Бонни Данди - это название стихотворения и песни, написанных Вальтером Скоттом в 1825 году в честь Джона Грэма, 7-го лорда Клэверхауза , который был назначен 1-м виконтом Данди в ноябре 1688 года, затем в 1689 году возглавил восстание якобитов, во время которого он умер. стать героем якобита . [1]
Более старая мелодия Бонни Данди, адаптированная Скоттом, уже использовалась в нескольких песнях, появившихся под вариациями этого названия и относящейся скорее к доброму городку Данди , чем к Клэверхаузу. [2] Песня Скотта использовалась в качестве полкового марша несколькими шотландскими полками в британской армии .
Бонни Данди: мелодии и песни [ править ]
«Бонни Данди» - очень старая шотландская народная мелодия, на которую написано не менее пятнадцати песен. [3] Более простая версия мелодии появляется в рукописи Скина около 1630 года под названием Адью, Данди . Название песни « Бонни Данди» появляется в приложении к английскому изданию Джона Плейфорда « Танцующий мастер » 1688 года . Эта мелодия использовалась для следующей популярной песни: [4]
- О, что вы сделали с этим пирожным?
- Глупое слепое тело, ты не видишь?
- Я получил это от бойкого парня-бездельника,
- Между Сент-Джонстон и Бонни Данди.
- О, джин, я видел парня, который меня не любит!
- На корме он поставил меня на колено.
- Но теперь он awa ', и я обедаю кен, что он,
- О джин, он вернулся к своей Минни и мне!
«Сент-Джонстон» означает Перт , а «Бонни Данди» - город Данди . [5] Эта песня была пародирована в английских публикациях начала 18-го века с более грубой формулировкой под названием «Избавление жокея», или «Доблестный побег из Данди» , чтобы спеть ее «под отличную мелодию под названием« Бонни Данди »». Коллекция 1719 года под названием «Побег пародии на жокея из Данди»; и «Дочь Парсонса», которую у него был Моуд , и ее хор включал вариации на тему «Приди, открой Врата, и дай мне уйти, И покажи мне путь к прекрасному Данди». Роберт Бернспереписал второй куплет оригинала, так что последние строчки были: «Пусть небеса защитят моего приятеля Бонни-Шотландца и пошлют ему безопасную семью его ребенку и мне». Он добавил заключительный стих с обещанием ребенку «сделать большую беседку на берегу yon bonnie, где Tay rins dimple by sae clear», имея в виду реку Тай . [4] [6] Другая версия оригинала, названная Scots Callan O 'Bonnie Dundee , относится к callant (парень), а не к солдату, и «bonnie blue hat » вместо баннока . [7]
Мелодия используется для несвязанных слов в широкой балладе, опубликованной в 1701 году под названием Bonny Dundee , предполагающей, что она должна была быть спетой к этой мелодии [8], и в опере Джона Гэя « Нищий», опубликованной в 1765 году [9].
Грэм из Клэверхауза [ править ]
С 1668 Джон Грэм, то помещик из Claverhouse был на переднем крае роялистов репрессии Ковенантерс , для которого он был назван «Bluidy Clavers» (Bloody Claverhouse) его covenanting противниками. В 1688 году он был сделан 1 - й виконт Данди на Джеймса VII Шотландии (Джеймс II Англии) . Когда Вильгельм Оранский сверг Джеймса в 1688 году в ходе так называемой Славной революции , Клаверхаус был одним из немногих шотландских дворян, которые остались верными Джеймсу. Пытаясь повлиять на Собрание Сословий Шотландии от имени Джеймса, из-за некоторой опасности для себя, он вывел свою кавалерию изЭдинбург продолжил борьбу на поле боя и был убит в момент победы в битве при Килликранки (1689 г.). Его силы впоследствии потерпели поражение в битве при Данкельде . Более века спустя он был увековечен в стихотворении Вальтера Скотта, которое позже было преобразовано в песню. [10]
Поэма Вальтера Скотта [ править ]
Роман Вальтера Скотта « Старая смертность» , опубликованный в 1816 году, дает симпатичный портрет Клаверхауза. В истории упоминается, что один из солдат Клэверхауза «напевает оживленный шотландский воздух:« Между Сент-Джонстон и Бонни Данди, я буду рад следовать за мной »». Здесь «Сент-Джонстон» относится к Перту , а «Бонни» было обычным описанием города Данди до того, как Скотт передал описание Клэверхаузу. [5]
22 декабря 1825 года Скотт написал в своем дневнике :
