Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Беду Пако Баро Маса ( английский : инжир созревает круглый год ) - это народная песня кумаони на языке кумаони, написанная Моханом Упрети , Б.М. Шахом и написанная Бриджендрой Лал Шахом. Эта песня Кумаони была сочинена, написана и впервые исполнена в начале 1950-х годов и с тех пор стала популярной во всем Уттаракханде, так как еще раньше она исполнялась как традиционная народная песня среди жителей деревни Кумаон. Эта песня является официальным Полк песня Кумайонских полка из индийской армии .

Состав [ править ]

Мохан Упрети написал эту песню в Рага Дурга . [1] [2] [3] Впервые он был исполнен на сцене в 1952 году в Правительственном Интер-Колледже, Найнитал . [2] Песня стала популярной, когда ее спели и спели в Teen Murti Bhavan в честь международного собрания. Затем премьер - министр Индии , Джавахарлал Неру , выбрал эту песню , как лучший народной песни среди участников из Индии. [2] и Мохан Упрети стал популярен как Беду Пако Бой . Мохан Упрети и Наима Хан Упрети также записали эту песню для HMV.. Запись HMV была подарена гостям в качестве сувенира . Эта песня была одна из любимых песен первого премьер - министра Индии , Джавахарлал Неру . [4] Недавно, в честь всех, кто дал этой народной песне международную известность и сделал фолк Уттаракханд доступным во всем мире 24X7, онлайн-радио, которое является одним из единственных и самых первых онлайн-радио Уттаракханда, доступных в сети , был создан по имени Беду Пако. [5]

Тексты [ править ]

Тема песни [ править ]

Тема припева символична. Плоды инжира, созревающие круглый год, не особо ценятся, но восхитительно сладкая брусника появляется ненадолго в течение короткого сезона в марте и апреле. Таким образом, это то, чего стоит ожидать посреди обычного существования. В государстве, типичном для горной местности, тепло весны и лета приносит многообещающее изобилие цветов и ягод и радует сердце.

В стихах песни много сюжетов. В первую очередь женщина выражает свои чувства своему мужу по имени Нараян. Она живет со своими родственниками, и с приходом весны в ней пробуждается желание вернуться в родительский дом, где ее с любовью лелеяли в детстве. Наполненная ностальгией, она вспоминает посещения святого храма Нанда Деви и Лал Базара в городе Альмора.

Один из стихов описывает ее связь с Нараяном. Ее любовь к нему настолько глубока, что она невольно чувствует его боль. В другом стихе она сожалеет о том, что в присутствии родственников мужа «ей приходится довольствоваться менее ценными вещами, в то время как другие наслаждаются хорошей жизнью», напоминание о том, как ее баловали в детстве, но ей пришлось довольствоваться скучной семейной жизнью. Это подчеркивает ее стремление посетить родительский дом, где, как она знает, будет суетиться.

Описание [ править ]

В этой песне композитор выражает эмоции женщины, которая мотивирует своего любимого мужа навестить ее мать. « Беда », то рис , является одним из самых обильных плодов доступных в течение четырех сезонов, [7] , однако « Kaphal » (дикая красный цветом душистый ) доступно только в месяце чайтра . В целом, фрукты беду имеют ограниченную ценность, будь то еда или другое употребление среди народа кумаони., следовательно, вообще не считается фруктом. Однако «Капхал» не только приятен на вкус, но и созревает примерно в течение месяца, когда естественная красота достигает своей крайности. Вся эта естественная красота пробуждает в ее сердце детские воспоминания и веселые дни, и она выражает желание пойти к своей матери. Также, чтобы добавить смысла, композитор включил в песни такие места, как Алмора и Найнитал, и известные в них вещи. В одной из строк композитор дает нам сильные узы любви и объясняет, что если любимый страдает, это «я» осознает и чувствует боль больше, чем кто-либо другой.

В популярной культуре [ править ]

Эта песня является официальным Полк песня Кумайонских полка из индийской армии . Полк Кумаон имеет штаб-квартиру в Раникхете , округ Альмора в Уттаракханде.

Песня также служит культурным гимном для народа Уттаракханди во всем мире. [8]

См. Также [ править ]

  • Фикус пальматовый ( Беду )
  • Myrica esculenta ( Капхал )
  • Музыка Уттаракханда
  • Уттаракханд Девабхуми Матрибхуми

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ved Вилас, Uniyal (2 июня 2018). «नारैण काफल पाको चैता ...» Devbhoomi Media . Проверено 7 сентября 2018 года .
  2. ^ a b c Упрети, Дипак (27 апреля 2016 г.). «आग से धधक रहे जंगलों के बीच हरा-भरा खड़ा है ये पेड़» (на хинди). Питорагарх: Амар Уджала . Дата обращения 13 июня 2017 .
  3. ^ Uniyal, Ruchika. «Музыканты-миллениалы поют, чтобы возродить« умирающий »язык гархвали» . Таймс оф Индия . Нью-Дели . Дата обращения 13 июня 2017 .
  4. ^ «Уттаракхандис демонстрируют свою культуру» . IndianNewslink. 14 февраля 2016 . Проверено 11 марта +2016 .
  5. Первое глобальное радио Уттаракханда, посвященное Беду Пако
  6. ^ "बेडु पाको बारो मासा / कुमाऊँनी" (на хинди). Кавита Кош . Проверено 12 октября 2018 года .
  7. ^ Dobhal, доктор Раджендра. «उत्तराखण्ड का बहुमूल्य उत्पाद: बेडु» . Devbhoomi Media (на хинди) . Дата обращения 13 июня 2017 .
  8. ^ "Песня Беду Пако - От Уттаракханда до Земного шара" . Истории Уттаракханда - Подключитесь к Уттаракханду с помощью eUttarakhand и поделитесь историями . 16 ноября 2016 . Проверено 9 сентября 2018 года .