Солнце тоже восходит


Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено от Бретта Эшли )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первое издание « И восходит солнце» , опубликованное в 1926 году издательством Скрибнера , с суперобложкой , иллюстрированной Клеонике Дамианакес. Эллинистический дизайн куртки « дышал сексом, но также напоминал классическую Грецию». [1]

«И восходит солнце» — роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя 1926 года , его первый роман, в котором рассказывается об американских и британских эмигрантах, которые едут из Парижа на фестиваль Сан-Фермин в Памплоне , чтобы посмотреть на бег быков и корриду . Ранний и стойкий модернистский роман после публикации получил неоднозначные отзывы. Однако биограф Хемингуэя Джеффри Мейерс пишет, что теперь он «признан величайшим произведением Хемингуэя», [2] а исследователь Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин называет его своим самым важным романом. [3] Роман был опубликован в США в октябре 1926 г.Скрибнера . Год спустя Джонатан Кейп опубликовал роман в Лондоне под названием « Фиеста » . Он остается в печати.

Роман представляет собой роман с ключом : персонажи основаны на реальных людях из круга Хемингуэя, а действие основано на реальных событиях, в частности на жизни Хемингуэя в Париже в 1920-х годах и поездке в Испанию в 1925 году на фестиваль в Памплоне и на рыбалку в Пиренеи. Хемингуэй представляет свое представление о том, что « потерянное поколение », считавшееся декадентским, развратным и безвозвратно пострадавшим от Первой мировой войны , на самом деле было устойчивым и сильным. [4] Хемингуэй исследует темы любви и смерти, оживляющей силы природы и концепции мужественности. Его сдержанный стиль письма в сочетании со сдержанным использованием описания для передачи характеристик и действий демонстрирует его « Теорию айсберга»."письменности.

Задний план

В 1920-х годах Хемингуэй жил в Париже в качестве иностранного корреспондента « Торонто Стар » и ездил в Смирну , чтобы освещать греко-турецкую войну . Он хотел использовать свой журналистский опыт для написания художественной литературы, полагая, что история может быть основана на реальных событиях, когда писатель обобщает свой собственный опыт таким образом, что, по словам биографа Джеффри Мейерса, «то, что он сочинил, было правдивее, чем то, что он написал». вспомнил». [5]

Хемингуэй (слева) с Гарольдом Лебом , Даффом Твисденом (в шляпе), Хэдли Ричардсон , Дональдом Огденом Стюартом (затемнен) и Пэт Гатри (крайний справа) в кафе в Памплоне , Испания, июль 1925 года.

Вместе со своей женой Хэдли Ричардсон Хемингуэй впервые посетил фестиваль Сан-Фермин в Памплоне в 1923 году, где он следил за своей недавней страстью к корриде . [6] Пара вернулась в Памплону в 1924 году, получив огромное удовольствие от поездки, на этот раз в сопровождении Чинка Дорман-Смита , Джона Дос Пассоса , Дональда Огдена Стюарта и его жены. [7] Эти двое вернулись в третий раз в июне 1925 года и остановились в отеле своего друга Хуанито Кинтана . В том же году они привезли с собой другую группу американских и британских эмигрантов : Мичиган Хемингуэя.друг детства Билл Смит, Стюарт, недавно развелся с Дафф, леди Твисден , ее любовником Пэтом Гатри и Гарольдом Лебом . [8] Память Хемингуэя, охватывающая несколько поездок, может объяснить непоследовательность временных рамок в романе, указывающую как на 1924, так и на 1925 год. [9] В Памплоне группа быстро распалась. Хемингуэй, привлеченный Дафф, завидовал Лебу, который недавно был с ней в романтическом отпуске; к концу недели двое мужчин устроили публичную драку. На этом фоне проявилось влияние молодого матадора из Ронды Каэтано Ордоньеса , чей блеск на арене для корридыповлияло на зрителей. Ордоньес почтил жену Хемингуэя, подарив ей с арены для корриды ухо убитого им быка. За пределами Памплоны рыбалка на реке Ирати (недалеко от Бургете в Наварре ) была омрачена загрязненной водой. [8]

Хемингуэй намеревался написать научно-популярную книгу о корриде, но затем решил, что события этой недели дали ему достаточно материала для романа . [7] Через несколько дней после окончания фиесты, в свой день рождения (21 июля), он начал писать то, что впоследствии стало «И восходит солнце» . [10] К 17 августа, когда было написано 14 глав и выбрано рабочее название « Фиеста », Хемингуэй вернулся в Париж. Он закончил черновик 21 сентября 1925 года, написав предисловие в следующие выходные и изменив название на «Потерянное поколение» . [11]

Несколько месяцев спустя, в декабре 1925 года, Хемингуэй и его жена провели зиму в Шрунсе , Австрия, где он начал активно редактировать рукопись. Полин Пфайффер присоединилась к ним в январе и — вопреки совету Хэдли — убедила его подписать контракт со Scribner's . Хемингуэй уехал из Австрии в короткую поездку в Нью-Йорк, чтобы встретиться с издателями, а по возвращении, во время остановки в Париже, закрутил роман с Полиной. Он вернулся в Шрунс, чтобы закончить исправления в марте. [12] В июне он был в Памплоне с Ричардсоном и Пфайффером. По возвращении в Париж Ричардсон попросил о разводе и уехал на юг Франции. [13]В августе, в одиночестве в Париже, Хемингуэй завершил корректуру, посвятив роман жене и сыну. [14] После публикации книги в октябре Хэдли попросила развод; Впоследствии Хемингуэй отдал ей гонорар за книгу . [15]

История публикаций

Хемингуэй провел декабрь 1925 года в Шрунсе , Австрия, с Хэдли и Джеком . В этот период он написал «Весенние потоки» .

Хемингуэй убедил Бони и Ливерайт расторгнуть с ним контракт, чтобы «Солнце тоже восходит» могло быть опубликовано издательством Scribner's. В декабре 1925 года он быстро написал «Весенние потоки» — сатирическую новеллу , критикующую Шервуда Андерсона , — и отправил ее своим издателям Boni & Liveright. Его контракт из трех книг с ними включал пункт о расторжении, если они отклонят хотя бы одну заявку. Недовольная сатирой против одного из своих самых продаваемых авторов, Boni & Liveright немедленно отвергла ее и расторгла контракт. [16] Через несколько недель Хемингуэй подписал контракт со Scribner's, который согласился опубликовать «Весенние потоки».и все его последующие работы. [17] [примечание 1]

Скрибнер опубликовал роман 22 октября 1926 года. Его первое издание состояло из 5090 экземпляров по цене 2 доллара за экземпляр. [18] Клеоника Дамианакес проиллюстрировала суперобложку с эллинистическим дизайном сидящей женщины в мантии, ее голова склонилась к плечу, глаза закрыты, одна рука держит яблоко, ее плечи и бедро обнажены. Редактор Максвелл Перкинс задумал «респектабельно сексуальный» дизайн Клеона [1] , чтобы привлечь «женщин-читательниц, которые контролируют судьбы стольких романов». [19]

Два месяца спустя книга вышла во втором издании, было продано 7000 экземпляров. Были заказаны последующие издания; к 1928 году, после публикации сборника рассказов Хемингуэя « Мужчины без женщин », роман находился в восьмом издании. [20] [21] В 1927 году роман был опубликован в Великобритании Джонатаном Кейпом под названием Fiesta без двух эпиграфов. [22] Два десятилетия спустя, в 1947 году, Скрибнер выпустил три произведения Хемингуэя в виде бокс-сета, в том числе «И восходит солнце» , «Прощай, оружие » и «По ком звонит колокол» . [23]