Сегодня в моей голове витает атмосфера «Бонни Данди». Я [написал] несколько стихов к ней перед обедом, взяв ключевую ноту из истории Клаверса, покидающей Шотландскую конвенцию о сословиях в 1688–1616 годах. [11]
Скотт послал копию стихов своей невестке Джейн, упомянув, что его прадед был среди последователей Клэверхауза, и назвал себя «самым неисправимым якобитом». [12] Это комическое преувеличение, но баллада Скотта определенно написана с точки зрения Клэверхауза, которого он уже прославил в своем романе « Старая смертность» (1816). Он состоит из одиннадцати строф, которые, по признанию Скотта, были «слишком длинными» (Letters, vol. 9, p. 350), с припевом, скопированным из традиционной песни Jockey's Escape from Dundee . [13]
Стихотворение было впервые опубликовано в альманахе , Рождество Box (1828-9), а затем включена в качестве песни в невыполненной пьесе Скотта Гибель Devorgoil (1830). Более поздние обработки для пения включают только строфы 1, 2, 8 и 10 с припевом. После смерти Скотта в текст было внесено много изменений в разных переизданиях. Некоторые добавляют дополнительные скоттизма , например, "To the lords" превращается в "Tae the lairds". Подлинный длинный текст, представленный ниже, взят из «Поэтических произведений сэра Вальтера Скотта , Барт». (12 томов, 1833-4), изд. Дж. Г. Локхарт (том 12, стр. 903–4).
Оригинальное стихотворение Скотта [ править ]
- К лордам Конвента говорили два Клавера.
- «Прежде чем корона короля падет, надо сломать короны;
- Так пусть каждый кавалер, любящий честь и меня,
- Приходите следовать за капотом Бонни Данди.
- Наполни мою чашку, наполни мою банку,
- Идите оседлать своих лошадей и позовите своих людей;
- Приходите, откройте Западный порт и позвольте мне освободиться,
- И это место для чепчиков Бонни Данди!
- Данди он верхом, он едет по улице,
- Колокола звонят назад, [14] в барабаны бьют;
- Но Провост , приятель , сказал: «Да оставь его в покое,
- Город Гуде [15] - это то, что осталось от Деил Данди ".
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Когда он ехал по освященным изгибам Лука,
- Ilk девясил был flyting и качая военнопленных ;
- Но молодые растения благодати они выглядели сладко и гладко ,
- Думая удачи твоей шляпе, ты, Бонни Данди!
- Наполни мою чашку и т. Д.
- С кислыми признаками вигами Grass-рынок был переполнен,
- Как будто половина Запада назначила свидание на повешение;
- В каждом взгляде была злоба, в каждом был страх,
- Как они наблюдали за шляпами Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- У этих капюшонов Килмарнока были плевки и копья,
- И овраги с языками, чтобы убивать кавалеров;
- Но они сжались до упора, и дорога была свободна,
- При подбрасывании чепца Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Он устремился к подножию гордой Замковой скалы,
- И с веселым Гордоном он галантно разговаривал;
- "Пусть монс Мэг и ее кабачки произнесут два или три слова,
- Из любви к шляпке Бонни Данди ».
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Гордон требует от него, куда он идет?
- "Куда направит меня тень Монтроуза !
- Ваша светлость в скором времени услышит обо мне весть,
- Или вот так низко лежит капот Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- "Есть холмы за Пентлендом и земли за Форт ,
- Если в Низинах есть лорды , то есть вожди на Севере;
- Дикие дунивассалы три тысячи раз по три,
- Будет плакать хай! для капота Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- "На мишени из окопанной бычьей шкуры медь;
- В ножнах, болтающихся рядом, сталь;
- Латунь должна быть отполирована, сталь не должна высыхать,
- При подбрасывании чепца Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- "Далеко в холмы, в пещеры, в скалы
- До того, как я стану узурпатором, я лягу с лисой;
- И трепещите, лживые виги, среди вашего ликования,
- Вы еще не видели меня и мою шляпу! "
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Он замахал гордой рукой, трубили трубы,
- Зазвонили барабаны, и всадники двинулись дальше,
- До на Ravelston «s скалы и Clermiston » s подветренной
- Погасли дикие военные записки Бонни Данди.
- Наполни мою чашку, наполни мою банку,
- Оседлайте лошадей и позовите мужчин,
- Приди, открой свои врата и дай мне свободу,
- Потому что это с шляпами Бонни Данди!
