Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Двуязычная интерактивная активация плюс ( BIA + ) представляет собой модель для понимания процесса понимания двуязычного языка и состоит из двух интерактивных подсистем: подсистемы идентификации слов и подсистемы задач / решений. [1] Это преемник модели двуязычной интерактивной активации (BIA) [2], которая была обновлена ​​в 2002 году, чтобы включить фонологические и семантические лексические представления, пересмотреть роль языковых узлов и указать чисто восходящую природу двуязычного языка. обработка.

Обзор [ править ]

BIA + - одна из многих моделей, которые были определены на основе данных психолингвистических или поведенческих исследований, которые исследуют, как языки двуязычных людей манипулируют во время слушания, чтения и разговора каждого из них; тем не менее, BIA + теперь поддерживается данными нейровизуализации, связывающими эту модель с более нейронно-вдохновленными моделями, которые в большей степени ориентированы на области мозга и механизмы, участвующие в этих задачах.

Двумя основными инструментами в этих исследованиях являются потенциал, связанный с событием (ERP), который имеет высокое временное разрешение, но низкое пространственное разрешение, и функциональная магнитно-резонансная томография (fMRI), которая обычно имеет высокое пространственное разрешение и низкое временное разрешение. Однако при совместном использовании эти два метода могут дать более полную картину динамики и интерактивности обработки двуязычных языков в соответствии с моделью BIA +. [1] Эти методы, однако, нужно тщательно продумывать, поскольку перекрывающиеся области активации в мозге не означают, что нет функционального разделения между двумя языками на уровне нейронов или более высокого порядка. [3]

Предположения модели [ править ]

[1]

Представление блок-схемы модели BIA + для двуязычной языковой обработки, включая подсистемы идентификации слов и задач / решений.
Представление блок-схемы модели BIA + для двуязычной языковой обработки, включая подсистемы идентификации слов и задач / решений.

Различие двух подсистем: идентификация слов и задача / решение [ править ]

В соответствии с моделью BIA +, показанной на рисунке, во время идентификации слова визуальный ввод активирует сублексические орфографические представления, которые одновременно активируют как орфографические лексические целые слова, так и сублексические фонологические представления. Как орфографические, так и фонологические представления всего слова затем активируют семантические представления и языковые узлы, которые указывают на принадлежность к определенному языку. Вся эта информация затем используется в подсистеме задачи / решения для выполнения оставшейся части текущей задачи. Эти две подсистемы дополнительно описываются допущениями, связанными с ними ниже.

Подсистема идентификации слов [ править ]

Интегрированная лексика [ править ]

Предположение об интегрированной лексике описывает интерактивность визуального представления слов или частей слова и орфографии , фонологический или слуховой компонент языковой обработки, а также семантические или значимые и смысловые представления слов. [4] Эта теория была проверена с орфографическими соседями, словами одинаковой длины, которые отличаются только на одну букву (например, ШАР и ПАДЕНИЕ). Количество соседей целевого и нецелевого языков влияло на целевой текстовый процесс как на основном языке (L1), так и на дополнительном языке (L2). [5]Этот эффект межъязыкового соседства должен был отражать совместную активацию слов независимо от того, к какому языку они принадлежат, то есть лексический доступ, неселективный по отношению к языку. И целевой, и нецелевой языки могут быть автоматически и бессознательно активированы даже в чисто одноязычном режиме. Однако это не означает, что не может быть функций, уникальных для одного языка (т. Е. Использования разных алфавитов), или что на семантическом уровне не может быть общих функций.

Языковые узлы / теги [ править ]

Это предположение утверждает, что языковые узлы / теги существуют для обеспечения представления языка членства на основе информации из вышестоящих процессов орфографической и фонологической идентификации слова. Согласно модели BIA +, эти теги не влияют на представление слов на уровне активации. [1] Активация этих узлов является постлексической: наличие этих узлов позволяет двуязычным людям не испытывать слишком большого вмешательства со стороны нецелевого языка, пока они обрабатывают один из своих языков.

Неселективный / параллельный доступ [ править ]

Параллельный доступ предполагает, что язык неизбирательный и что оба возможных выбора слова активируются в двуязычном мозгу при воздействии одного и того же стимула. Например, было обнаружено, что испытуемые, читающие на своем втором языке, неосознанно переводят на свой основной язык. [6] Измерения активации реакции стимула N400 показывают, что эффекты семантического прайминга наблюдались на обоих языках, и человек не может сознательно сосредоточить свое внимание только на одном языке, даже когда ему говорят игнорировать второй. [7] Неселективный лексический доступ этого языка был продемонстрирован во время семантической активации в разных языках, но также на орфографическом и фонологическом уровнях.

