Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нижнерусский [ править ]

Самая старая сербская версия Библии, версия Нового Завета 1547 года, сохранилась в рукописи в Королевской библиотеке в Берлине. Переводчик был Miklawš Jakubica , [1] , которые использовали ныне вымерший диалект Нижнелужицкого . [2] В 18 веке немец : Иоганн Готлиб Фабрициус ( dsb: Ян Богумил Фабрициус ), немец, сделал перевод Нового Завета, который был напечатан в 1709 году. В исправленном виде эта версия была опубликована Британской и зарубежной Библией. Общество в 1860 году. Ветхий Завет в переводе Я. Фрица был напечатан в Котбусе в 1796 году [3]. Издание всей Библии было опубликовано Прусским библейским обществом в 1868 году.

Верхнесербский [ править ]

Михал Френсель [4] Пастор в Поствице (сербское будестество) (ум. 1706) перевел Новый Завет на верхнесербский язык , и его версия была опубликована его сыном Авраамом Френселем ( Циттау , 1706). Полное издание Библии, труд различных ученых, было впервые опубликовано в Баутцене в 1728 году. Второе исправленное издание было подготовлено Иоганном Готфридом Кюном и выпущено в 1742 году; третье улучшенное издание, подготовленное Иоганном Якобом Петшке, было опубликовано в 1797 году. Обойдя другие издания, девятое издание полной Библии ( Bautzen, 1881) был отредактирован Х. Иммишем и другими, а также содержит историю перевода Библии на верхнелужицкий вендиш. Г. Лусански и М. Хорник перевели Новый Завет из Вульгаты для римско-католических венедов Верхней Лузии и опубликовали его в Баутцене, 1887–92; Псалмы были переведены с иврита Я. Ларасом (Баутцен, 1872).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Tone Glavan Lužiški SRBI - 1966 «Prvi, Ки себе JE lotil pisanja v svojem jeziku, pravzaprav prevajanja v srbski jezik, JE миллиарду MIKLAWŠ JAKUBICA ... Kdo JE миллиарду Miklawš Jakubica, автор pomembnega lužiškosrbskega književnega spomenika, književni zgodovinarji С.Е. NISO dognali .. "
  2. ^ Theologische Realenzyklopädie: Том 6 - стр. 264 Хорст Роберт Бальц, Герхард Краузе, Герхард Мюллер - 1980 "Übersetzungen ins Sorbische (Wendische) Für die slavische Bevölkerung der Niederlausitz übersetzte Miklawuschin der Niederlausitz übersetzte Miklawusche der Niederlausitz übersetzte Miklawusche de Niederlausica tédas de Niederlausic tédas en de Nélés en de de Nédés en de Jakubión de jakubión de de jakubión de jakubión de jakubische de de la de la de jakubische. "
  3. ^ Text, Wort, Glaube: - Страница 150 Курт Аланд, Мартин Брехт "Damit war zugleich die letzte Gelegenheit verpaßt, die seit 1728 vorliegende obersorbische Vollbibel auch zur ... doch erst am Ende des Jahrhunderts (1796), während die ers niedersorbischen Vollbibel durch JF Fritz und JSF Schindler gar bis 1824 auf sich "
  4. ^ Интерпретация дер Bibel - Страница 1236 Jože Krašovec - 1998 «Richtungweisend für умереть Entwicklung дер obersorbischen Schriftsprache войны умирают Übersetzung дез NT Durch Михал Frencel (1628-1706) Frencel stützte Sich Nicht нур Ауф умереть Luther-Bibel, sondern Auch Ауф ден griechischen Urtext. und andere ... "

См. Также [ править ]