Песня [ править ]
Есть несколько версий песни, и здесь приведена общая. [16]
Бонни Данди Мелодия для Бонни Данди | |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
- 1. Тае лорды конвента, - говорил Клаверхаус.
- Прежде чем корона короля падет, есть короны, которые нужно сломать;
- Теперь пусть каждый кавалер любит честь и меня.
- Пойдем за шляпками Бонни Данди.
- Припев:
- Наполни мою чашку, наполни мою банку,
- Оседлай моих лошадей и позови моих людей.
- И он откроет западный порт, и пусть мы будем свободны,
- И мы будем следить за шляпами Бонни Данди!
- 2. Данди он верхом, он едет по улице,
- Колокола они звенят назад, в барабаны бьют,
- Но Провост, (приятель!), Говорит; Просто позволь ему быть
- Ибо мультяшке хорошо избавиться от этого де'ил Данди.
- Припев:
- 3. За Пентлендом есть холмы, а за Форт - земли,
- Будьте там логова на юге, там вожди на севере!
- И храбрый duine-uasals *, три тысячи раз по три * («благородные люди», произр. Doony wassals - гэльский с множественным числом английского s)
- Будет плакать "Хай!" для шляпок Бонни Данди.
- Припев:
- 4. Мы будем ждать холмов, холмов, камней, скал.
- Если у меня есть узурпатор, я пересплю с лисой!
- Так трепещите, лживые виги, среди своего ликования,
- Потому что вы еще не видели меня и меня в последний раз!
- Припев:
Атрибуция мелодии Скоттом [ править ]
Чтобы помочь Джейн определить мелодию, Скотт привел несколько строк из каждой из трех песен, для которых она использовалась. Его первая цитата - из «Побега жокея из Данди» ; второй - от шотландца Каллана о Бонни Данди [17] (хотя версия этих строк также появляется в «Побеге жокея» ); и третий - из оперы Джона Гэя , «Оперы нищего» (1728; Air LVII, «Заряд готов» ).
Транскрипция мелодии для разных наборов слов различается как по нотам, так и по ритмической фразе. Версия в «Опере нищего» отличается наиболее широко: большинство точечных ритмов сглаживаются в регулярную последовательность крючков . Мы не можем сказать, имел ли в виду Скотт какое-то конкретное изменение; он утверждал, что хорошо умеет находить время, но очень мало или совсем не умеет его слушать. [18] Все исполнены в минорной тональности , и их меланхолия и их тонкие ритмы удивят любого, кто знаком только с самым известным сеттингом.
Этот более поздний сеттинг, с его веселой мажорной тональностью и ритмом галопа, соответствует как духу линий Скотта, так и их размеру, и делает превосходный кавалерийский марш. Скотт вполне мог бы одобрить: он хотел, чтобы куплеты «пели a la militaire», а не так, как песня в «Опере нищих» . [16] [19] В этой мелодии тоже встречаются вариации в разных публикациях.
Происхождение этой чрезвычайно популярной мелодии неизвестно. В нем используется ломбардный ритм или «скотч-снэп», и он может чем-то обязан шотландской народной песне . Кажется, впервые он был использован примерно в 1850 году и был связан с контральто и композитором Шарлоттой Долби, позднее - Сейнтон -Долби (1821–1885). Ноты Бонни Данди были опубликованы Boosey & Sons как «спетые мисс Долби» и (после 1860 года) «спетые мадам Сэйнтон-Долби», но Бузи приписывает ей только исполнение песни и аранжировку аккомпанемента; ни один композитор не назван, и Бузи перечисляет произведение как Scotch Air . Однако Бонни Дандибыл включен в число работ Долби. [20]
Было высказано предположение, что мелодия происходит из фортепианной пьесы под названием The Band at a Distance , и что именно Долби впервые объединил эту мелодию со словами Скотта. [21] Партитура для фортепиано или арфы под названием «Оркестр на расстоянии » Николя-Чарльза Бохсы была опубликована Walker & Son c. 1830 г., но не похож на Бонни Данди .