Временная задержка L2 [ править ]

Предположение о временной задержке основано на принципе активации потенциала покоя, который отражает частоту использования слов двуязычными, так что высокочастотные слова коррелируют с потенциалами активации высокого уровня покоя, а слова, используемые с небольшой частотой, коррелируют с потенциалами активации низкого уровня покоя. Высокий потенциал покоя - это тот, который менее отрицателен или близок к нулю, точке активации, и поэтому для активации требуется меньше стимулов. Поскольку менее часто используемые слова L2 имеют более низкий уровень активации, L1, вероятно, будет активирован раньше L2, как это видно с помощью шаблонов N400 ERP. [8]

Эта активация слов на уровне покоя также отражает уровень владения двуязычными языками и частоту их использования двух языков. Когда уровень владения языком двуязычного человека ниже в L2, чем в L1, активация лексических представлений L2 будет еще более отложена, поскольку для языкового контроля необходима более обширная или высокоуровневая активация мозга. [4] Двуязычные как с низким, так и с высоким уровнем владения языком имеют параллельную активацию представлений слов, однако менее развитый язык, L2, становится активным медленнее, внося свой вклад в предположение о временной задержке.

Локализация идентификации слова в мозгу [ править ]

Расположение многих задач обработки идентификации слов было определено с помощью фМРТ. Слово поиск локализован в области Брка части префронтальной коры , [9] , тогда как хранение информации локализуется в нижней височной доле . Было показано, что в глобальном масштабе одни и те же области мозга активируются через L1 и L2 у высококвалифицированных двуязычных людей. Некоторые тонкие различия между активациями L1 и L2 обнаруживаются при тестировании двуязычных с более низким уровнем владения языком.

Подсистема задач / решений [ править ]

Подсистема задачи / решения модели BIA + определяет, какие действия должны быть выполнены для данной задачи, на основе соответствующей информации, которая становится доступной после обработки идентификации слова. [1] Эта подсистема включает в себя многие исполнительные процессы, включая мониторинг и контроль, связанные с префронтальной корой .

Снизу вверх контроль задачи / решения от слова идентификации [ править ]

Планы действий, которые соответствуют поставленной задаче, выполняются системой задач / решений на основе информации активации из подсистемы идентификации слов. [7] Исследования, в которых тестировались двуязычные с омографами, показали, что конфликты между целевым и нецелевым языками чтения омографов по-прежнему приводят к разнице в активации между ним и контрольным языком, подразумевая, что двуязычные не могут регулировать активацию в системе идентификации слов. . [10] Следовательно, планы действий системы задача / решение не имеют прямого влияния на активацию подсистемы языка идентификации слов.

Локализация задачи / решения в мозгу [ править ]

Нейронные корреляты подсистемы задача / решение состоят из нескольких компонентов, которые отображаются на различные области префронтальной коры, ответственные за выполнение функций управления. Например, общие исполнительные функции переключения языка были найдены для активации передней поясной коры головного мозга и дорсолатеральное префронтальной коры области., [11] [12]

Перевод, с другой стороны, требует контролируемых действий в языковых представлениях и был связан с левыми ганглиями базальных , [12] [13] Левое хвостатое ядро было связанно с контролем в использовании языка, [14] , а левое средняя префронтальная кора отвечает за мониторинг интерференции и подавление конкурирующих реакций между языками., [13] [15]

Пример [ править ]

Согласно модели BIA +, когда двуязычный с английским в качестве основного и испанским в качестве дополнительного языка переводит слово advertencia с испанского на английский, происходит несколько шагов. Двуязычный человек будет использовать орфографические и фонологические подсказки, чтобы отличить это слово от аналогичного английского слова « реклама» . На этом этапе, однако, двуязычный человек автоматически получает семантическое значение слова не только для правильного испанского значения advertencia, которое является предупреждением, но также и для испанского значения рекламы, которое является publicidad .

Затем эта информация будет храниться в рабочей памяти двуязычного и использоваться в системе задач / решений, чтобы определить, какой из двух переводов лучше всего подходит для поставленной задачи. Поскольку исходные инструкции должны были переводить с испанского на английский, двуязычный человек выберет правильный перевод рекламы как предупреждения, а не рекламы .

Различия между BIA + и предшественником BIA [ править ]

Хотя модели BIA + имеют несколько общих черт со своей предшественницей, моделью BIA, между ними существует несколько явных различий. Первым и наиболее примечательным является чисто восходящий характер модели BIA +, который предполагает, что информация из подсистемы задач / решений не может влиять на подсистему идентификации слов, в то время как модель BIA предполагает, что две системы могут полностью взаимодействовать.

Во-вторых, узлы принадлежности к языку модели BIA + не влияют на уровни активации системы идентификации слов, тогда как в модели BIA они играют тормозящую роль.

Наконец, ожидания участников могут потенциально повлиять на систему задач / решений в модели BIA +; однако модель BIA предполагает отсутствие сильного влияния на состояние активации слов, основанное на ожиданиях. [1]

Будущее [ править ]

Модель BIA + была поддержана многими количественными исследованиями нейровизуализации, но необходимо провести дополнительные исследования, чтобы укрепить эту модель в качестве лидера в принятых моделях обработки двуязычных языков. В системе задача / решение компоненты задачи четко определены (например, перевод, переключение языка), но компоненты решения, участвующие в выполнении этих задач в подсистеме, не определены. Взаимосвязь компонентов в этой подсистеме требует дальнейшего изучения для полного понимания.