К 1983 году «И восходит солнце» непрерывно печаталось с момента публикации в 1926 году и, вероятно, было одним из самых переводимых изданий в мире. В то время Scribner's начал печатать более дешевые книги в мягкой обложке для массового рынка в дополнение к более дорогим торговым книгам в мягкой обложке, которые уже печатались. [24] В 1990-х годах британские издания назывались « Фиеста: Солнце тоже восходит». [25] В 2006 году Simon & Schuster начали выпускать версии аудиокниг романов Хемингуэя, в том числе «И восходит солнце» . [26]В мае 2016 года Simon & Schuster опубликовала новое «Библиотечное издание Хемингуэя», включающее ранние наброски, отрывки, удаленные из окончательного наброска, и альтернативные названия книги, которые помогают объяснить путь автора к созданию окончательной версии книги. это известное произведение. [27] [28]

Краткое описание сюжета

На первый взгляд роман представляет собой историю любви между главным героем Джейком Барнсом — человеком, чье военное ранение лишило его возможности заниматься сексом, — и беспорядочно разведенной леди Бретт Эшли. Джейк - американский журналист-экспатриант, живущий в Париже, а Бретт - дважды разведенная англичанка со стриженными волосами и многочисленными любовными связями, олицетворяющая новую сексуальную свободу 1920-х годов. Роман Бретта с другом Джейка по колледжу Робертом Коном заставляет Джейка расстроиться и разорвать дружбу с Робертом; ее соблазнение 19-летнего матадора Ромеро приводит к тому, что Джейк теряет свою хорошую репутацию среди испанцев в Памплоне .

Действие Book One происходит в кафе молодых американских эмигрантов в Париже. В первых сценах Джейк играет в теннис с Робертом, подбирает проститутку (Джоржетт) и сталкивается с Бреттом и графом Миппипополусом в ночном клубе. Позже Бретт говорит Джейку, что любит его, но они оба знают, что у них нет шансов на стабильные отношения.

Во второй книге к Джейку присоединяются Билл Гортон, недавно прибывший из Нью-Йорка, и жених Бретта Майк Кэмпбелл, прибывший из Шотландии. Джейк и Билл едут на юг и встречают Роберта в Байонне на рыбалке в холмах к северо-востоку от Памплоны . Вместо рыбалки Роберт остается в Памплоне, чтобы дождаться просроченных Бретта и Майка. У Роберта был роман с Бретт несколькими неделями ранее, и он до сих пор чувствует себя собственником, несмотря на ее помолвку с Майком. После того, как Джейк и Билл наслаждаются пятью днями рыбалки в ручьях возле Бургете , они присоединяются к группе в Памплоне.

Все начинают сильно пить. Роберт возмущен другими, которые насмехаются над ним антисемитскими высказываниями. Во время фиесты персонажи пьют, едят, наблюдают за бегом быков , посещают корриду и ссорятся друг с другом. Джейк знакомит Бретта с 19-летним матадором Ромеро в отеле Montoya; она влюблена в него и соблазняет его. Между мужчинами нарастает ревнивое напряжение — Джейк, Майк, Роберт и Ромеро хотят Бретта. Роберт, который был чемпионом по боксу в колледже, вступает в драку с Джейком и Майком, а затем с Ромеро, которого избивает. Несмотря на травмы, Ромеро продолжает блестяще выступать на арене.

В третьей книге показаны персонажи после фиесты. Снова трезвые, они покидают Памплону; Билл возвращается в Париж, Майк остается в Байонне, а Джейк отправляется в Сан-Себастьян на северном побережье Испании. Когда Джейк собирается вернуться в Париж, он получает телеграмму от Бретта с просьбой о помощи; она уехала в Мадрид с Ромеро. Он находит ее там, в дешевой гостинице, без денег и без Ромеро. Она объявляет, что решила вернуться к Майку. Роман заканчивается тем, что Джейк и Бретт в такси говорят о том, что могло бы быть.

Темы и анализ

Париж и потерянное поколение

Гертруда Стайн в 1924 году с сыном Хемингуэя Джеком . Она придумала фразу « Потерянное поколение ».

Действие первой книги « И восходит солнце» происходит в Париже середины 1920-х годов. Американцы были привлечены в Париж в бурные двадцатые годы выгодным обменным курсом , где проживало до 200 000 англоговорящих экспатриантов. В 1925 году газета Paris Tribune сообщила, что в Париже есть Американская больница , Американская библиотека и Американская торговая палата. [29] Многие американские писатели были разочарованы в США, где они нашли меньше творческой свободы, чем в Европе. (Например, Хемингуэй был в Париже в тот период, когда « Улисс », написанный его другом Джеймсом Джойсом , был запрещен и сожжен в Нью-Йорке.) [30]

Темы романа «И восходит солнце» появляются в его двух эпиграфах . Первый — намек на « потерянное поколение », термин, придуманный Гертрудой Стайн для обозначения послевоенного поколения; [примечание 2] [31] другой эпиграф представляет собой длинную цитату из Екклесиаста : «Одно поколение проходит, и другое приходит, а земля пребывает вовек. И солнце восходит, и солнце заходит, и спешит к своей место, где он возник». [32] Хемингуэй сказал своему редактору Максу Перкинсу, что книга не столько о потерянном поколении, сколько о том, что «земля пребывает вечно». Он думал, что персонажи«И восходит солнце» , возможно, были «потрепаны», но не потеряны. [4]

Исследователь Хемингуэя Вагнер-Мартин пишет, что Хемингуэй хотел, чтобы книга была о морали, что он подчеркнул, изменив рабочее название с « Фиеста » на «И восходит солнце». Вагнер-Мартин утверждает, что книгу можно читать либо как роман о скучающих экспатриантах, либо как нравоучительный рассказ о главном герое, который ищет целостности в аморальном мире. [33] За несколько месяцев до того, как Хемингуэй уехал в Памплону, пресса изображала парижский Латинский квартал , где он жил, как декадентский и развратный. Он начал писать рассказ о матадоре, испорченном влиянием толпы Латинского квартала; он расширил его до романа о Джейке Барнсе, который рискует быть развращенным богатыми и ненастоящими эмигрантами. [34]

Хемингуэй дома в своей квартире на Левом берегу , Париж, 1924 год .

