Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист Discurso de la navegacion

Бернардино де Эскаланте (ок. 1537 [1] - после 1605) был испанским солдатом, священником, географом и плодовитым писателем. Он наиболее известен как автор второй книги о Китае, изданной в Европе, и как первый автор такой книги, получившей широкое распространение за пределами Португалии. [2]

Ведущий исследователь европейской литературы об Азии Дональд Ф. Лах в 1965 году заметил об Эскаланте: «О его биографии известно очень мало». [2] Однако значительное количество исследований Эскаланте, возглавляемых Руфо де Франсиско, было проведено в конце 20 века. [3]

Биография [ править ]

Рисунок Лондонского Тауэра, сделанный Бернардино де Эскаланте в его рукописи, датированной 1586 годом. Он является одним из немногих важных персонажей того периода, чьи оригинальные рисунки сохранились. [4]

Бернардино де Эскаланте родился в Ларедо, Кантабрия , и происходил из линии кантабрийских идальго . Его отец, Гарсиа де Эскаланте, был капитаном дальнего плавания и судовладельцем. Базируясь в Ларедо, одном из важнейших портов северного побережья Испании, Гарсиа де Эскаланте занимался морской торговлей и участвовал в ряде важных военных кампаний. [5] Некоторые из первых тренировок Бернардино проходили в составе экипажа лодки его отца, которая дважды в год отправлялась во Фландрию . [4]

Мать Бернардино, Франциска де Ойо, также принадлежала к семье с хорошими связями: ее сестра Каталина де Ойо была замужем за секретарем принца Филиппа (позже - короля Филиппа II ) Педро дель Ойо. [5]

Вслед за своим дядей Педро молодой Бернардино де Эскаланте вошел в свиту будущего короля Филиппа II в 1554 году. [5] Он был на борту лодки своего отца, Ла Консепсьон , которая была частью флота, перевозившего принца Филиппа в Англию на его свадьбу с Марией. Я Англии . Знания о Британии, которые он приобрел за 14 месяцев пребывания там, отражены в его более поздних работах. [4]

В 1555-1558 годах Бернардино де Эскаланте участвовал в войне во Фландрии и сражался при Сен-Квентине . Неизвестно, вернулся ли он в Испанию в 1559 году (в этом году умер его отец, был подписан мир Като-Камбрезис , и Филипп II вернулся в Испанию), или оставался во Фландрии до конца зачистки в Январь 1561 г. [6]

Вскоре после возвращения в Испанию Эскаланте почувствовал, что период европейских войн закончился, и он также заслужил мирную жизнь, возможно, как ученый или священнослужитель. Он пошел учиться, хотя неизвестно, в каком университете он учился. [7]

Известно, что в 1570-х годах он был бенефициаром в церкви Ларедо и служил комиссаром испанской инквизиции в Королевстве Галисия , часто совершая командировки в Лиссабон и Севилью . [7] [8] В какой-то момент он, по-видимому, был переведен в Севилью, в то время главный порт Испании для торговли с Америкой; в 1581 году, он был инквизитором в этом городе, и был также мажордом в архиепископа Севильи , Родриго де Кастро Осорио . [7]

В испанских архивах хранятся мемориалы, написанные Эскаланте для Филиппа II, его министров и высших архиепископов, датированные между 1585 и 1605 годами. Они обсуждают множество геополитических вопросов, в частности, связанных с непростыми англо-испанскими отношениями , и, согласно 20 веку историк Дж. Л. Касадо Сото (опубликовавший эти документы в 1995 г.) был изучен «Филиппом Благоразумным» и его официальными лицами. [9]

Discurso de la navegacion [ править ]

Фолио 61 (оборотная сторона) и 62 (лицевая сторона) Discurso . См. Примеры (искаженных) китайских иероглифов, которые означают «небо» и «король».

