Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сарпай Бейкман ( бирманский : စာပေဗိမာန် ; буквально «Дворец литературы») возник как Общество бирманских переводчиков . Его первым президентом был премьер-министр У Ну , который начал работать переводчиком с бирманского в колледже Джадсона (ныне Университет Янгона ). Целью было переводить мировую культуру, литературу, образование для бирманской публики. [1] В 1963 году общество было преобразовано в Типографское и издательское предприятие Министерства информации под названием Литературный дом Сарпая Бейкмана, и его полномочия были расширены, чтобы поощрять местных писателей, а также печатать и издавать книги всех типов. Общество представляет ежегодныйНаграды Сарпая Бейкмана за рукописи и Национальные литературные награды Бирмы за отличные новые неопубликованные и опубликованные произведения в различных категориях. [2]

Ранние годы [ править ]

После обретения независимости Бирманское общество переводчиков решило, что независимой Бирме нужна бирманская энциклопедия, и начало проект по ее составлению в мае 1948 года. Первоначально они хотели перевести энциклопедию сэра Джона Гамильтона в 10 томов. Вскоре после этого (в 1949 году) они прекратили прямой перевод и завершили проект статьями на бирманскую тематику, включая факты об искусстве и науках. [3] Том № 1 был напечатан в 1954 году; последний том (№ 15) был завершен и напечатан в 1976 году. Первые пять томов были напечатаны в Англии, но после этого общество начало использовать собственную прессу в Рангуне [4]. После этого были опубликованы ежегодные тома обновлений. [5]

В 1951 году в Нидерландах был напечатан перевод с изображениями истории 1900–1950 годов. Затем, в 1957 году , была начата публикация книги «Лу Хту Текпан» , включающей 30 томов по научным технологиям. Они помогли Министерству образования издать учебники для школ. Общество бирманских переводчиков не только переводило книги, но и поощряло многие другие формы бирманской культуры и литературной деятельности. [5] Общество создало бесплатную библиотеку в Рангуне в 1956 году. К 2011 году в библиотеке было 50 000 названий книг в основном разделе и еще 12 000 названий книг в справочном разделе. В марте 2011 года в Мандалае был открыт филиал библиотеки Сарпая Бейкмана . [2]

Сарпай Бейкман [ править ]

Дом Сарпая Бейкмана в Янгоне, в настоящее время принадлежит Министерству связи и информационных технологий.

Общество переводчиков Бирмы было переименовано в «Сарпай Бейкман» (Дворец литературы) в 1963 году, когда оно было передано Министерству информации. Правительство выбрало организацию в качестве инструмента для финансирования и реализации политики в области учебного письма и серьезной литературы. Мандат Сарпая Бейкмана состоял в том, чтобы «улучшить и обогатить общие знания всех граждан Союза». [4] Правление должно было собрать выдающийся труд по иностранной литературе и другим отраслям знаний для перевода на бирманский или другие языки коренных народов. Надо было напечатать и издать эти произведения по минимально возможной цене. Учебники подлежали утверждению правительством и соответствовали социалистической политике. [6]

Правление постановило, что, кроме того, оно будет присуждать призы за хорошую художественную литературу и исследования в области бирманской литературы и изобразительного искусства, а также будет спонсировать семинары и учебные курсы по письму, производству книг, журналистике и библиотечному делу. Сарпай Бейкман также будет производить и распространять всевозможные письменные материалы, руководить книжным клубом, управлять книжным магазином в Рангуне, чтобы продавать правительственные публикации, включая собственные публикации, а также открывать общественный читальный зал и библиотеку. Сарпай Бейкман имеет тенденцию концентрироваться на образовательных произведениях, а не на художественной литературе, за исключением детских книг, на которые есть спрос, который не удовлетворяется частными издательствами. [6]

Общество также издает англоязычный журнал Open Mind , переименованный в Spectrum после 1962 года. В связи с сокращением числа английских читателей в стране было решено выпустить бирманскую версию, но со статьями, ориентированными на интересы бирманских читателей. [6] Сарпай Бейкман также организовывал большие встречи, на которых ведущий ученый или писатель представлял обширный обзор обсуждаемой темы, а затем другие выступавшие могли задавать вопросы спикеру, комментировать или вносить свой вклад. Они оказались настолько популярными, что иногда приходилось рисовать второстепенных ораторов по жребию. По итогам семинара общество издает книгу с основными работами. [7]

Награды [ править ]

Общество начало вручать Премию Сарпая Бейкмана (K. 1000) в 1949 году. Они были переименованы в Literary Fine Art Awards в 1962 году и Национальные литературные премии в 1965 году. [2] Награды были вручены авторам, представившим рукописи в таких категориях, как роман, перевод, общая литература, общие знания, рассказ, стихи и драмы. Премии вручаются ежегодно, рукописи публикуются. Заявки должны были соответствовать пяти общим принципам: работы должны поддерживать или, по крайней мере, соответствовать целям правящей партии, способствовать развитию бирманской культуры, поощрять патриотизм, помогать укреплять характер и продвигать идеи и вносить полезные знания. Первый, второй и третий приз были присуждены в каждой категории, где были подходящие работы, что не всегда имело место. [8]

С 1970 года была запущена новая система. Неопубликованные работы были представлены на соискание премии Sarpay Beikman Manuscript Awards. Однако Национальная литературная премия , по одной в каждой категории, была выбрана из книг, изданных в прошлом году. Хотя может быть присуждено 12 наград, отборочная комиссия обычно выбирает меньше, так как часто невозможно найти публикацию, которая соответствует руководящим принципам, особенно в категории «новеллы». [8] В последние годы жанры, охватываемые рукописью Сарпая Бейкмана и Национальной литературной премией, постепенно расширялись, а количество наград увеличивалось. [2]Относительно немногие переводчики получают награду. В 2008 году премия за перевод вообще не была вручена. Отчасти это может быть связано с финансовыми ограничениями, отчасти с цензурой и вмешательством в то, что переводит военный режим. [1]

Ссылки [ править ]

Цитаты
  1. a b moe 2010 , p. 1.
  2. ^ a b c d Отдых и СМИ .
  3. ^ МОС 2010 , стр. 2.
  4. ^ а б Чи 1981 , стр. 7.
  5. ^ a b Бирманская энциклопедия , стр. 160.
  6. ^ a b c Chee 1981 , стр. 8.
  7. ^ Chee 1981 , стр. 9.
  8. ^ а б Чи 1981 , стр. 10.
Источники
  • Аркар Мо (февраль 2010 г.). «Другими словами» . Иравади . 18 (2). Архивировано из оригинала на 2012-01-24 . Проверено 17 февраля 2012 .
  • Бирманская энциклопедия . 15 . Бирманское общество переводчиков. 1976 г.
  • Чи, Там Сеонг (1981). Очерки литературы и общества в Юго-Восточной Азии: политические и социологические перспективы . NUS Press. ISBN 9971-69-036-5.CS1 maint: ref=harv (link)
  • «Отдых и СМИ: ПОЛИГРАФИЧЕСКОЕ И ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ» . Решения для сети Интернет-данных по Мьянме . Проверено 18 февраля 2012 .

См. Также [ править ]

  • Бирманская ассоциация по распространению образования
  • Бирма исследования