Персонажи образуют группу, разделяющую схожие нормы, и каждый из них сильно пострадал от войны. [33] Хемингуэй улавливает тоску эпохи и выходит за рамки истории любви Бретта и Джейка, хотя они являются представителями того периода: Бретт жаждет уверенности и любви, а Джейк сексуально искалечен. Его рана символизирует инвалидность века, разочарование и фрустрацию, которые испытало целое поколение. [33]

Хемингуэй думал, что потерял связь с американскими ценностями, живя в Париже, но его биограф Майкл Рейнольдс утверждает обратное, усматривая в романе свидетельство американских ценностей Среднего Запада автора . Хемингуэй восхищался тяжелой работой. Он изобразил матадоров и проституток, которые зарабатывают на жизнь, в положительной манере, но Бретт, которая занимается проституцией, является символом «гнилой толпы», живущей на унаследованные деньги. Это Джейк, работающий журналист, снова и снова оплачивает счета, когда те, кто может платить, этого не делают. Хемингуэй показывает действиями Джейка свое неодобрение людей, которые не заплатили. [35] Рейнольдс говорит, что Хемингуэй показывает трагедию не столько упадка монпарнасской толпы, сколько упадка американских ценностей того периода. Таким образом, автор создал американского героя, который бессилен и бессилен. Джейк становится моральным центром истории. Он никогда не считает себя частью эмигрантской толпы, потому что он рабочий; для Джейка рабочий человек искренен и подлинен, а те, кто не зарабатывают на жизнь, проводят свою жизнь, позируя. [36]

Женщины и любовь

Дважды разведенный Бретт Эшли представлял раскрепощенную Новую женщину (в 1920-е годы разводы были обычным явлением в Париже). [37] Джеймс Нагель пишет, что в Бретт Хемингуэй создал одну из самых очаровательных женщин в американской литературе 20-го века. Беспорядочная половая жизнь, она обитатель парижских ночных клубов и кафе. В Памплоне она сеет хаос: в ее присутствии мужчины слишком много пьют и дерутся. Она также соблазняет молодого тореадора Ромеро и становится на фестивале Цирцеей . [38] Критики описывают ее по-разному, как сложную, неуловимую и загадочную; Дональд Дайкер пишет, что Хемингуэй «относится к ней с тонким балансом симпатии и антипатии». [39]Она ранимая, снисходительная, независимая — качества, которые Хемингуэй сопоставляет с другими женщинами в книге, которые либо проститутки, либо властные клячи. [40]

Нагель считает роман трагедией. У Джейка и Бретта отношения, которые становятся разрушительными, потому что их любовь не может быть реализована. Конфликт из-за Бретта разрушает дружбу Джейка с Робертом Коном, а ее поведение в Памплоне влияет на с трудом завоеванную репутацию Джейка среди испанцев. [38] Мейерс видит в Бретт женщину, которая хочет секса без любви, в то время как Джейк может дать ей только любовь без секса. Хотя Бретт спит со многими мужчинами, она любит Джейка. [41] Дана Фор пишет, что Бретт готов быть с Джейком, несмотря на его инвалидность, в «нетрадиционных эротических отношениях». [42] Другие критики, такие как Лесли Фидлер. and Nina Baym see her as a supreme bitch; Fiedler sees Brett as one of the "outstanding examples of Hemingway's 'bitch women.'"[43][44] Jake becomes bitter about their relationship, as when he says, "Send a girl off with a man .... Now go and bring her back. And sign the wire with love."[45]

Критики по-разному интерпретируют отношения Джейка и Бретта. Дайкер предполагает, что поведение Бретт в Мадриде — после отъезда Ромеро и прибытия Джейка по ее вызову — отражает ее аморальность. [46] Скотт Дональдсон считает, что Хемингуэй представляет отношения Джейка и Бретта таким образом, что Джейк знал, «что, имея Бретта в качестве друга, он получил что-то даром» и что рано или поздно ему придется заплатить по счету. " [47] Дайкер отмечает, что Бретт полагается на Джейка в оплате ее проезда на поезде из Мадрида в Сан-Себастьян , где она присоединяется к своему жениху Майку. [48] В отрывке, вырезанном Хемингуэем, Джейк думает: «Вы многое узнали о женщине, не переспав с ней». [49]К концу романа, хотя Джейк любит Бретт, он, кажется, претерпевает трансформацию в Мадриде, когда начинает отдаляться от нее. [49] Рейнольдс считает, что Джейк представляет собой « обычный человек », и что в ходе повествования он теряет свою честь, веру и надежду. Он рассматривает роман как моральную игру с Джейком как человеком, который проигрывает больше всего. [50]

Коррида , фиеста и природа

Хемингуэй (в белых брюках и темной рубашке) сражается с быком на любительской корриде на фиесте в Памплоне , июль 1925 года.

В «И восходит солнце» Хемингуэй противопоставляет Париж Памплоне, а безумие фиесты — спокойствию испанской деревни. Испания была любимой европейской страной Хемингуэя; он считал ее здоровым местом и единственной страной, «которую не расстреляли». [51] Он был глубоко тронут зрелищем корриды, писательством,

Это не просто жестоко, как нам всегда говорили. Это великая трагедия — и самое прекрасное, что я когда-либо видел, и требует больше мужества, мастерства и мужества, чем что-либо возможное. Это все равно, что сидеть на ринге на войне, и с тобой ничего не случится. [51]

Он продемонстрировал то, что он считал чистотой в культуре корриды, называемой afición , и представил это как аутентичный образ жизни, противопоставленный фальшивости парижской богемы . [52] Быть принятым в качестве поклонника было редкостью для не испанца; Джейк проходит через сложный процесс, чтобы получить признание «сообщества поклонников » . [53]

Исследователь Хемингуэя Аллен Джозефс считает, что роман сосредоточен на корриде (корриде) и на том, как каждый персонаж реагирует на нее. Бретт соблазняет молодого матадора; Кон не понимает и ожидает, что ему будет скучно; Джейк все понимает, потому что только он перемещается между миром фальшивых эмигрантов и настоящими испанцами; хозяин гостиницы Монтойя — хранитель веры; а Ромеро — художник на ринге — он и невинен, и совершенен, и тот, кто храбро смотрит в лицо смерти. [54] Коррида представлена ​​как идеализированная драма, в которой матадор сталкивается со смертью, создавая момент экзистенциализма или нада ( небытие), нарушенный, когда он побеждает смерть, убивая быка. [55]

Хемингуэй назвал своего персонажа Ромеро в честь Педро Ромеро , изображенного на гравюре Гойи « Педро Ромеро, убивающем остановившегося быка» (1816).

Хемингуэй представляет матадоров героическими персонажами, танцующими на арене для корриды. Он рассматривал арену для боя быков как войну с точными правилами, в отличие от беспорядка настоящей войны, которую испытал он и, соответственно, Джейк. [33] Критик Кенет Киннамон отмечает, что молодой Ромеро — единственный благородный персонаж романа. [53] Хемингуэй назвал Ромеро в честь Педро Ромеро , тореадора 18-го века, который убил тысячи быков самым трудным способом: когда бык пронзил себя мечом, когда он стоял совершенно неподвижно. Рейнольдс говорит, что Ромеро, символизирующий классически чистого матадора, является «единственной идеализированной фигурой в романе». [56] Джозефс говорит, что, когда Хемингуэй изменил имя Ромеро с Геррита и наделил его характеристиками исторического Ромеро, он также изменил сцену, в которой Ромеро убивает быка, на сцену recibiendo (получение быка) в знак уважения к историческому тезке. [57]

Прежде чем группа прибывает в Памплону, Джейк и Билл отправляются на рыбалку на реку Ирати. Как отмечает Гарольд Блум , эта сцена служит промежуточным звеном между частями Парижа и Памплоны, «оазисом, существующим вне линейного времени». На другом уровне он отражает «мейнстрим американской художественной литературы, начиная с пилигримов, ищущих убежища от английского гнета» — видная тема в американской литературе о побеге в дикую местность, как это видно у Купера , Хоторна , Мелвилла , Твена и Торо . [58] Фидлер называет тему «Священной землей»; он думает, что американский Запад упоминается в романе «И восходит солнце» .Пиренеи и дали символический кивок с названием «Отель Монтана». [43] В произведениях Хемингуэя природа является местом убежища и возрождения, согласно Штольцфусу, где охотник или рыбак обретает момент трансцендентности в момент убийства добычи. [55] Природа — это место, где мужчины действуют без женщин: мужчины ловят рыбу, мужчины охотятся, мужчины находят искупление. [43] В природе Джейку и Биллу не нужно обсуждать войну, потому что их военный опыт, как это ни парадоксально, всегда присутствует. Сцены природы служат контрапунктом к сценам фиесты. [33]

