Бувэй Ян Чао (урожденная Ян Бувэй ; упрощенный китайский :杨步伟; традиционный китайский :楊步偉; пиньинь : Ян Бувэй ; 1889–1981) был китайско-американским врачом и писателем. Она была одной из первых женщин, практикующих западную медицину в Китае. Она была замужем за лингвистом Юэнь Рен Чао .
Жизнь и раннее образование
Ян родилась в Нанкине в семье Ян , но ее воспитывали тетя и дядя. В очень юном возрасте ее отправили в школу в Нанкине . Вступительный экзамен в школу потребовал от нее написать о преимуществах обучения девочек. Она ответила: «Женщины - матери всех граждан». Позже она пошла в женскую римско-католическую школу в Шанхае , а затем поехала в Японию, чтобы поступить в Токийский женский медицинский колледж .
Медицинская карьера
Ян переехал в Токио, чтобы изучать медицину. Позже она утверждала, что заинтересовалась кулинарией только после того, как сочла японскую еду несъедобной. [1] Ее также раздражало то, что она воспринимала как высокомерие японцев, заявивших, что они затрудняли ее учебу в Токио.
В 1919 году она вернулась домой по просьбе своего отца, который умер до того, как она смогла его увидеть. Она и Ли Гуаньчжун основали больницу Сен Рен , специализирующуюся на гинекологии. Она была одной из первых женщин-врачей, практикующих западную медицину в Китае. [2]
Брак и семья
В 1920 году она познакомилась и впоследствии вышла замуж за лингвиста Ю. Р. Чао 1 июня 1921 года. Свидетелями были Ху Ши и еще один друг. Рассказ Ху об этой простой церемонии в газетах на следующий день описал эту пару как образец современного брака для поколения Новой Культуры Китая . [3] У Хаоса было четыре дочери; старшая, Рулан Чао (趙如蘭), помогла ей в написании книги рецептов. Их третья дочь - автор детских книг и математик Ленсей Намиока .
Карьера как автор
Бувэй Ян Чао написал три книги, две из которых заслуживают внимания: « Как готовить и есть по-китайски» и «Автобиография китаянки» .
Разработка китайских рецептов и книга
Книга «Как готовить и есть по-китайски» была написана, когда Бувэй и Юэнь Рен жили в Кембридже, штат Массачусетс, во время Второй мировой войны. Юэнь Рен проводил языковые тренинги для армии США, а Бувэй готовил для инструкторов блюда из местных продуктов. [4] С помощью своей дочери Рулан она приготовила более двухсот тридцати рецептов. Некоторые из них прибыли из ее путешествий с ее мужем, когда он собирал диалектные данные со всего Китая, и часто они жили с предметами языковых исследований Юэнь Рен. Хотя рецепты тех дней не были записаны, она часто воссоздала их, вспоминая их вкус. [5] Бувэй открывает книгу, говоря: «Я не писал книгу»:
- Я не был таким. Вы знаете, я мало говорю по-английски и меньше пишу. Так что я готовила свои блюда на китайском, моя дочь Рулан перевела мой китайский на английский, а мой муж, посчитав английский скучным, снова перевел большую часть его на китайский. [6]
Английские термины для китайской терминологии рецептов
Вместе со своим мужем Бувэй Ян Чао придумала термины « наклейка для кастрюли » и « жаркое, перемешивая » для своей китайской книги рецептов, термины, которые сейчас широко используются. [7] Джейсон Эпштейн из «Нью-Йорк Таймс» , который позже познакомился с этой парой в качестве издателя переиздания книги, утверждает, что, поскольку автор не мог говорить или писать по-английски, должно быть, ее муж писал от ее имени. [7] Однако Юэнь Рен сказал интервьюеру, что перевод выполняла Рулан: «Иногда она жаловалась:« Папа, у тебя так много сносок. Кто-то подумает, что ты перевел книгу », а не то, что она была переводчиком». [8]
Автобиография и китайский ресторанный гид
В ее второй книге «Автобиография китаянки: на английском языке ее мужа Юэнрен Чао» рассказывается о насыщенной событиями жизни, которую она вела до встречи со своим будущим мужем и их совместных путешествий. Обе книги были впервые опубликованы компанией John Day Company , Нью-Йорк. Она также написала третью книгу: « Как заказывать и есть по-китайски, чтобы получить лучшую еду в китайском ресторане» (1974).
Рекомендации
- ^ Colleary, Эрик (11 июня 2013). «Бувэй Ян Чао и изобретение„жарка “ » . Американский стол .
- ↑ Ян Бувэй: пионер феминисток начала 20-го века , Джойс Донг, сентябрь 2016 г., WomenofChina, дата обращения 7 ноября 2016 г.
- ^ Фэн (2011) .
- ^ Хейфорд (2012) , стр. 67-68.
- ↑ Чао (1945) , стр. Примечание автора.
- ↑ Чао (1945) , стр. 21.
- ^ а б Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.). «Еда: китайские иероглифы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 31 июля 2013 года .
- ↑ Чао (1977) , стр. 177.
Источники
- Чао, Бувэй Ян (1945). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: Джон Дэй. OCLC 1459736 .
- - За Цзи Чжао Цзя雜記 趙家 (Тайбэй Ши: Чжуань цзи вэнь сюэ чу бан ше, 1972)
- - Автобиография китаянки , переведенная на английский язык ее мужем Юэнрен Чао (NY: John Day, 1947; перепечатано: Westport, CT: Greenwood Press, 1970).
- Чао, Юэнь Рен (1977), китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: стенограмма устной истории / и связанные материалы, 1974-1977 "" Серия китайских ученых , интервью с Левенсоном, Розмари, Калифорнийский университет, Беркли
- Фэн, Джин (2011). «С этим жаргоном, я тебя ср: язык и брак в автобиографии китаянки» . Журнал американо-восточноазиатских отношений . 18 (3–4): 235–247. DOI : 10.1163 / 187656111X610719 . ISSN 1058-3947 .
- Хейфорд, Чарльз В. (2012). «Открытые рецепты, в которые открыто поступили: как готовить и есть по-китайски госпожи Чао (1945) и перевод китайской еды». Журнал востоковедения . 45 (1–2): 67–87.