская транскрипция:

Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin enna в Sæbiorn, faur sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a istaland (?) / Særkland [я] (?).

Английский перевод:

«Херлейф и Чоргерур воздвигли этот камень в память об их отце Сабьёрне, который вместе с Ингварром направил корабль на восток в Эстонию (?) / Серкланд (?)».

U 533 [ править ]

U 533.

Этот рунический камень находится в стене притвора церкви Рослаг-Бро . Он выполнен в стиле Pr1 и воздвигнут в память о человеке, погибшем в Вирланде ( Эстония ). По стилю видно, что он был создан мастером рун Торбьёрном Скальдом. [4]

Латинская транслитерация:

* сигру * лит + раиса * пятно * эфтир + анунт * солнце * син * хан уас 'трибин + а + уирланти

Древнескандинавская транскрипция:

Sigru let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.

Английский перевод:

«Сигеруд воздвиг камень в память об Анундре, ее сыне. Он был убит в Вирланде».

U 582 [ править ]

Рунический камень U 582 на чертеже XVII века.

Этот рунический камень исчез, но находился в церкви Седерби-Карл . Возможно, он был выполнен в стиле Pr1 и посвящен памяти сына, умершего в Финляндии . В то время Финляндия относилась к юго-западной части нынешней Финляндии . [9]

Латинская транслитерация:

[biarn huk * ikulfriþ: raistu: пятно: aftʀ: utrik: sun: sain * han * uaʀ: tribin: o * fin * lonti]

Древнескандинавская транскрипция:

Biorn ok Igulfrið ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.

Английский перевод:

«Бьёрн и Огулфрид поставили камень в память об Атриггре, их сыне. Он был убит в Финляндии».

U 698 [ править ]

Рунический камень U 698 на чертеже XVII века.

Этот рунический камень исчез, но он находился в церкви Векхольма. Это было в стиле Пр2-Пр3 . Надпись считалась трудной для чтения, но она относится к человеку, павшему в Ливонии , и, возможно, в экспедиции, возглавляемой Фрейгейром .

Латинская транслитерация:

П [суфар лит: аристн * þин * афир * аскир солнце: грех: хан * ут фаи: а лифлай | н | þ | я | | я | | i | n | þ | i * frai ...]
Q [суфар лит: аристн * þин * афир * аскир солнце: грех: хан * ут фаи: а лифлай | н | þ | я | | i | n | þ | i * frai ...]

Древнескандинавская транскрипция:

П <суфар> пусть ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, солнце синн. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy [gæiʀs] (?).
Q <sufar> пусть ræisa stæin æftiʀ Asgiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy [gæiʀs] (?).

Английский перевод:

«<Суфар> воздвиг камень в память об Асгейре, его сыне. Он пал в Лифланде, за границей, в свите (?) Фрейгейра».

Сёдерманланд [ править ]

Sö 39 [ править ]

Sö 39.

Это руническая надпись на скале в Ада. Он выполнен в стиле Pr3 и посвящен брату, который утонул в Ливонии .

Латинская транслитерация:

: hermoþr: lit: hagua: at: barkuiþ: bruþur: sin: h [an] trukn-þi: [a] lf: lanti:

Древнескандинавская транскрипция:

Hærmoðr let haggva в Bergvið / Barkvið, broður sinn. Hann drunkn [a] i a Liflandi.

Английский перевод:

«Хермод вырезал (камень) в память о Бергвэре / Барквэре, своем брате. Он утонул в Лифланде».

Sö 198 [ править ]

Sö 198.

Этот рунический камень в стиле Fp находится в Мервалле на острове Селаон в озере Меларен . Он воздвигнут в память о человеке, который регулярно отправлял ценный кнарр в Земгале , проходя мимо мыса Колка ( Домиснес ). К северу от мыса находится длинный подводный риф, который, вероятно, был печально известен среди моряков эпохи викингов, и, вероятно, именно поэтому Сигрин хотела, чтобы потомки знали, что ее муж часто проходил мимо него. [10] Выражение dyrum knærri («ценный грузовой корабль») является инструментальным дательным падежом и также встречается в известной строфе исландца Эгилла Скаллагримссона . [10]Эгилл написал, что его мать обещала ему быстрый корабль, чтобы он мог плавать с викингами и [10]

Латинская транслитерация:

siriþ * lit * resa * stan * [þin] (a) [*] (a) (t) * suen * sin * [b] unta * h [n] * uft * siklt * til * simk (a) (l ) (a) * t (u) ru [m] * knari * um * tumisnis

Древнескандинавская транскрипция:

Sigri let ræisa stæin enna в Svæin, sinn bonda. Ханн часто говорит о Сымгале, dyrum knærri, um Domisns.

Английский перевод:

«Сигрир воздвигла этот камень в память о Свейнне, ее земледельце. Он часто плавал на ценном грузовом корабле до Сеймгалира, вокруг Домиснеса».

Gästrikland [ править ]

Gs 13 [ править ]

GS 13.

Этот рунический камень из песчаника находится в церкви Святой Троицы в Евле . Он выполнен в стиле Pr2 и увековечивает память брата по имени Эгилл, который умер в Тавастии . Осмунд Кариссон был одним из мастеров рун . Эгиль , вероятно , упал в Лейданге экспедиции, во главе с Фрейджерр , который был военачальником. [9] [11]

Латинская транслитерация:

× brusi lit rita s -... ... [(a)] b - ʀ (i) h (i) (l) brur sin: in hn uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans 'abtiʀ [br ] (u) r sin h (o) [n] fur (m) iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons | | салу | | uk | | kuþ (s) (m) (u) [þiʀ 'suain' uk osmunrt 'þaiʀ markaþu] +

Древнескандинавская транскрипция:

Brusi let retta s [tæin þenna] f [ti] ʀ gil, broður sinn. En h [a] nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang (?) Земли æftiʀ broður sinn. Hann для meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

Английский перевод Свена Б.Ф. Янссона, 1981:

"Бруси поставил этот камень в память об Эгилле, своем брате. И он умер в Тафейсталенде, когда Бруси принес (= возглавил?) Земельный сбор (?) (= Армию) в память о своем брате. Он путешествовал с Фрейгейром . Пусть Бог и Божья мать помогут его душе. Свейнн и Асмундр, отметили они ».