Все персонажи сильно пьют во время фиесты и вообще на протяжении всего романа. В своем эссе «Алкоголизм в романе Хемингуэя « И восходит солнце» » Мэттс Джос говорит, что главные герои проявляют алкогольные наклонности, такие как депрессия, тревога и сексуальная неадекватность. Он пишет, что жалость Джейка к себе является симптомом алкоголика, как и неконтролируемое поведение Бретта. [59] Уильям Баласси считает, что Джейк напивается, чтобы избежать своих чувств к Бретту, особенно в мадридских сценах в конце, где он выпивает три мартини перед обедом и выпивает три бутылки вина за обедом. [60] Рейнольдс, однако, считает, что употребление алкоголя имеет значение в сравнении с историческим контекстом сухого закона в Соединенных Штатах.. Атмосфера фиесты располагает к пьянству, но степень разгула среди американцев также отражает реакцию против Сухого закона. Билл, приехавший из США, выпивает в Париже и в Испании. Джейк редко бывает пьян в Париже, где он работает, но на отдыхе в Памплоне он пьет постоянно. Рейнольдс говорит, что Сухой закон разделил отношение к морали, и в романе Хемингуэй ясно дал понять, что не любит Сухой закон. [61]

Мужественность и пол

Критики видели в Джейке неоднозначного представителя мужественности Хемингуэя. Например, в сцене бара в Париже Джейк злится на некоторых мужчин-гомосексуалистов. Критик Айра Эллиот предполагает, что Хемингуэй рассматривал гомосексуализм как недостоверный образ жизни и что он связывает Джейка с гомосексуальными мужчинами , потому что, как и они, Джейк не занимается сексом с женщинами. Гнев Джейка показывает его ненависть к себе из-за его фальши и отсутствия мужественности. [62] Его чувство мужской идентичности утрачено — он меньше, чем мужчина. [63] Эллиот задается вопросом, означает ли рана Джейка скрытый гомосексуализм, а не только потерю мужественности; однако акцент в романе делается на интересе Джейка к женщинам. [64] Произведения Хемингуэя называютгомофоб из-за языка, который используют его персонажи. Например, в сценах с рыбалкой Билл признается в любви к Джейку, но затем продолжает: «Я не мог сказать вам этого в Нью-Йорке. Это означало бы, что я был педиком». [65]

В отличие от беспокойной мужественности Джейка, Ромеро представляет собой идеальную мужскую идентичность, основанную на уверенности в себе, храбрости, компетентности и честности. Дэвидсоны отмечают, что Бретта привлекает Ромеро по этим причинам, и они предполагают, что Джейк, возможно, пытается подорвать мужественность Ромеро, привлекая к нему Бретта и тем самым уменьшая его идеальный рост. [66]

Критики исследовали проблемы неправильной идентификации пола, которые преобладают в большей части работ Хемингуэя. Его интересовали межгендерные темы, о чем свидетельствуют его изображения женоподобных мужчин и мальчишеских женщин. [67] В его художественной литературе женские волосы часто имеют символическое значение и используются для обозначения пола. Бретт с ее короткими волосами андрогинна и сравнивается с мальчиком, но двусмысленность заключается в том, что ее описывают как «чертовски красивую женщину». В то время как Джейка привлекает эта двусмысленность, Ромеро она отталкивает. В соответствии со своим строгим моральным кодексом он хочет женскую партнершу и отвергает Бретт, потому что, среди прочего, она не будет отращивать волосы.

антисемитизм

Майк лежал на кровати, словно посмертная маска самого себя. Он открыл глаза и посмотрел на меня.
— Привет, Джейк, — сказал он очень медленно. — Я немного посплю. Я давно хотел немного поспать...
— Ты поспи, Майк. Не волнуйся, мальчик.
— У Бретта есть тореадор, — сказал Майк. — Но ее еврей ушел... Чертовски хорошо, что?

Хемингуэя называли антисемитом, в первую очередь из-за характеристики Роберта Кона в книге. Другие персонажи часто называют Кона евреем, а однажды - «жидом». [69] Избегаемый другими членами группы, Кон характеризуется как «другой», неспособный или не желающий понимать и участвовать в фиесте. [69] Кон на самом деле никогда не был частью группы, разделенной его отличием или его еврейской верой. [33] Критик Сьюзен Бигель заходит так далеко, что утверждает: «Хемингуэй никогда не позволяет читателю забыть, что Кон — еврей, не непривлекательный персонаж, который оказался евреем, а персонаж, который непривлекателен, потому что он еврей». [70]Критик Хемингуэя Жозефина Кнопф предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел изобразить Кона как « шлемиэля » (или дурака), но она указывает, что Кону не хватает характеристик традиционного шлемиэля. [71]

Кон основан на Гарольде Лебе , коллеге-писателе, который соперничал с Хемингуэем за привязанность к Дафф, леди Твисден (реальное вдохновение для Бретта). Биограф Майкл Рейнольдс пишет, что в 1925 году Леб должен был отклонить приглашение Хемингуэя присоединиться к ним в Памплоне. До поездки он был любовником Дафф и другом Хемингуэя; во время фиаско фиесты он потерял дружбу Дафф и Хемингуэя. Хемингуэй использовал Леба как основу персонажа, которого помнят в основном как «богатого еврея». [72]

Стиль письма

Роман хорошо известен своим стилем, который по-разному описывается как современный, крутой или сдержанный. [73] Будучи начинающим писателем и журналистом в Париже, Хемингуэй обратился к Эзре Паунду , имевшему репутацию «неофициального министра культуры, выступавшего в роли акушерки для новых литературных талантов», чтобы отметить и закрасить синими чернилами свои рассказы. . [74] У Паунда Хемингуэй научился писать в модернистском стиле: он использовал преуменьшение, избавился от сентиментализма и представил изображения и сцены без объяснения смысла, особенно в конце книги, в котором Бретту и Джейк. [73] [примечание 3]Ученый Андерс Халленгрен пишет, что, поскольку Хемингуэй научился у Паунда «не доверять прилагательным», он создал стиль «в соответствии с эстетикой и этикой повышения эмоциональной температуры до уровня универсальной истины, закрывая дверь для чувств, для субъективных ." [75]

Ф. Скотт Фицджеральд сказал Хемингуэю «позволить действию книги разыгрываться среди ее персонажей». Исследователь Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин пишет, что, следуя совету Фицджеральда, Хемингуэй написал роман без центрального рассказчика: «Книга Хемингуэя была на шаг впереди; это был модернистский роман». [76] Когда Фицджеральд посоветовал Хемингуэю вырезать по крайней мере 2500 слов из вступительной последовательности, которая составляла 30 страниц, Хемингуэй телеграфировал издателям, говоря им, чтобы они вообще вырезали первые 30 страниц. Результатом стал роман без конкретной отправной точки, который был воспринят как современная точка зрения и хорошо принят критиками. [77]