В « Шотландском Орфее» (1897) Адам Гамильтон называет эту песню «Написано доктором Э. Ф. Римбо. Аранжировка Эдвардом Римбо Дибдином» (стр. 52). Эта атрибуция не подтверждена. Эдвард Фрэнсис Римбо (1816-1876) был плодовитым писателем о музыке и о музыке, но его песни не указаны отдельно ни в одной библиографии. Его имя иногда появляется как «устроивший» Бонни Данди . [22]
Марши [ править ]
Песня является санкционированным маршем полков следующих канадских полков : [23]
- Королевская канадская конная артиллерия (галопом мимо)
- 1-й гусарский
- Винтовки Броквилля
- Горцы Стормонт, Дандас и Гленгарри
- Лояльный Эдмонтонский полк (4-й батальон, канадская легкая пехота принцессы Патрисии)
- Камеронские горцы Канады, принадлежащие королеве (компания D) [24]
Он используется несколькими британскими кавалерийскими полками и Королевской конной артиллерией , а также является полковым маршем для учебного корпуса офицеров университетов Тайфорта, который базируется в Данди.
Пародии и альтернативные версии [ править ]
Песню Скотта пародировали Льюис Кэрролл в «Зазеркалье» и Редьярд Киплинг в «Книге джунглей» .
Уильям МакГонагалл похвалил город Данди в 1878 году.
1904 залп баллада под названием The Bailies Бонни Dundee пародировал песню Скотта , чтобы поднять обвинения в коррупции членов Dundee «s Бурга совета . [25]
Льюис Кэрролл [ править ]
Из главы IX в «Зазеркалье» 1871 г .:
- В Зазеркалье именно Алиса сказала:
- «У меня в руке скипетр, на голове корона.
- Пусть Зазеркалье, какими бы они ни были
- Приходите поужинать с Красной Королевой, Белой Королевой и мной! "
- Тогда наполни стаканы как можно быстрее,
- И посыпаем стол пуговицами и отрубями:
- Положите кошек в кофе, а мышей в чай ...
- И приветствуем королеву Алису тридцатичетырехкратным успехом!
- «О, Зазеркалье, - сказала Алиса, - приближайтесь!
- `` Для меня большая честь видеть меня, приятно слышать:
- 'Это высокая привилегия пообедать и выпить чаю
- Вместе с Красной Королевой, Белой Королевой и мной! "
- Тогда наполните стаканы патокой и чернилами,
- Или что-нибудь еще, что приятно пить:
- Смешайте песок с сидром и шерсть с вином.
- И приветствуем королеву Алису девяносто девятью!
Уильям МакГонагалл [ править ]
Уильям МакГонагалл вернулся к идее восхвалять город в Бонни Данди в 1878 году . Приведенные ниже вступительные строки иллюстрируют неподражаемый стиль МакГонагалл: [26]
- О, Бонни Данди! Я буду петь тебе хвалу
- Несколько, но очень простых слов,
- Что касается твоих сегодняшних красот
- И фактически никто не может им возразить;
- Нет другого города, о котором я знаю, с тобой можно сравнить
- Для прядильных фабрик и ярмарки девушек,
- И для величественных зданий нет ничего лучше
- Прекрасный Институт Альберта или отель Королевы,
Православный [ править ]
В 1892 году в Хайлендсе Шотландии прошел протест против Декларативного закона Свободной церкви Шотландии , который изменил приверженность деноминации ортодоксальности Вестминстерского исповедания веры и «отказался от всей системы мысли, которую она отстаивала». [27] Первоначально протест возглавил преподобный Мердок Макаскилл из Дингуолла, хотя в конце концов он не расстался с двумя министрами из Сайка, которые создали Свободную пресвитерианскую церковь Шотландии в 1893 году. [28]
Стихотворение «Ортодокс» было опубликовано в еженедельной газете « Грантаун-он-Спей» 25 июня 1892 года [29].
- Православный
- (На мелодию: 'Бонни Данди')
- Макаскилл сказал Хайлендскому съезду:
- "Если" Свободный Кирк "не" здоровый ", то надо сломать причуду,
- Тогда каждый стойкий сторонник православия,
- Пусть он последует примеру Маккензи и меня ".
- Припев:
- "Давай, Додс, давай, давай, Брюс,
- Оседлай меня, Драммонд, множеством оскорблений;
- Открой свои языки, как Бальфур и я,
- Или дело в перспективах православного ».
- "Маккензи он разбужен, он встал на ноги:
- Он сломает Свободного Кирка, прежде чем начнет отступление ".
- (Но Рэйни, человек душевный, сказал: «Да будет так,
- Ибо Кирк избавился от своего ортодокса. ")
- "Если Кирк полон решимости, несмотря ни на что,
- Чтобы изменить его Кредо, мы нарушим Север,
- Для всех приверженцев православия
- Готовы поклясться Маккензи и мной ".
