Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Bonackers - это название группы людей из района Ист-Хэмптон-Таун в Ист-Хэмптоне, штат Нью-Йорк .

История [ править ]

Это название традиционно относится конкретно к семьям рабочего класса, которые живут в районе под названием Спрингс (никогда, на местном языке, «Спрингс») на севере города Ист-Хэмптон, штат Нью-Йорк (хотя он также в течение нескольких десятилетий , довольно часто используется для обозначения жителей Ист-Хэмптона в целом). Многие из первых семей Бонак в Спрингс были одними из первых поселенцев города, приехав из Англии, возможно, из Кента или Дорчестера, Дорсет , в 17 и 18 веках.

Фамилии, на протяжении многих поколений связанные с термином «Bonacker», включают Миллера, Кинга, Беннета, Конклина, Стронга, Хэвенса и Лестера. Термин Bonacker происходит от Accabonac Harbour , который, в свою очередь, получил свое название от термина Montaukett / Algonquian языков, обозначающего «корневое место» или «место земляных орехов» (в большинстве интерпретаций, относящихся к картофелю ). [1]

Около трехсот лет бонакеры зарабатывали на жизнь промыслами, рыбаками и фермерами. Моллюски и моллюски - как хардшелл, так и софтшелл - были сердцем культуры и кухни Бонак. Фирменные блюда Bonac включают пирог с моллюсками, оладьи из моллюсков, устрицы, похлебку из моллюсков (традиционно никогда не готовят с молоком, а с помидорами), голубую рыбу, порги, иглобрюх, угря и синих крабов . «Залив», упомянутый в связи с заливом Бонак, был заливом Гардинера, мелководным заливом к востоку от Спрингса (теперь его часто ошибочно называют заливом Напиг, водоем к северу и востоку от Гардинера). Некоторые люди Бонака иногда также работали на старом заводе Smith Meal в Земле Обетованной в заливе Гардинер, укомплектовывая лодки, ловящие рыбу менхаден . Бухта Гардинера была домом Бонакеров. задний двор.

Помимо моллюсков, морские гребешки когда-то были центральным элементом кухни Бонак, но после их исчезновения в 1980-х годах запасы морских гребешков так и не восстановились.

Во время Великой депрессии в Спрингс царила большая бедность, и община, как и многие поколения, занималась рыбной ловлей и сельским хозяйством. До конца 20-го века Спрингс был изолированной деревушкой, в которой не было автобусов, поездов и даже множества автомобилей. Еще в 1940-х годах дети шли пешком около десяти миль туда и обратно, чтобы поступить в среднюю школу в деревне на Ньютаун-лейн (где сейчас находится средняя школа Ист-Хэмптона). Это было очень сплоченное сообщество; пресвитерианская церковь была важным местом собраний.

Теперь почти потерянный навсегда, когда-то здесь был процветающий местный диалект Бонак, который сохранялся до середины прошлого века. Сегодня акцент Бонак теряется в Нью-Йорке.речевые модели западной части Лонг-Айленда. Говорят, что акцент Бонак сродни разговорной речи поселенцев из рабочего класса, которые прибыли из Англии в 17 веке; Примечательно также, что это сродни акцентам рыболовных культур, проживающих дальше по атлантическому побережью, например, в Каролинах, где примерно в одно и то же время поселились похожие группы англичан. В Бонаке слово «пирог», например, было передано как «пои». (Как в известной фразе: «Мальчик-гой, это хороший пои».) Архаичные английские слова сохранились в диалекте Бонак до 20-го века, такие как слово «wickus» для негодяя. Осталось лишь несколько динамиков Bonac.

Бонакеры часто также гордо называют себя «бабами» или «пузырями», как во фразе торговой марки: «Да, да, дружище!» Бонакер не был Бонакером, бабби не был бабби, если только у него не был пикап с лабрадором-ретривером на заднем сиденье. Помимо моллюсков и рыбалки, Bonackers также занимается промыслом местной водоплавающей птицы и охотой на оленей, что является огромной частью настоящего образа жизни Bonacker.

В 20-м и теперь 21-м веке почти все бонакеры были вынуждены отказаться от своих традиционных средств к существованию и нашли работу в вспомогательных отраслях для богатых отдыхающих и выходцев на Ист-Энде Лонг-Айленда. Культура Bonacker подверглась нападению из-за стремительного роста цен на жилье в районе Саут-Форк, который теперь известен во всем мире как часть курортной зоны, называемой неместными жителями «Хэмптонс», а также из-за проблем с рыбными запасами (проблемы как экологические, так и экономические, а также в результате неоднозначного регулирования рыболовства Федеральным правительством).

Культура Бонака была восхвалена в книге 1979 года «Южная вилка» Эверетта Рэттрея, давнего редактора местной газеты «Ист-Хэмптон Стар». А в начале 1980-х наследница Аделаида де Менил Карпентер - которая позже пожертвовала несколько исторических зданий под новый комплекс ратуши в деревне Ист-Хэмптон - провела несколько часов интервью о культуре; эти записи сейчас можно найти в Библиотеке Ист-Хэмптона .