Каждый раз он пропускал быка так близко, что человек, бык и плащ, который наполнялся и вращался впереди быка, превращались в одну резко выгравированную массу. Все было так медленно и так контролируемо. Он как будто убаюкивал быка. Он сделал четыре таких вероники ... и ушел навстречу аплодисментам, положив руку на бедро, накинув плащ на руку, а бык смотрел ему в спину и удалялся. — сцена корриды из «И восходит солнце» [78]

Вагнер-Мартин предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел иметь слабого или отрицательного героя, как его определила Эдит Уортон , но у него не было опыта создания героя или главного героя. На тот момент его художественная литература состояла из чрезвычайно коротких рассказов, ни в одном из которых не фигурировал герой. [33] Герой изменился во время написания « И восходит солнце» : сначала героем был матадор, затем героем был Кон, затем Бретт, и, наконец, Хемингуэй понял, что «может быть, нет никакого героя вообще. Может быть, история лучше без героя». [79] Баласси считает, что, устраняя других персонажей в качестве главного героя, Хемингуэй косвенно вовлек Джейка в роль героя романа. [80]

В романе с ключом персонажи романа основаны на живых людях, что вызвало скандал в иностранном сообществе. Биограф Хемингуэя Карлос Бейкер пишет, что «сарафанное радио о книге» помогло продажам. Парижские эмигранты радостно пытались сопоставить вымышленных персонажей с реальными личностями. Более того, он пишет, что Хемингуэй использовал прототипы, которые легко найти в Латинском квартале, на которых основывались его персонажи. [81] Ранний проект идентифицировал персонажей по их живым аналогам; Персонажа Джейка звали Хем, а Бретта - Дафф. [82]

Хотя роман написан в публицистическом стиле, Фредерик Свобода пишет, что поразительно в произведении то, «как быстро оно уходит от простого пересказа событий». [83] Джексон Бенсон полагает, что Хемингуэй использовал автобиографические детали как приемы обрамления жизни в целом. Например, Бенсон говорит, что Хемингуэй извлек свой опыт из сценариев «что, если»: «что, если бы я был ранен так, что не мог спать по ночам? отправили обратно на фронт?» [84] Хемингуэй считал, что писатель может описать одно, в то время как под поверхностью происходит совершенно другое — подход, который он назвал теорией айсберга или теорией упущения.[85]

Если прозаик достаточно знает то, о чем он пишет, он может опустить то, что ему известно, и читатель, если писатель пишет достаточно искренне, почувствует эти вещи так же сильно, как если бы писатель их изложил. Достоинство движения айсберга заключается в том, что только одна восьмая его часть находится над водой. Писатель, опускающий вещи, потому что он их не знает, только оставляет пустые места в своем творчестве. - Хемингуэй объяснил теорию айсберга в «Смерти после полудня» (1932). [86]

Баласси говорит, что Хемингуэй лучше применил теорию айсберга в «И восходит солнце» , чем в любом другом своем произведении, редактируя посторонние материалы или намеренно оставляя пробелы в рассказе. Он сделал редакционные замечания в рукописи, которые показывают, что он хотел нарушить строгость совета Гертруды Стайн использовать «четкий сдержанный почерк». В самом раннем наброске роман начинается в Памплоне, но Хемингуэй перенес вступительную сцену в Париж, потому что считал, что жизнь на Монпарнасе необходима в качестве противовеса более позднему действию в Испании. Он много писал о Париже, намереваясь «не ограничиваться чужими литературными теориями, [но] писать по-своему и, возможно, потерпеть неудачу». [87]Он добавил метафоры для каждого персонажа: проблемы с деньгами Майка, связь Бретта с мифом о Цирцее , связь Роберта с изолированным быком. [88] Только в процессе пересмотра он урезал историю, убрав ненужные объяснения, минимизировав описательные отрывки и убрав диалоги, и все это создало «сложную, но сильно сжатую историю». [89]

Хемингуэй сказал, что он узнал то, что ему было нужно в качестве основы для написания, из таблицы стилей для The Kansas City Star , где он работал молодым репортером. [примечание 4] [90] Критик Джон Олдридж говорит, что минималистский стиль стал результатом убеждения Хемингуэя в том, что для того, чтобы писать достоверно, каждое слово должно быть тщательно выбрано из-за его простоты и достоверности и иметь большой вес. Олдридж пишет, что стиль Хемингуэя «минимум простых слов, которые, казалось, были втиснуты на страницу вопреки сильному принуждению к молчанию, создает впечатление, что эти слова - хотя бы потому, что их так мало - священны». [91] В Париже Хемингуэй экспериментировал с просодиейБиблия короля Иакова читает вслух со своим другом Джоном Дос Пассосом . Из стиля библейского текста он научился постепенно строить свою прозу; действие в романе выстраивается предложение за предложением, сцена за сценой, глава за главой. [33]

Поль Сезанн , Л'Эстак, «Тающий снег », ок. 1871. Писатель Рональд Берман проводит сравнение между трактовкой Сезанна этого пейзажа и тем, как Хемингуэй наполняет реку Ирати эмоциональной текстурой. В обоих пейзаж является субъективным элементом, который каждый персонаж видит по-своему. [92]

Простота его стиля обманчива. Блум пишет, что именно эффективное использование паратаксиса возвышает прозу Хемингуэя. Опираясь на Библию, Уолта Уитмена и «Приключения Гекльберри Финна », Хемингуэй писал намеренно преуменьшено и в значительной степени включил паратаксис, который в некоторых случаях становится почти кинематографическим. [93] Его скелетные предложения были созданы в ответ на замечание Генри Джеймса о том, что Первая мировая война «исчерпала слова», объясняет исследователь Хемингуэя Зои Тродд, которая пишет, что его стиль похож на «многофокусную» фотографическую реальность. Синтаксис, в котором отсутствуют подчинительные союзы , создает статические предложения. Фотографический «моментальный снимок»стиль создаетколлаж изображений. Хемингуэй опускает внутреннюю пунктуацию (двоеточия, точки с запятой, тире, круглые скобки) в пользу коротких повествовательных предложений, которые должны строиться по мере построения событий, чтобы создать ощущение целого. Он также использует методы, аналогичные кинематографу, такие как быстрый переход от одной сцены к другой или объединение одной сцены с другой. Намеренные пропуски позволяют читателю восполнить пробел, как бы выполняя указания автора, и создают трехмерную прозу. [94] Биограф Джеймс Меллоу пишет, что сцены корриды представлены с четкостью и ясностью, которые вызывают чувство кинохроники . [95]

Хемингуэй также использует цветовые и визуальные художественные приемы, чтобы передать эмоциональный диапазон в своих описаниях реки Ирати. В « Переводе модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй» Рональд Берман сравнивает трактовку пейзажа Хемингуэем с трактовкой постимпрессионистского художника Поля Сезанна . Во время интервью 1949 года Хемингуэй сказал Лилиан Росс , что научился у Сезанна тому, как «создавать пейзаж». Сравнивая письмо с живописью, он сказал ей: «Вот что мы пытаемся сделать в письме, это и это, и леса, и скалы, по которым нам приходится перелезать». [96] Пейзаж воспринимается субъективно — точка зрения наблюдателя имеет первостепенное значение. [97]Для Джейка пейзаж «означал поиск твердой формы… экзистенциально не присутствующей в [его] жизни в Париже». [97]

