Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как готовить и есть по-китайски - это поваренная книга и введение в китайскую кухню и культуру питания от Бувей Ян Чао . Впервые он был опубликован в 1945 году, а исправленные и дополненные издания вышли в 1949 и 1956 годах; третье и последнее издание вышло в 1968 году. Его назвали «первой поистине проницательной китайской поваренной книгой на английском языке» [1]. Большая часть текста была написана ее мужем, Юэн Рен Чао , который придумал обычно используемые английские термины для Китайские кулинарные техники, такие как « жаркое движения » и « наклейки на горшок ». [2]

Перл С. Бак , в то время самый читаемый американский писатель по Китаю, написала в своем предисловии к книге, что она хотела номинировать г-жу Чао на Нобелевскую премию мира : «Какой лучший путь к всеобщему миру есть? чем собраться за столом, где подаются новые и вкусные блюда, блюда, которые, хотя мы еще не пробовали, нам суждено наслаждаться и любить? " [3]

Фон [ править ]

Во время Второй мировой войны муж госпожи Чао, Юэнь Рен Чао, руководил специальной программой языковой подготовки в Гарварде, чтобы обучать китайскому языку американских солдат. Каждую ночь инструкторы собирались в доме Чао, чтобы подготовить учебный материал для следующего дня, иногда до поздней ночи. Госпожа Чао разработала для них набор блюд, которые можно было приготовить на американской кухне с использованием ингредиентов из местных продуктов. [4] Затем Агнес Хокинг, жена профессора Гарварда Уильяма Эрнеста Хокинга и многолетний друг, посоветовала ей написать книгу. [5]

В ее «Записке автора» объясняется, что ей «стыдно» было написать это, во-первых, потому что как врач она должна была заниматься медициной, во-вторых: «Я не писал книгу». [6] Далее она объясняет, как она, ее дочь Рулан и ее муж сотрудничали:

Я не был таким. Вы знаете, я мало говорю по-английски и меньше пишу. Так что я готовила блюда на китайском, моя дочь Рулан перевела мой китайский на английский, а мой муж, посчитав английский скучным, снова перевел большую часть его на китайский. [7]

Джейсон Эпштейн , который познакомился с мистером и миссис Чао, когда он редактировал исправленное и расширенное издание книги, вспомнил, что Бувэй Ян Чао мало говорит и не пишет по-английски. Он написал: «Из текста очевидно, что профессор написал всю книгу от имени своей жены, используя ее рецепты», то есть «притворившись его женой…» [8] Однако Юэнь Рен позже сказал интервьюеру, что Рулан сделала перевод: «Иногда она жаловалась:« Папа, у тебя так много сносок. Кто-то подумает, что ты перевел книгу », а не то, что она была переводчиком». [9]

В 1974 году Бувей и ее дочь Ленсей Намиока опубликовали руководство по питанию в китайских ресторанах « Как заказывать и есть по-китайски».

Структура и содержание [ править ]

Поваренная книга построена по той же схеме, что и «Учебник китайского языка» Ю. Р. Чао , текст, который он подготовил для языковой программы армии военного времени. [10] Так же, как каждая глава Букваря разделена на пронумерованные параграфы и пронумерованные разделы, каждая глава рецептов пронумерована, а каждый рецепт пронумерован. Глава четырнадцатая - «Овощи», а «14.19» - «Перемешанный одуванчик». Часть первая, «Готовка и еда», как и вводный грамматический раздел в Mandarin Primer , представляет собой таксономию. [11]

Книга «никогда не претендует на то, что представляет собой энциклопедическую картину китайской кухни во всей ее обширности и сложности», но вызывает «форму и ощущение основных китайских кулинарных техник и простое использование их в ее рецептах. ". Ингредиенты обычно ограничиваются теми, которые продаются на местных рынках в крупных городах, хотя в большинстве рецептов используются соевый соус, зеленый лук и херес. Свежий имбирь называют «если вы можете его достать». [12]

Часть первая, «Приготовление пищи», начинается с главы I «Введение» и описания «Системы питания». В этом разделе рассказывается о типах еды, которую едят в разных частях Китая разные классы людей, и объясняется разница между едой - « веер , период риса» - и закуской - диан синь «чем-то, что может расставить точки в сердце». ". Чао описывает обычное поведение, например, в конце банкета, с тем, что Джанет Теофано называет «духом легкомыслия и игривости». [13]

Затем в отдельных главах рассматриваются «Материалы для употребления в пищу», «Материалы для приготовления пищи», «Приготовление пищи и столовые приборы», «Методы приготовления» и «Методы приготовления». Глава V, «Методы подготовки», включает подразделы «Очистка», «Резка, сбор и т. Д.», «Смешивание и фиксация» и «Предварительная обработка». Точные инструкции рассказывают, как выполнять такие задачи, как « катание кусочков ножа» ( китайский :滾刀 塊; пиньинь : gǔn dāo kuài ) с морковью или другим хрустящим овощем. Существуют подробные описания, наблюдения и инструкции по этим методам приготовления. [14]

Иногда юмор окрашивает описание, как, например, в случае с чао ( chǎo ), для которого Чао создал английский термин «жаркое с перемешиванием»:

с его устремлением, низким тоном и всем остальным не может быть точно переведен на английский язык. Грубо говоря, чао можно определить как жаркое на большом огне с мелким жиром, постоянным перемешиванием, быстрым обжариванием нарезанного материала с влажной приправой. Так что мы будем называть это жаркое ... [15]

Часть II посвящена рецептам, в том числе главам о мясе красного повара, мясных ломтиках, мясных клочьях, говядине, курице, утке, рыбе, овощах, супах, горшках, сладостях и выпечке. Последняя глава - «Еда и меню».