Ученые также рассматривают возможность использования магнитоэнцефалографии (МЭГ) в будущих исследованиях. Эта технология могла бы более точно связать процессы пространственной активации с временными паттернами ответа мозга, чем одновременный учет данных ответа от ERP и fMRI, которые более ограничены.

Мало того, исследования показали, что исполнительная функционирование двуязычия выходит за пределы языковой системы, но билингвы также было показано, что более быстрые процессоры , которые проявляют меньше эффектов конфликтные чем одноязычных в сосредоточения внимания задач [16] Это исследование предполагает , что могут быть какие - то внешние эффекты изучения второго языка в других областях когнитивных функций, которые можно было бы изучить.

Одним из будущих направлений, в котором должны следовать теории двуязычного распознавания слов, является исследование аспектов развития двуязычного лексического доступа . [17] В большинстве исследований изучались высококвалифицированные двуязычные, но не многие из них рассматривали двуязычных с низким уровнем владения языком или даже учащихся второго уровня. Это новое направление должно принести множество образовательных приложений.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f van Heuven, WJB, Dijkstra, T., 2010. Понимание языка двуязычным мозгом: поддержка фМРТ и ERP для психолингвистических моделей . Обзоры исследований мозга 64, 104–122
  2. ^ Дейкстра, Т. Ван Heuven, WJB, и Грейнджер, J. (1998). Моделирование межъязыковой конкуренции с помощью двуязычной интерактивной модели активации . Psychologica Belgica, 38, 177–196.
  3. ^ Эрнандес, А., Ли, П., Мак-Уинни, Б., 2005. Появление конкурирующего модуля в двуязычии. Тенденции в когнитивных науках 9, 220–225
  4. ^ a b Бриельманн, Р.С., Салинг, М.М., Коннелл, А.Б., Уэйтс, А.Б., Эбботт, Д.Ф., Джексон, Г.Д., 2004. Функциональное магнитно-резонансное исследование высокого поля четырехъязычных субъектов. Земля мозгов. 89, 531–542
  5. ^ van Heuven, WJB, Dijkstra, T., Grainger, J., 1998. Орфографические эффекты соседства в двуязычном распознавании слов . Журнал памяти и языка 39, 458–483
  6. Thierry, G., Wu, YJ, 2007. Потенциал мозга выявляет бессознательный перевод во время понимания иностранного языка. Труды Национальной академии наук. США 104, 12530-12535
  7. ^ a b Мартин, С.Д., Деринг, Б., Томас, Э.М., Тьерри, Г., 2009. Потенциалы мозга обнаруживают семантическую прайминг как в «активном», так и в «несопровождаемом» языке у ранних двуязычных. NeuroImage 47, 326–333
  8. ^ Морено, EM, Кутас, М., 2009. Обработка семантических аномалий на двух языках: электрофизиологическое исследование на обоих языках испанско-английских двуязычных. Когнитивные исследования мозга 22, 205–220
  9. ^ Томпсон-Шилл, С.Л., Д'Эспозито, М., Агирре, Г.К., Фара, М.Дж., 1997. Роль левой нижней теменной коры в извлечении семантических знаний: переоценка. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 94, 14792-14797.
  10. ^ van Heuven, WJB, Schriefers, H., Dijkstra, T. Hagoort, P., 2008. Языковые конфликты в двуязычном мозге. Кора головного мозга 18, 458–483
  11. ^ Эрнандес, AE 2009. Переключение языка в двуязычном мозге: что дальше ?. Мозг и язык 109, 133–140
  12. ^ a b Прайс, CJ, Green, DW, von Studnitz, R, 1999. Функциональное визуализационное исследование перевода и переключения языков. Мозг 122, 2221–2235
  13. ^ a b Lehtonen, MH, Laine, M., Niemi, J., Thomsen, T., Vorobyev, VA, Hugdhal, K., 2005. Мозговые корреляты перевода предложений в финско-норвежских двуязычных. NeuroReport 16, 607–610
  14. ^ Crinion, J., Turner, R., Grogan, A., Hanakawa, T., Noppeney, U., Devlin, JT, и др., 2006. Языковой контроль в двуязычном мозгу. Наука 312, 1537–1540
  15. ^ Родригез-Форнеллс, А. ван дер Люгта А., Rotte, М., Britti Б., Хайнце, HJ, Munte, TF, 2005. Второй Мешает язык с производством слов в плавных билингвов: потенциал мозга и функциональной визуализации свидетельство. Журнал когнитивной нейробиологии 17, 422–433.
  16. ^ Коста, А., Эрнандес, М., Себастьян-Галлес, Н., 2008. Двуязычие помогает разрешению конфликтов: данные из задачи ANT. Познание 106, 59–86.
  17. ^ Грейнджер J., Мидгли, К., & Холкомб, PJ (2010). Переосмысление двуязычной модели интерактивной активации с точки зрения развития (BIA-d). В М. Кайл и М. Хикманн (ред.), Приобретение языка через лингвистические и когнитивные системы. Нью-Йорк: Джон Бенджаминс (стр. 267–284).