Прием

Первый роман Хемингуэя, возможно, был его лучшим и самым важным и стал рассматриваться как культовый модернистский роман, хотя Рейнольдс подчеркивает, что Хемингуэй не был модернистом с философской точки зрения. [98] В книге его персонажи олицетворяют послевоенное поколение эмигрантов для будущих поколений. [99] Он получил хорошие отзывы за свой сборник рассказов « В наше время» , о котором Эдмунд Уилсон писал: «Проза Хемингуэя была первоклассной». Комментариев Уилсона было достаточно, чтобы привлечь внимание к молодому писателю. [100]

Никакой анализ не может передать качество « И восходит солнце» . Это действительно захватывающая история, рассказанная скудной, жесткой, спортивной повествовательной прозой, которая посрамляет более литературный английский язык. Мистер Хемингуэй знает, как не только сделать слова конкретными, но и как организовать набор слов, который выдаст гораздо больше, чем можно найти в отдельных частях. Это великолепное письмо. - Обзор « И восходит солнце» в New York Times , 31 октября 1926 г. [101]

Хорошие отзывы пришли из многих крупных изданий. Конрад Эйкен написал в New York Herald Tribune : «Если сегодня можно написать лучший диалог, я не знаю, где его найти»; а Брюс Бартон написал в The Atlantic , что Хемингуэй «пишет так, как будто он никогда не читал чьих-либо произведений, как будто он сам создал искусство письма», и что персонажи «удивительно реальны и живы». [20] Многие рецензенты, в том числе Х. Л. Менкен , хвалили стиль Хемингуэя, использование преуменьшения и сжатое письмо. [102]

Однако другим критикам роман не понравился. Критик The Nation считает , что крутой стиль Хемингуэя больше подходит для рассказов, опубликованных в «В наше время» , чем для его романа. Написав в New Masses , друг Хемингуэя Джон Дос Пассос спросил: «Что не так с американской письменностью в наши дни? .... Немногим негрустным молодым людям этого потерянного поколения придется искать другой путь найти себя, чем тот, который указан здесь." В частном порядке он написал Хемингуэю извинения за рецензию. [20] Рецензент « Чикаго Дейли Трибьюн» написал о романе: « И восходит солнце — это та книга, которая вызывает у этого рецензента, по крайней мере, почти явный гнев».[103] Некоторым рецензентам не нравились персонажи, в том числе рецензенту The Dial , который считал персонажей поверхностными и бессодержательными; а «Нация» и «Атенеум» сочли персонажей скучными, а роман неважным. [102] Рецензент The Cincinnati Enquirer написал о книге, что она «нигде не начинается и ничем не кончается». [1]

Семья Хемингуэя ненавидела это. Его мать, Грейс Хемингуэй , огорченная тем, что она не могла противостоять критике на своем местном уроке книговедения, где было сказано, что ее сын «проституирует великие способности ... в самых низких целях», - выразила свое неудовольствие в письме. ему:

Критики, кажется, превозносят ваш стиль и способность рисовать словесные образы, но порядочные всегда сожалеют о том, что вы должны использовать такие великие дары для увековечения жизни и привычек столь деградировавших слоев человечества... сомнительная честь выпускать одну из самых грязных книг года.... В чем дело? Вас перестали интересовать благородство, честь и утонченность в жизни? .... Наверняка в вашем лексиконе есть и другие слова, кроме «черт» и «сука». Каждая страница наполняет меня болезненным отвращением. [104]

Тем не менее, книга хорошо продавалась, и молодые женщины начали подражать Бретту, а студенты-мужчины университетов Лиги плюща хотели стать «героями Хемингуэя». Скрибнер поощрял огласку и позволил Хемингуэю «стать второстепенным американским явлением» - знаменитостью до такой степени, что его развод с Ричардсоном и брак с Пфайффер привлекли внимание средств массовой информации. [105]

Рейнольдс считает, что «И восходит солнце» можно было написать только примерно в 1925 году: в нем прекрасно отражен период между Первой мировой войной и Великой депрессией и увековечена группа персонажей. [106]За годы, прошедшие после публикации, роман подвергся критике за антисемитизм, выраженный в характеристике Роберта Кона. Рейнольдс объясняет, что, хотя издатели жаловались Хемингуэю на его описание быков, они позволили ему использовать еврейские эпитеты, что показало степень, в которой антисемитизм был принят в США после Первой мировой войны. Кон представлял еврейский истеблишмент, и современные читатели могли бы понял это из его описания. Хемингуэй явно делает Кона непохожим не только как персонаж, но и как персонаж-еврей. [107] Критики 1970-х и 1980-х считали Хемингуэя женоненавистником и гомофобом; к 1990-м годам его работы, в том числе «И восходит солнце» , начали подвергаться критическому пересмотру женщинами-учеными.[108]

Наследие и адаптации

Работы Хемингуэя продолжали пользоваться популярностью во второй половине века и после его самоубийства в 1961 году. В 1970-е годы «И восходит солнце» обращалась к тому, что Бигель называет потерянным поколением вьетнамской эпохи. [109] Олдридж пишет, что «И восходит солнце» сохранила свою привлекательность, потому что роман о молодости. Герои живут в самом красивом городе мира, проводят дни в путешествиях, ловят рыбу, пьют, занимаются любовью и вообще упиваются своей молодостью. Он считает, что писатели-экспатрианты 1920-х годов привлекательны по этой причине, но что Хемингуэй был наиболее успешным в запечатлении времени и места в «И восходит солнце» . [110]

Блум говорит, что некоторые персонажи не выдержали испытания временем, и пишет, что современным читателям не нравится антисемитское обращение с персонажем Кона и романтизация тореадора. Более того, Бретт и Майк однозначно принадлежат эпохе джаза и не переходят в современную эпоху. Блум считает, что роман входит в канон американской литературы благодаря своим формальным качествам: прозе и стилю. [111]

Роман сделал Хемингуэя знаменитым, вдохновил молодых женщин по всей Америке носить короткие волосы и комплекты свитеров, как у героини, — и вести себя как она — и изменил стиль письма таким образом, что это можно было увидеть в любом американском журнале, издаваемом в следующие двадцать лет. Во многих отношениях урезанная проза романа стала образцом для американской литературы 20-го века. Нагель пишет, что « И восходит солнце было драматическим литературным событием, и его влияние не уменьшилось с годами». [112]

Успех « И восходит солнце» вызвал интерес со стороны Бродвея и Голливуда . В 1927 году два бродвейских продюсера хотели адаптировать рассказ для сцены, но не сделали немедленных предложений. Хемингуэй подумывал о том, чтобы продать эту историю напрямую в Голливуд, сказав своему редактору Максу Перкинсу , что он не продаст ее меньше чем за 30 000 долларов - денег, которые он хотел, чтобы его бывшая жена Хэдли Ричардсон получила. Конрад Эйкен считал, что книга идеально подходит для экранизации исключительно благодаря диалогам. Хемингуэю в ближайшее время не предстояло увидеть сценическую или экранную адаптацию: [113] он продал права на экранизацию RKO Pictures в 1932 году, [114]но только в 1956 году по роману был снят одноименный фильм . Сценарий написал Питер Виртель . Тайрон Пауэр в роли Джейка сыграл главную роль вместе с Авой Гарднер в роли Бретта и Эрролом Флинном в роли Майка. Гонорары достались Ричардсону. [115]