Спортивные команды средней школы Ист-Хэмптона называются The Bonackers.

В настоящее время Музей исторической фермы Ист-Хэмптона - это музей, посвященный сохранению и представлению образа жизни Бонакеров, в котором в течение года проводится ряд мероприятий. [2]

Популярная культура [ править ]

  • «Амагансетт » Марка Миллса, бестселлер, рассказывающий о беллетризованной версии семьи Эдвардс, старого клана рыболовов и китобоев из Амагансетта (где проживают подмножества некоторых кланов Бонак, в том числе «Пози» Лестерс)
  • Downeaster 'Alexa' Билли Джоэла - 1988, в котором есть слова:
Я был байманом, как и мой отец раньше
Не могу больше зарабатывать на жизнь как байман
У человека, работающего на море, не так много будущего
Но для островитян вроде меня не осталось острова.
  • Великая война виски Bonacker: развлечение Ральфа Мэлони
Бостон: Маленький Браун (1967). Описанный как быстрый, забавный, любовный и захватывающий, этот роман, действие которого разворачивается во время Сухого закона в 1920-х годах, представляет собой историю молодого человека, который держал свою лодку на газу с помощью небольшого любительского бутлегерства - до тех пор, пока сюда приехали профессионалы. Автор большую часть своей карьеры работал барменом, и он заявляет, что благодаря этой карьере он получил много материала для своих книг. 212 стр.
  • «Люди соленой воды » Джейка Розенберга, пьеса, в которой разворачивается легенда о Крисе Кинге, Бэймане 17-го поколения, который борется с давлением потери жены, дома, лодки и источника дохода, действие происходит на фоне урагана «Сэнди». в 2012 году. [3] [4]

Среди фраз, приписываемых культуре Бонак (в дополнение к упомянутым выше):

  • Клан моллюсков Восточного побережья - сплоченный синдикат кламмеров. Как тайное общество, никогда публично не рассказывающее о своем ежедневном улове другим и имеющее строгий и верный полк. Их основная добыча - это моллюски с твердым панцирем, но они часто уходят (в зависимости от сезона) и собирают устриц, мидий и / или морских гребешков. Известно, что они «изнасиловали землю» за несколько часов очень большими граблями.
  • b'low the bridge - ссылка на то, что они должны ехать на север под эстакадой железной дороги Лонг-Айленда , чтобы добраться до Спрингса из Ист-Хэмптон-Виллидж.
  • from away - любой, кто приезжает из-за пределов Ист-Хэмптона (фраза, распространенная во всем Ист-Хэмптоне)
  • Upisland - К западу от канала Шиннекок . До сих пор часто используется.
  • Clam the tide out - один из последних, кто покинет вечеринку или встречу
  • Я бы не попал внутрь 10 граблей с моллюсками - я бы не дотронулся до вас - или того - 10-футовой шестой.
  • Catty-Wumper - когда что-то не в порядке
  • «верхняя улица» против «нижняя улица» - до конца 20 века это было обычным географическим указателем в городе Ист-Хэмптон, а также подразумеваемым классовым различием. Традиционно «Upstreet» означало юг по Main Street, в направлении делового района; Ехать «вниз по улице» означало ехать на север по главной улице, так сказать, «по другую сторону рельсов».
  • Да, да, дружище - поговорка соглашалась с другой.
  • Пару два дерева - Используется для объяснения количества чего угодно.
  • Finest Kind - лучший из лучших! также коммерческое рыболовное судно, расположенное в Коммерческом доке
  • Em Guys in Green - Декорация штата Нью-Йорк
  • Додж-Сити - Саг-Харбор
  • Sharpie - Самодельная деревянная лодка, плоское дно от 14 до 20 футов плюс-минус.

См. Также [ править ]

  • Список региональных прозвищ

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мид, Юлия С. (2002-09-22). «В East Hampton, Путь„потерянное племя “ » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ https://www.facebook.com/EHHFarmMuseum/
  3. Пасси, Чарльз (6 июня 2019 г.). "Bonacker Baymen получают должное" . Wall Street Journal .
  4. Бюхнер, Билл (12 ноября 2019 г.). « « Люди соленой воды »: мистическая пьеса о заливе Лонг-Айленда» . WSHU .
  • Рэттрей, Эверетт Т. (1979). Саут-Форк: Земля и люди Восточного Лонг-Айленда . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 0-394-41860-3.
  • Маттиссен, Питер (1986). Мужские жизни: Surfmen и Baymen из Саут-Форка . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 0-394-55280-6.
  • Мужские жизни (пьеса) Джо Пинтауро (по книге Маттиссена)
  • Рэттрей, Жанетт Эдвардс (1953). История Ист-Хэмптона, включая генеалогии ранних семей . Ист-Хэмптон.
  • Виладас, Пилар (22 октября 2006 г.). «Прошлое настоящее» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  • Клавин, Том (2004-09-26). «Выход из Баймена» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  • Килганнон, Кори (2007-07-07). «Рыбалка исчезает там, где блестит море» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2009 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )