Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Поэма о стареющем корабле.

Катулл 4 - это стихотворение древнеримского писателя Катулла . Стихотворение касается выхода на пенсию хорошо путешествующего корабля (называемого « фазелом », также иногда упоминаемым как « фазелус », вариант написания). Катулл проводит четкую аналогию со старением человека, изображая лодку как человека, который летает и говорит с ладонями (веслами) и целеустремленностью.

Стихотворение сложное, с многочисленными географическими ссылками и сложными литотическими двойными негативами в виде списка. Он в значительной степени заимствован из древнегреческой лексики, а также использует греческую грамматику в нескольких разделах. Метр стихотворения необычен - ямб триметр , который , возможно , выбрал , чтобы передать ощущение скорости по волнам.

Катулла 4 читать на латыни

Ученые остаются неуверенными в том, можно ли буквально истолковать историю строительства и путешествий этого фазеллуса (корабля, яхты или катера), как описано или подразумевается в стихотворении. Профессор А. Д. Хоуп в своей посмертной книге переводов Катулла [1] является одним из переводчиков, который так понимает. Его введение называет фазеллус «своей яхтой, на которой он [Катулл], должно быть, совершил обратное плавание [из Вифинии]», и перевод заканчивается, пока она не вышла на берег в этом прозрачном озере. / Но это было раньше, а сейчас она лежит на приколе. . . Однако Хоуп также оставил в своем последнем сборнике стихов Aubade гораздо более свободный перевод, адаптацию или эротическую пародию [2].в котором фазеллус, по сути, является фаллосом. Эта версия говорит, что Фазеллус утверждает, что в его лучшие времена с гротом и шлепалом / Он превосходил все суда ; и финал становится: « При его последнем выходе на берег сейчас, вне всякого возрождения», / Посмотрите на него, накренившегося на последний подветренный берег; / . . . Пойте капитану, который больше не будет выходить в море!

Среди множества других интерпретаций Катулла 4 также интерпретировали как пародию на эпическую поэзию или лодку как метафору Государственного Корабля .

Латинский текст и перевод [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Propontis(«передПонтом») было древним названиемМраморного моря, аPonticum sinum(«Понтийское море») было названиемЧерного моря.
  2. ^ Mt. Cytorus была гора на южном побережье Черного моря, между портовыми городамиАмастрисиCytorus. Циторус был известен как источниксамшита.
  3. ^ Gemelle Castoris( «двойник Castor») относится к Поллуксу, другому двойнику вCastor и Polluxпаре, которые также известный какGemini( «близнецы»). Двух близнецов часто называли одним именем, чаще всего Кастор, как если бы они были одним целым, отсюдаберцовая костьв строке 26.

Библиография [ править ]

  • Гриффит, Дж. Г. (1983). «Поэма Катулла 4: Возрождение забытой интерпретации». Феникс . Феникс, т. 37, No. 2. 37 (2): 123–128. DOI : 10.2307 / 1087452 . JSTOR  1087452 .
  • Коулман, К.М. (1981). «Персона Катулла Фазела». Греция и Рим . 28 : 68–72. DOI : 10.1017 / S0017383500033507 .
  • Патнэм, MCJ (1962). «Путешествие Катулла (Carm. 4)». Классическая филология . 57 : 10–19. DOI : 10.1086 / 364642 .
  • Копли, ФО (1958). «Катулл 4: Мир поэмы». Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . Сделки и материалы Американской филологической ассоциации, Vol. 89. 89 : 9–13. DOI : 10.2307 / 283659 . JSTOR  283659 .

Ссылки [ править ]

  1. Более короткие стихи Гая Валерия Катулла: новый перевод ; переведено AD Hope, Blackheath, NSW, Brandl & Schlesinger, 2007 г.
  2. Составление этой версии обсуждается в «Записных книжках Хоупа», с тех пор переписано и отредактировано Энн МакКаллох как « Танец кочевника»: исследование избранных записных книжек AD Hope , Canberra, ANU Press, 2005 p. 323.

Внешние ссылки [ править ]

  • Катулл 4: Текст, переводы и примечания в коллекции Персея.
  • Катулла 4 на английском и нескольких других языках.