Хемингуэй написал больше книг о корриде: «Смерть после полудня » была опубликована в 1932 году, а «Опасное лето » было опубликовано посмертно в 1985 году. Его изображения Памплоны, начиная с «И восходит солнце», помогли популяризировать ежегодный забег быков на Фестивале Святой Фермин . [116]

использованная литература

  1. «Весенние потоки » не вызывают научной критики, поскольку считаются менее важными, чем последующие работы Хемингуэя. См. Оливер (1999), 330.
  2. ↑ По словам биографа Джеймса Меллоу , Хемингуэй мог использовать этот термин в качестве раннего названия романа. Этот термин произошел от замечания на французском языке, сделанного Гертруде Стайн владельцем гаража о тех, кто ушел на войну: «C'est une génération perdue» (буквально «они - потерянное поколение»). См. Меллоу (1992), 309.
  3. Хемингуэй написал фрагмент неопубликованного продолжения, в котором Джейк и Бретт встречаются в баре «Динго» в Париже. С Бреттом Майк Кэмпбелл. См. Дайкер (2009), 85.
  4. ^ «Используйте короткие предложения. Используйте короткие первые абзацы. Используйте энергичный английский. Будьте позитивными, а не негативными».

Цитаты

  1. ^ а б в Лефф (1999), 51
  2. ^ Мейерс (1985), 192
  3. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1
  4. ^ б Бейкер ( 1972), 82
  5. ^ Мейерс (1985), 98–99.
  6. ^ Мейерс (1985), 117–119.
  7. ^ б Баласси (1990), 128
  8. ^ а б Нагель (1996), 89
  9. ↑ В главе 9 упоминается бой Леду и Кида, который состоялся 9 июня 1925 года. Ссылка В главе 15 упоминается воскресенье, 6 июля, которое должно быть 1924 годом, что легко может быть проверено с помощью онлайн-календаря или пользователями Linux с помощью команды cal -y 1924.
  10. ^ Мейерс (1985), 189
  11. ^ Балашши (1990), 132, 142, 146
  12. ^ Рейнольдс (1989), vi – vii
  13. ^ Мейерс (1985), 172
  14. Бейкер (1972), 44.
  15. ^ Меллоу (1992), 338–340.
  16. ^ Меллоу (1992), 317–321.
  17. Бейкер (1972), 76, 30–34.
  18. ^ Оливер (1999), 318
  19. ^ qtd. в Лефф (1999), 51
  20. ^ a b c Mellow (1992), 334–336.
  21. ^ Лефф (1999), 75
  22. ^ Белый (1969), iv
  23. ^ Рейнольдс (1999), 154.
  24. ^ Макдауэлл, Эдвин, «Статус Хемингуэя возрождается среди ученых и читателей». Нью-Йорк Таймс (26 июля 1983 г.). Проверено 27 февраля 2011 г.
  25. «Книги в Random House» . Архивировано 16 мая 2010 г. в Wayback Machine . Случайный дом. Проверено 31 мая 2011 г.
  26. ^ «Книги Хемингуэя, выходящие в аудиоизданиях» MSNBC.com (15 февраля 2006 г.). Проверено 27 февраля 2011 г.
  27. Крауч, Ян, Скрытые метапрозы Хемингуэя. The New Yorker (7 августа 2014 г.).
  28. ^ Хемингуэй, Эрнест (2014). Солнце тоже восходит . ISBN 978-1-4767-3995-3.
  29. ^ Рейнольдс (1990), 48–49.
  30. Оливер (1999), 316–318.
  31. ^ Мейерс (1985), 191
  32. Екклесиаст 1: 3–5, версия короля Якова .
  33. ^ a b c d e f g h Вагнер-Мартин (1990), 6–9
  34. ^ Рейнольдс (1990), 62–63.
  35. ^ Рейнольдс (1990), 45–50.
  36. ^ Рейнольдс (1990), 60–63.
  37. ^ Рейнольдс (1990), 58–59.
  38. ^ а б Нагель (1996), 94–96
  39. ^ Дайкер (2009), 74
  40. ^ Нагель (1996), 99–103.
  41. ^ Мейерс (1985), 190
  42. ^ Форе (2007), 80
  43. ^ а б в Фидлер (1975), 345–365
  44. ^ Байм (1990), 112
  45. ^ qtd. в Рейнольдсе (1990), 60
  46. ^ Дайкер (2009), 80
  47. ^ Дональдсон (2002), 82
  48. ^ Дайкер (2009), 83
  49. ^ б Баласси (1990), 144–146
  50. ^ Рейнольдс (1989), 323–324.
  51. ^ a b qtd. в Баласси (1990), 127
  52. ^ Мюллер (2010), 31–32.
  53. ^ б Киннамон (2002), 128
  54. ^ Джозефс (1987), 158
  55. ^ а б Штольцфус (2005), 215–218
  56. ^ Рейнольдс (1989), 320
  57. Джозефс (1987), 163.
  58. ^ Блум (2007), 31
  59. Джос (1995), 65–68.
  60. ^ Баласси (1990), 145
  61. ^ Рейнольдс (1990), 56–57.
  62. ^ Эллиот (1995), 80–82.
  63. ^ Эллиот (1995), 86–88.
  64. ^ Эллиот (1995), 87
  65. Мягкий (1992), 312
  66. ^ Дэвидсон (1990), 97
  67. ^ Форе (2007), 75
  68. ^ Хемингуэй (изд. 2006 г.), 214
  69. ^ б Оливер ( 1999), 270
  70. ^ Бигель (1996), 288
  71. ^ Кнопф (1987), 68–69.
  72. ^ Рейнольдс (1989), 297.
  73. ^ а б Вагнер-Мартин (1990), 2–4
  74. ^ Мейерс (1985), 70–74.
  75. ^ Халленгрен, Андерс. «Случай идентичности: Эрнест Хемингуэй» , Nobelprize.org. Проверено 15 апреля 2011 г.
  76. ^ Вагнер-Мартин (2002), 7
  77. Вагнер-Мартин (1990), 11–12.
  78. ^ Хемингуэй (изд. 2006 г.), 221
  79. ^ qtd. в Баласси (1990), 138
  80. ^ Баласси (1990), 138
  81. ^ Бейкер (1987), 11
  82. Мягкий (1992), 303
  83. ^ Свобода (1983), 9
  84. ^ Бенсон (1989), 351
  85. ^ Оливер (1999), 321–322.
  86. ^ qtd. в Оливере (1999), 322
  87. ^ Баласси (1990), 136
  88. ^ Балашши (1990), 125, 136, 139-141
  89. ^ Баласси (1990), 150; Свобода (1983), 44
  90. ^ «Стиль звезд и правила написания» В архиве 2014-04-08 в Wayback Machine . Звезда Канзас-Сити . Канзас-Сити.com. Проверено 15 апреля 2011 г.
  91. ^ Олдридж (1990), 126
  92. ^ Берман (2011), 59
  93. Блум (1987), 7–8.
  94. ^ Тродд (2007), 8
  95. Мягкий (1992), 311
  96. ^ Берман (2011), 52
  97. ^ б Берман (2011), 55
  98. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1, 15; Рейнольдс (1990), 46
  99. Мягкий (1992), 302
  100. ^ Вагнер-Мартин (2002), 4–5
  101. ^ "Солнце тоже восходит" . (31 октября 1926 г.) The New York Times . Проверено 13 марта 2011 г.
  102. ^ а б Вагнер-Мартин (2002), 1-2
  103. ^ qtd. в Вагнер-Мартин (1990), 1
  104. ^ qtd. в Рейнольдсе (1998), 53
  105. ^ Лефф (1999), 63
  106. ^ Рейнольдс (1990), 43
  107. ^ Рейнольдс (1990), 53–55.
  108. ^ Блум (2007), 28; Бигель (1996), 282
  109. ^ Бигель (1996), 281
  110. ^ Олдридж (1990), 122–123.
  111. Блум (1987), 5–6.
  112. ^ Нагель (1996), 87
  113. ^ Лефф (1999), 64
  114. ^ Лефф (1999), 156
  115. ^ Рейнольдс (1999), 293
  116. ^ Пэйлин, Майкл. «Любитель на всю жизнь» и «Фестиваль Сан-Фермин» . в «Приключениях Хемингуэя» Майкла Пэйлина . PBS.org. Проверено 23 мая 2011 г.