Прием и комментарии [ править ]

В обзоре первого издания 1945 года в New York Times это было названо «чем-то новым в духе поваренной книги» и сказано, что оно «поражает нас как достоверное описание китайской кулинарной системы, которая столь же сложна, как и сама культура. который произвел это ". [16] [17]

Более поздние писатели рассматривали эту работу как нечто большее, чем собрание рецептов. Американский писатель- кулинар Энн Мендельсон называет « Как готовить и есть по-китайски » «огромным отходом от предыдущих попыток научить американцев китайской кухне». [18] Один историк рассматривает книгу как часть более широкой истории культурных отношений между США и Китаем в период « открытых дверей» . [19]

Джанет Теофано написала, что « Как готовить и есть по-китайски» - это «больше, чем поваренная книга: это сцена, на которой г-жа Чао разворачивает личную, семейную и культурную драму». Книга представляет собой «двойной акт перевода», объясняет она, поскольку в ней интерпретируются приемы китайской кухни и этикет китайской еды для американской аудитории », и она« отражает акт перевода, необходимый иммигрантам, приспосабливающимся к своим приемным странам. «Читатели» также путешествуют с г-жой Чао в этом более личном путешествии, поскольку она кратко описывает свои нежные, иногда напряженные отношения с семьей и жизненный опыт, который заставил ее написать эту книгу » [20].

Избранные издания [ править ]

  • Чао, Бувэй Ян (1945). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: Джон Дэй. OCLC  710009154 .
  • ——— (1949). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: John Day Co. OCLC  50475193 . 262 стр. Интернет-архив онлайн
  • ——— (1956). Как готовить и есть по-китайски . Лондон: Faber & Faber.
  • ——— (1963). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: Джон Дэй.
  • ——— (1972) [1970, Рэндом Хаус]. Как готовить и есть по-китайски (3-е, ред. И доп. Ред.). Нью-Йорк: Винтаж. ISBN 0-394-71703-1- через Hathi Trust .
  • ———; Чао, Ленси (1974). Как сделать заказ и поесть по-китайски, чтобы получить лучшую еду в китайском ресторане . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 0-39471983-2.
  • ——— (1981). Быстрая и легкая китайская кулинария . Торонто: Кулинарные книги Коулза.
  • 杨, 步 伟 (2017) [2016],中国 食谱[ Чжунго ши пу ], тр. 柳 建树 [Цзяньшу Лю]; 秦 甦 [Су Цинь], Пекин: 九州 կ社 [Цзю Чжоу чу бан ше].

Заметки [ править ]

  1. ^ Мендельсон (2016) , стр. ix.
  2. ^ Хейфорд (2012) .
  3. Чао (1945) , стр. 20.
  4. ^ Хейфорд (2012) , стр. 77-79.
  5. Чао (1945) , стр. xiii.
  6. Чао (1945) , стр. xii.
  7. ^ Хейфорд (2012) стр. 78, цитата из « Как готовить и есть» , стр. 21 год
  8. Перейти ↑ Epstein, Jason (2010), Eating , Knopf Doubleday, pp. 103–5, ISBN 9781400078257
  9. Chao, Yuen Ren. Беседовала Левенсон, Розмари. «Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: стенограмма устной истории / и сопутствующие материалы, 1974-1977», «China Scholars Series»: стр. 177-78
  10. ^ Yuen Ren Chao 1948, Учебник по китайскому языку, Интенсивный курс разговорного китайского , Кембридж: Издательство Гарвардского университета.
  11. ^ Хейфорд (2012) , стр. 79.
  12. ^ Мендельсон (2016) , стр. 158 .
  13. Theophano (2002) , стр. 260.
  14. ^ Хейфорд (2012) , стр. 79-80.
  15. Чао (1945) , стр. 74.
  16. ^ Джейн Холт " Обзор поваренной книги ", New York Times 1945
  17. Цитируется у Феофано, «Домашняя кулинария», стр. 139.
  18. ^ Мендельсон (2016) , стр. 149 .
  19. ^ Хейфорд (2012) , стр. 68-69.
  20. Theophano (2002) , стр. 1 .

Ссылки [ править ]

  • Хейфорд, Чарльз В. (2012). «Открытые рецепты, к которым открыто пришли: как готовить и есть по-китайски (1945): перевод китайской еды» . Журнал востоковедения . 45 (1 и 2): 67–87.
  • Мендельсон, Энн (2016). Chow Chop Suey: еда и китайско-американское путешествие . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231158602.
  • Феофано, Джанет (2002). Ешьте мои слова: чтение женских жизней по написанным ими поваренным книгам . Нью-Йорк: Пэлгрейв. ISBN 0312233787.

Внешние ссылки [ править ]

  • Как приготовить и съесть китайский Браун Год Китая.
  • Джон Энг-Вонг: Как готовить и есть китайский YouTube.
  • Эрик Коллэри, « Бувэй Ян Чао и изобретение жарки с перемешиванием »