- "Тогда прочь в горы; подожги вереск,
- И поднимите такой дым, какой только можете поднять:
- Посмотрим, не сможем ли мы заставить этих еретиков быть
- Ласково осторожнее православных ".
Редьярд Киплинг [ править ]
Из «Парадной песни лагерных животных», которая следует за рассказом «Слуги Ее Величества» в «Книге джунглей», опубликованной в 1894 году:
- Бренд на моем плече, лучшие мелодии
- Играют уланы, гусары и драгуны,
- И для меня это слаще, чем «Конюшни» или «Вода» -
- Кавалерийский галоп "Бонни Данди"!
- Тогда кормите нас и ломайте нас, обрабатывайте и ухаживайте,
- И дайте нам хороших всадников и много места,
- И пустите нас в колонну эскадрильи и посмотрите
- Путь боевого коня к «Бонни Данди»!
Гражданская война в США [ править ]
Рейд (традиционный) [ править ]
Во время Гражданской войны в США традиционные английские, ирландские и шотландские песни часто исполнялись или изменялись. Конфедераты делали это очень часто. Песня Riding a Raid происходит во время кампании Antietam 1862 года . Кавалерия Конфедерации Дж. Э. Б. Стюарта двинулась на прикрытие фланга армии Роберта Э. Ли , чтобы дать Ли время подготовить свою армию к встрече с армией Союза после того, как генерал с севера Джордж Б. Макклеллан получил информацию о действиях Ли. расположение и планы. Кампания завершится битвой при Антиетаме или Шарпсбурге.как это называли конфедераты. Это был самый кровавый день в истории Америки, и, хотя битва была нерешительной, Ли был вынужден отказаться от всякой надежды на продолжение кампании.
- Езда в рейде
- Это старый Мятежник Стоунволл, который опирается на свой меч,
- И пока мы поднимаемся, низко молимся Господу:
- "Теперь каждый кавалер, любящий честь и право,
- Пусть сегодня он последует за пером Стюарта ".
- Припев:
- Подойдите, затяните подпругу и ослабьте поводья;
- Приходите снова пристегнуть одеяло и кобуру;
- Попробуйте щелкнуть спусковым крючком и сбалансировать лезвие,
- Потому что он должен ехать, уверенный, что едет в рейд.
- Теперь галопом, теперь галопом плыть или переходить вброд!
- Старый Стоунволл, все еще наблюдая, тихо молится Господу:
- «Прощай, дорогой старый бунтарь! Река неширокая,
- И огни Мэриленда в ее окне, чтобы направлять ».
- Припев:
- В Белом доме есть мужчина с кровью на губах!
- Если на Севере есть негодяи, то и на Юге есть храбрые.
- Нас три тысячи лошадей, и ни одна не боится;
- Мы три тысячи сабель, а не тупой клинок.
- Припев:
- Потом галопом, потом галопом по ущельям и скалам!
- Кто преградит нам путь, нанесет тяжелые удары;
- Ибо с этими стальными точками на линии Пенна
- Мы сделали несколько прекрасных штрихов - и сделаем их снова
- Припев:
Англо-бурская война [ править ]
Во время последней фазы второй англо-бурской войны в бывшем Оранжевом государстве , то африканеры люди из Winburg издевались местный британская армия гарнизон пародии Боння Dundee , который обычно поется на английском языке. Пародия прославляла партизанскую войну бурского коменданта Христиана Де Вета .
- Де Вет он сидит, он едет по улице
- Англичане драпируют отступление A1!
- И командир поклялся: они прошли через сеть
- Это было распространено с такой заботой о Христиане Де Вете.
- На каждом холме есть холмы за Винбургом и буров.
- Достаточно, чтобы помешать навыку десяти генералов
- Есть отважные бюргеры 10 000 мужчин.
- О следовании за маузерами Кристиана Де Вета.
- Затем к холмам, к вельду , к скалам
- До того, как у нас будет узурпатор, мы присядем с лисой
- И трепещи ложными ура-патриотами среди всего твоего ликования.
- Вы не видели меня и моих маузеров в последний раз! [30]
Ссылки [ править ]
- ^ Электронная книга проекта Гутенберга Британской энциклопедии 1911 года, Том VIII, Часть VIII - Дубнер для окрашивания. Данди, Джон Грэм из Клэверхауза
- ^ Электронная книга проекта Гутенберга Британской энциклопедии 1911 года, Том VIII, Часть VIII - Дубнер для окрашивания. Данди
- ^ См. Найджел Гатерер, Песни и баллады о Данди (Джон Дональд, Эдинбург, 1986), стр. 131.