Английский перевод Хенрика Уильямса 2005:

"Бруси поставил этот камень в память об Эгилле, своем брате. И он умер в Тафейсталенде, когда Бруси носил длинное копье (= боевой штандарт) вслед за своим братом. Он путешествовал с Фрейгейром . Пусть Бог и Божья мать помогут его душе. Свейнн и Асмундр, - отметили они ».

Вестергётланд [ править ]

Vg 181 [ править ]

Vg 181.

Этот рунический камень в стиле Pr1 находится в Фругордене. Он воздвигнут в память о человеке, погибшем в Эстонии .

Латинская транслитерация:

куфи: rsþi: stin: þesi: eftʀ: ulaf: sun: sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu (a) rþ (r) * iuk * s ---

Древнескандинавская транскрипция:

Gufi risti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goan. Hann varð drepinn i istlandum. Havarr (?) Hiogg s [tæin].

Английский перевод:

«Гуфи воздвиг этот камень в память об Олафре, своем сыне, очень доблестном человеке. Он был убит в Эстонии. Хаварр (?) Разрезал камень».

Готланд [ править ]

G 135 [ править ]

G 135.

Этот рунический камень, первоначально находившийся в Сьонхемсе, рассказывает о том же семействе, что и G 134 и G 136, и был изготовлен в память о человеке, который умер в Виндау ( Вентспилс , Латвия ). [12]

Латинская транслитерация:

þina: eftir: a (i) ---: ---: --rþ: tauþr: a: ui (t) au: systriʀ: [tuaʀ] ...-: bryþr: þria: roþanþr: auk: roþkutr : roþar: auk: þorstain: þiʀ: iʀu: faþur: bryþr

Древнескандинавская транскрипция:

Enna æftiʀ Æi ... ... [ва] rð dauðr a Vindau / Vindö. Systriʀ tvaʀ ... brør þria. Hrovaldr (?) Ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, iʀ eʀu faðurbrøðr.

Английский перевод:

«Этот (один) в память об Эй -... (который) умер в Виндее / Виндо. Две сестры ... три брата. Хроудвальдр (?) И Хронгаутр, Хродарр и Торстейнн, они братья отца».

G 319 [ править ]

Г 319.

Это поздняя руническая надпись на могиле, датируемая началом 13 века. Он расположен в церкви Руте и посвящен памяти человека, умершего в Финляндии.

Латинская транслитерация:

si [h] tris: aruar [r]: litu: giera: st [a] en: yfir: auþu-l-: broþur: sin: a: finlandi: do: aglia ...

Древнескандинавская транскрипция:

Sigtryggs (?) Arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv [a] l [d] (?), Broður sinn, финнланди до <aglia ...>.

Английский перевод:

«Наследники Зигтриггра (?) Сделали камень над Auvaldr (?), Их братом, который умер в Финляндии ...»


Ссылки и источники [ править ]

использованная литература
  1. ^ например , Джонс 1968: 267.
  2. ^ Andren 2003: 414.
  3. ^ Прицак 1981: 369
  4. ^ a b Янссон 1980: 26
  5. ^ Янссон 1980: 26-27
  6. ^ «Angby камень» в Новой Британской энциклопедии . Чикаго: Encyclopdia Britannica Inc. , 15-е изд., 1992, Vol. 1, стр. 399.
  7. ^ a b Статья на домашней странице Общества местного наследия Мярста. Архивировано 28 сентября 2007 года в Wayback Machine , получено 14 января 2007 года.
  8. ^ "U 439, в Skaldic Поэзии скандинавского средневековья" . Архивировано из оригинала на 2007-09-01 . Проверено 5 ноября 2007 .
  9. ^ a b Янссон 1980: 24
  10. ^ а б в г Янссон 1980: 30
  11. ^ Прицак 1981: 357
  12. ^ Прицак 1981: 345
Источники
  • Андрен, Андерс (2003). «Значение искусства животных: интерпретация скандинавских рунических камней». In Veit, Ульрих (ред.). Spuren und Botschaften: Interpretationen Materieller Kultur . Waxmann Verlag. ISBN 3-8309-1229-3.
  • Янссон, Свен Б.Ф. (1980). Runstenar . STF, Стокгольм. ISBN 91-7156-015-7 
  • Джонс, Гвин (2001) [1968]. История викингов . Лондон; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-280134-1.
  • Петерсон, Лена. Шведский институт лингвистики и наследия Nordisk Runnamnslexikon (Institutet för språk och folkminnen).
  • Прицак, Омелян. (1981). Происхождение Руси . Кембридж, Массачусетс: Распространяется издательством Гарвардского университета для Украинского исследовательского института Гарварда. ISBN 0-674-64465-4 
  • Project Samnordisk Runtextdatabas Свенск - Рундата
  • Уильямс, Хенрик. (2005). Vittnat runtenen från Söderby (Gs 13) om Sveriges första ledungståg? Runfilologi och konsten att läsa som det står . ISSN 0349-0416

Внешние ссылки [ править ]

  • Английский словарь рунических надписей младшего Футарка , Ноттингемский университет