Источники

  • Олдридж, Джон В. (1990). «Запоздалая мысль о двадцатых и восходит солнце ». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Бейкер, Карлос (1972). Хемингуэй: Писатель как художник . Принстон: Принстон, UP. ISBN 978-0-691-01305-3 
  • Бейкер, Карлос (1987). «Жители Пустоши». в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце» . Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Баласси, Уильям (1990). «Величайший айсберг Хемингуэя: композиция « И восходит солнце ». в Барбур, Джеймс и Квирк, Том (ред.). Написание американской классики . Чапел-Хилл: Северная Каролина, UP. ISBN 978-0-8078-1896-1 
  • Байм, Нина (1990). «На самом деле мне было жаль льва». в Бенсон, Джексон Дж. (ред.). Новые критические подходы к рассказам Эрнеста Хемингуэя . Дарем: Duke UP. ISBN 978-0-8223-1067-9 
  • Бигель, Сьюзен (1996). «Заключение: критическая репутация». в Дональдсон, Скотт (ред.). Кембриджский компаньон Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN 978-0-521-45574-9 
  • Бенсон, Джексон (1989). «Эрнест Хемингуэй: жизнь как художественная литература и художественная литература как жизнь». Американская литература . 61 (3): 354–358
  • Берман, Рональд (2011). Переводя модернизм: Фицджеральд и Хемингуэй . Таскалуса: Алабама UP. ISBN 978-0-8173-5665-1 
  • Блум, Гарольд (1987). "Введение". в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце» . Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Блум, Гарольд (2007). "Введение". в Блум, Гарольд (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце» . Нью-Йорк: Издательство информационной базы. ISBN 978-0-7910-9359-7 
  • Дайкер, Дональд (2009). «Леди Эшли, Педро Ромеро и мадридская последовательность восходит солнце ». Обзор Хемингуэя . 29 (1): 73–86
  • Дэвидсон, Кэти и Арнольд (1990). «Расшифровка героя Хемингуэя в И восходит солнце ». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Джос, Мэтт (1995). «Алкоголизм в романе Эрнеста Хемингуэя « И восходит солнце ». Обзор Хемингуэя . 14 (2): 64–78
  • Дональдсон, Скотт (2002). «Мораль компенсации Хемингуэя». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце: сборник дел» . Нью-Йорк: Оксфорд, UP. ISBN 978-0-19-514573-1 
  • Эллиот, Ира (1995). «Искусство перформанса: Джейк Барнс и мужское значение в восходе солнца». Американская литература . 63 (1): 77–94
  • Фидлер, Лесли (1975). Любовь и смерть в американском романе . Нью-Йорк: Штейн и Дэй. ISBN 978-0-8128-1799-7 
  • Фор, Дана (2007). «Жизнь, недостойная жизни? Мужественность, инвалидность и вина в восходе солнца» . Обзор Хемингуэя . 16 (1): 75–88.
  • Хейс, Питер Л., изд. (2007). «Преподавание пьесы Хемингуэя « И восходит солнце» . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета.
  • Хемингуэй, Эрнест (1926). Солнце тоже восходит . Нью-Йорк: Скрибнер. издание 2006 года. ISBN 978-0-7432-9733-2 
  • Джозефс, Аллен (1987). «Тореро: ось морали восходит и солнце ». в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце» . Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Киннамон, Кенет (2002). «Хемингуэй, Коррида и Испания». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце: сборник дел» . Нью-Йорк: Оксфорд, UP. ISBN 978-0-19-514573-1 
  • Кнопф, Жозефина (1987). «Мейер Вольфшейм и Роберт Кон: исследование еврейского типа и стереотипа». в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: « И восходит солнце » Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Chelsea House. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Лефф, Леонард (1999). Хемингуэй и его заговорщики: Голливуд, Скрибнер и создание американской культуры знаменитостей . Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-0-8476-8545-5 
  • Меллоу, Джеймс (1992). Хемингуэй: жизнь без последствий . Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN 978-0-395-37777-2 
  • Мейерс, Джеффри (1985). Хемингуэй: биография . Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN 978-0-333-42126-0 
  • Мюллер, Тимо (2010). «Использование подлинности: Хемингуэй и литературное поле, 1926–1936». Журнал современной литературы . 33 (1): 28–42
  • Нагель, Джеймс (1996). «Бретт и другие женщины в фильме «И восходит солнце ». в Дональдсон, Скотт (ред.). Кембриджский компаньон Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN 978-0-521-45574-9 
  • Оливер, Чарльз (1999). Эрнест Хемингуэй от А до Я: основная ссылка на жизнь и работу . Нью-Йорк: издательство Checkmark. ISBN 978-0-8160-3467-3 
  • Рейнольдс, Майкл (1990). «Восстановление исторического контекста». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Рейнольдс, Майкл (1999). Хемингуэй: последние годы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN 978-0-393-32047-3 
  • Рейнольдс, Майкл (1989). Хемингуэй: парижские годы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN 978-0-393-31879-1 
  • Reynolds, Michael (1998). The Young Hemingway. New York: Norton. ISBN 978-0-393-31776-3
  • Stoltzfus, Ben (2005). "Sartre, "Nada," and Hemingway's African Stories". Comparative Literature Studies. 42 (3): 228–250
  • Stoneback, H.R. (2007). "Reading Hemingway's The Sun Also Rises: Glossary and Commentary." Kent, OH: The Kent State UP.
  • Svoboda, Frederic (1983). Hemingway & The Sun Also Rises: The Crafting of a Style. Lawrence: Kansas UP. ISBN 978-0-7006-0228-5
  • Тродд, Зои (2007). «Глаз камеры Хемингуэя: проблемы языка и межвоенная политика формы». Обзор Хемингуэя . 26 (2): 7–21
  • Вагнер-Мартин, Линда (2002). "Введение". в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце: сборник дел» . Нью-Йорк: Оксфорд, UP. ISBN 978-0-19-514573-1 
  • Вагнер-Мартин, Линда (1990). "Введение". в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Уайт, Уильям (1969). Исследования Меррилла в книге «И восходит солнце» . Колумбус: CE Merrill.
  • Янг, Филип (1973). Эрнест Хемингуэй . Сент-Пол: Миннесота, UP. ISBN 978-0-8166-0191-2 

внешняя ссылка

  • Солнце тоже восходит в стандартных электронных книгах
  • Солнце также восходит в Faded Page (Канада)
  • Архивы Хемингуэя , Библиотека Джона Ф. Кеннеди

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Sun_Also_Rises&oldid=1063605549"