- ^ а б Песни Шотландии до Бернса. С мелодиями , отредактированный Робертом Чемберсом (Эдинбург: W. & R. Chambers , 1862) [Shelfmark: Hall.275.d], Роберт Чемберс , стр. 132–135 [в форматировании]
- ^ а б Дэвидсон, Питер Н .; Скотт, Уолтер Сидней; Стивенсон, Джейн (1993). Старая смертность . Оксфорд [Оксфордшир]: Издательство Оксфордского университета. С. 124, 508. ISBN 0-19-282630-1.
- ^ " Побег Жокея из Данди; и Дочь Парсонса, которую он имел Моуд " . Национальная библиотека Шотландии . Проверено 9 июня 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Broadside баллада под названием 'Шотландцы CALLAN O' Бонни Dundee» , опубликовано около 1890-1900
- ^ «Бродсайдская баллада под названием« Бонни Данди » » . Национальная библиотека Шотландии . Проверено 9 июня 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ стр. 87 из Оперы нищего, написанной мистером Гаем , Лондон: напечатано для Дж. И Р. Тонсонов, 1765.
- ^ "443. Бонни Данди. Сэр Вальтер Скотт. 1909-14. Английская поэзия II: От Коллинза до Фицджеральда. Гарвардская классика" . Bartleby.com . Проверено 9 июня 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Журнал сэра Вальтера Скотта, изд. У. К. Андерсон (Clarendon Press, 1972), стр. 45
- ^ Письма сэра Вальтера Скотта, изд. HJC Grierson (12 томов, Констебль, 1932-7), т. 9, стр. 355
- ^ Об этой песне см. Thomas D'Urfey, ed. Остроумие и веселье: или таблетки для избавления от меланхолии (1719-20); п. 17 в переиздании 1876 года, факсимиле воспроизведено Фольклорной библиотекой (Нью-Йорк, 1959).
- ^ Для того, чтобы позвонить в колокола назадотносится к их в пилинг обратном порядкечтобы звучать сигнал тревоги. Определение: звонить в колокола назад
- ^ Эдинбург
- ^ a b Бонни Данди из Folk Songs from Digital Tradition (получено 17.10.10).
- ↑ Gatherer, pp. 120-1, 131. Роберт Бернс уже написал свою собственную « Бони Данди» , сокращенную версию шотландского Каллана на ту же мелодию; см . Стихи и песни Роберта Бернса , изд. Джеймс Кинсли (3 тома, Clarendon Press, 1968). т. 1, стр. 338.
- ^ Письма, т. 9, стр. 356
- ^ Письма, т. 9, стр. 350
- ^ См. Джеймс Дафф Браун и Стивен С. Страттон, Британская музыкальная биография (Бирмингем, 1897), sv Sainton; стр. 533-4 в Брауне, Биографический словарь музыкантов (электронная книга, он-лайн).
- ^ См. AG Gilchrist, "Notes on Children's Game-Songs", Journal of the Folk-Song Society, vol. 5 (1918), стр. 222-3.
- ↑ Например, в каталоге нот в Новом Орлеане Публичной библиотеки Луизианы.
- ↑ Глава 7 Марши и звонки, заархивированные 2 апреля 2012 года в Wayback Machine
- ^ «Трубы и барабаны» . Thequeensowncameronhighlandersofcanada.net . Проверено 9 июня 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Broadside баллада под названием "The Bailies Бонни Данди" , АЛВАН Marlaw. Данди, ноябрь 1904 года.
- ^ «МакГонагалл Интернет - Бонни Данди в 1878 году» . Mcgonagall-online.org.uk . Проверено 9 июня 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Драммонд и Буллох (1978). Церковь в поздневикторианской Шотландии 1847-1900 гг . Эдинбург: Сент-Эндрю Пресс. С. 264–271 . ISBN 0-7152-0371-1.
- ^ Drummond & Буллок, pp.271-273.
- ^ Доступ в Grantown Museum, 2013.
- ^ Marq Де Вильерс (1988), Белое Племя Сновидение: Bitter Корни АПАРТЕИД как засвидетельствовано восемь поколений в Африканерских семьи , стр 232.