Особый исторический интерес представляет первая опубликованная книга Эскаланте Discurso de la navegacion que los Portugueses hacen a los Reinos y Provincias de Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China ( Рассуждения о навигации португальцев. царствам и провинциям Востока, а также существующим знаниям о величии Китайского Королевства ). Опубликованная в Севилье в 1577 году, она стала, по словам Дональда Ф. Лаха , второй европейской книгой, в первую очередь посвященной Китаю, после « Tratado das cousas da China» Гаспара да Круза (1569). [2]

Содержание Discurso и его источников [ править ]

Escalante Discurso была довольно небольшой книгой, 100 листов (то есть 200 страниц в современной системе подсчета страниц) в октаво с широкими полями. Концептуально его можно разделить на две части. Первые 5 глав (листы 1-28) охватывают историю португальских исследований на пути от Пиренейского полуострова в Юго-Восточную Азию. В остальных главах (главы 6-16, на листах 28-99) делается попытка систематического описания Китая - его географии, экономики, культуры и т. Д. В (довольно ограниченной) степени, известной в то время европейцам (в основном португальцам). . Последний лист (100) содержит краткое описание авторских источников.

Известно, что Эскаланте не был в Китае. Как он объясняет на последней странице своего Discurso , его работа в первую очередь связана с синтезом. Его литературные источники были в основном португальскими, а именно. Вышеупомянутый 1569 книги в Доминиканской Гаспар де Круз (который уже проповедовал в Гуанчжоу в течение месяца), а также охват Китая в 3 - м Década в Décadas да ASIA по Жоао де Баррос (3 - й Década был опубликован в 1563 году; Barros никогда не ездил в Азию, но в своем Лиссабонском офисе имел доступ к китайским книгам и грамотному китайскому рабу, который мог читать и интерпретировать их для него. [2][10] ). Эскаланте также брал интервью у португальских купцов, побывавших на побережье Китая, и даже у некоторых «китайцев», приехавших в Испанию («los mesmos naturales Chinas que an venido à España»). [2]

Влияние книги [ править ]

В отличие от трактата да Круза, который, по-видимому, оставался малоизвестным за пределами Португалии, книгу Эскаланте быстро перевели на другие европейские языки. Английский перевод, сделанный Джоном Фрэмптоном , появился в 1579 году под названием «Рассказ о навигации, которую португальцы совершают в королевствах и провинциях Восточных частей Ворльда», а также о знаниях, которые они извлекают из великих дел. , которые находятся в Доминионе Китая . [11]

Эскаланте Discurso был один из главных источников [12] для гораздо большей книги: Хуан Гонсалес де Мендоса «s Historia де - лас - Cosas más знатные, Ritos у Costumbres дель бабуля Рейно де ла Китай (1585), который стал стандартным справочным Европы на Китай в течение нескольких десятилетий. [2]

Китайский язык и иероглифы в Discurso [ править ]

Фолио 62, оборотная сторона. Увидеть (испорченный) символ 城 (город)

В главе XI Discurso обсуждается китайская система письма , а также образование в Китае. В то время как описание китайской письменности, данное Эскаланте, в целом похоже на описание да Круза (отсутствие фонетического алфавита; около 5000 различных символов , каждый из которых представляет не только слог, но и конкретное значение; полезность письменных языков для общения между людьми, которые говорят на взаимно непонятных языках Китая или даже на языках других соседних стран, таких как Япония , Рюкю и Вьетнам ; пишут вертикальными столбцами), также есть существенные различия. Хотя да Круз из первых рук рассказывает о "казначей »китайской лодки, объясняя ему основы системы письма (после того, как он закончил писать записку вьетнамским портовым властям), Эскаланте дает абстрактное описание типа учебника. да Круз дает правильное произношение ( тием ) одного (тот, который имеет значение «небеса» - то есть, очевидно, 天, чья современная транскрипция пиньинь - тянь ), но на самом деле не показывает персонажей. В книге Эскаланте показаны 3 образца символов, даже если они довольно деформированы и трудно узнаваемы, а его фонетические значения сложнее интерпретировать. [13]

Образец символов Эскаланте - не самый ранний известный пример ханзи / кандзи, напечатанный в европейской книге: самые ранние опубликованные примеры, известные исследователям, появились в коллекции иезуитских писем из Азии, напечатанных в Португалии в 1570 году; однако они были взяты из японского, а не китайского контекста. [14] [15]

Образец Эскаланте стал весьма влиятельным, в первую очередь благодаря двум публикациям, в которых воспроизводилось его обсуждение китайских систем письма (включая его персонажей):

  • Авраам Ортелиус «s атлас Theatrum Orbis TERRARUM (1584 издания), где появились эти примеры в кратком тексте , сопровождающем Луис де ХОРХ Барбуда » s карты Китая, [15] [16]
  • « История Китая» Мендосы (1585 г.), глава которой о китайской письменности основана на Эскаланте. [17]

Поскольку персонажи, данные Эскаланте (и точно воспроизведенные Барбудой и Мендосой), довольно деформированы, среди комментаторов и переводчиков их произведений было много споров относительно того, какова была их первоначальная форма.

  • Первый иероглиф, означающий «небеса» и имеющий звуковое значение Гуант , по мнению комментаторов Общества Хаклюйт 1853 года Джорджа Стонтона и Р. Х. Мейджора , трудно интерпретировать. Они предполагают, что это могло быть [6] 𨺩 (вариант 乾, qián ). [18] Современные китайские переводчики книг Мендосы предполагают, что, возможно, имелся в виду穹 (мандаринский qióng ; кантонский hung1 , kung4 ; «обширный, высокий»). [19]
  • Второй иероглиф (который, как говорят, означает «король» со звуковым значением Bontai ) - деформированный 皇. [18] Этот иероглиф теперь обычно используется как компонент слова 皇帝, «император» ( huángdì на мандаринском пиньинь, wong4dai3 на кантонском диалекте [20] или [7] hông-tè на тайваньском языке); так что можно представить, как информатор Эскаланте использует бонтаи для расшифровки кантонского прочтения этого слова.
  • Третье (как говорят, означает «город»), вероятно, плохо написано 城 ( chéng на мандаринском пиньинь). [18]

День памяти [ править ]

Средняя школа в Ларедо, «IES (Instituto de Educación Secundaria) Bernardino de Escalante», названа в честь Бернардино де Эскаланте. [21]

См. Также [ править ]

  • Эскаланте, Кантабрия - небольшой городок недалеко от родного города Бернардино де Эскаланте (Ларедо).

Ссылки [ править ]

  1. Говорят, что в 1583 году ему 46 лет: Escalante 1995 , p. 55
  2. ^ a b c d e f Lach 1965 , стр. 742–743
  3. Перейти ↑ Escalante 1995 , p. 13
  4. ^ a b c Escalante 1995 , стр. 47,54
  5. ^ a b c Escalante 1995 , стр. 41 год
  6. Перейти ↑ Escalante 1995 , p. 46
  7. ^ a b c Escalante 1995 , стр. 48
  8. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2011-07-21 . Проверено 5 июня 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) BIOGRAFÍA DE BERNARDINO DE ESCALANTE
  9. Перейти ↑ Escalante 1995 , pp. 79–81; см. также содержание тома.
  10. Баррос упоминает помощь китайца в «толковании» атласа и других книг: [1] С. 189 в более позднем издании 3-й декады ]
  11. Бичер, Дональд (2006), «Джон Фрэмптон из Бристоля, торговец и переводчик», в Biase, Кармин Ди (ред.), Путешествие и перевод в ранний современный период - Том 26 Подходов к исследованиям переводов , Родопи, стр. 103, 109, ISBN 90-420-1768-6
  12. ^ Lach 1965 , стр. 747
  13. ^ Эскаланте 1577 , стр. 61-63
  14. João Soares, Bispo de Coimbra (ed. Com.), [2] Cartas que os padres e irmáos da Companhia de Jesus, que andao nos Reynos de Iapáo escreueráo aos da mesma Companhia da India, e Europa, des do anno de. 1549 съел о 66. Nellas se conta o Principio, socesso, e bódade da Christádade daquellas partes, e различные костюмы, e idolatrias da gentilitade. Impressas por mandado do Illustris. e Reuerendiss. Senhor dom Joáo Soarez, Bispo de Coimbra, Conde de Arganil и т. Д. Foráo vistas por sua Senhoria Reuerendissima, e Impressas com sua licenca.e dos Inquisidores. Em Coimbra em casa de Antonio de Maris, Anno de .1570. На этой странице есть ссылки на настоящую публикацию и ссылку на исследовательскую статью, в которой обсуждается ее приоритет: Оскар Наход, «Die ersten Kenntnisse chinesischer Schriftzeichen im Abendlande». В:Юбилейный том. Asia Major, Introductory Volume (Leipzig, nd [1923]), стр. 235–273, особенно стр. 239 ф. Лач 1965 , стр. 679 согласны с этой точкой зрения. Речь идет о письме, отправленном из Японии иезуитом Бальтазаром Гаго 23 сентября 1555 года; фактическая страница с шестью японскими иероглифами составляет 106 Verso, и одни и те же слова в хирагане следует на следующей странице: [3] архивации 2011-08-19 в Wayback Machine фолио 106 Verso и 107 RECTO
  15. ^ a b Ленер, Георг (2004), Der Druck chinesischer Zeichen в Европе: Entwicklungen im 19. Jahrhundert , Otto Harrassowitz Verlag, стр. 14, ISBN 3-447-05005-5
  16. ^ Lach 1965 , стр. 818. Карта Барбуды воспроизведена в виде одной из листов на страницах 752-753.
  17. См. Текст Мендосы в английском переводе в: Mendoza, Juan González de (1853), Mendoza's Historie of the Kingdome of China , 1 , переведенная Робертом Парком, Hakluyt Society , стр. 121–122. Перепечатка английского издания 1588 года, отредактированного сэром Джорджем Т. Стонтоном, Барт. ; введение Ричард Генри Мейджор
  18. ^ a b c См. сноски к стр. 121–122 в аннотированном английском издании 1853 г .: [4] История великого и могущественного Китайского королевства и его положение.
  19. ^ Хуан Гонсалес де Мендоса (门多萨) (1998),中 华大华 国史 (Чжунхуа да ди го ши) / История великого и могущественного китайского королевства и его ситуации , 中外 关系 史 名著 译丛 (Чжун-вай guan xishi mingzhu yi cong) (Сборник переводов известных работ о китайско-западных отношениях), перевод Хэ Гаоцзи (何 高 济), Пекин: 中华书局 (Чжунхуа шу дзю), ISBN 7-101-01587-5
  20. ^ Кантонские значения символов согласно базе данных [5] Unihan
  21. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2011-09-24 . Проверено 30 июня 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) IES BERNARDINO DE ESCALANTE

Библиография [ править ]

Работы Бернардино де Эскаланте [ править ]

  • Escalante, Bernardino de (1995), Casado Soto, José Luis (ed.), Discursos de Bernardino de Escalante al Rey y sus ministros (1585-1605) , изд. Кантабрийский университет, ISBN 84-8102-100-8 (Аннотированная коллекция мемориалов Эскаланте королю Испании и его министрам, 1585-1605 гг.)
  • Escalante, Bernardino de (1992), Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos y provincias del oriente, y de la noticia que se tiene del reino de China , Ed. Кантабрийский университет, ISBN 84-87412-59-9 (Современное переиздание)
    • Escalante, Bernardino de (1577 г.), Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos y provincias del oriente, y de la noticia que se tiene del reino de China (PDF) , Севилья[ постоянная мертвая ссылка ] (Это современная транскрипция с небольшими изменениями оригинальной орфографии. Полный текст в виде файла PDF.)
    • [8] Сканы страниц оригинального издания 1577 года (здесь номера означают номера страниц [в современной системе нумерации], а не номера листов [которые фактически напечатаны на страницах]).
  • Escalante, Bernardino de (1992), Parker, Geoffrey (ed.), Diálogos del arte militar , Ed. Кантабрийский университет, ISBN 84-87412-72-6(Первоначально опубликовано в 1583 году в Севилье )

Другие работы [ править ]

  • Лах, Дональд Ф. (1965), Азия в становлении Европы , Том I, Книга 2, The University of Chicago Press
  • Barrios, Rafael Bellón (2008), Acerca del Discurso de la navegación (1577) de Bernardino de Escalante: Evangelización, conquista, percepción del otro (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26.08.2011 , извлечено 2011- 06-08