Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Знаменитые дела судьи Ди ( китайский :狄公 案; пиньинь : Dí Gōng Àn ; букв. «Дела судьи Ди»), также известный как Di Gong An или Dee Goong An , представляет собой китайский детективный роман XVIII века автора гунъань . анонимный автор «Бути чжуанжэнь» ( китайский : 不 题 撰 人). Он основан на рассказах Ди Ренджи ( Wade-Giles Ti Jen-chieh), окружного магистрата и государственного деятеля Тан.суд, живший примерно в 630–700 гг. Однако роман содержит культурные элементы более поздних династий, а не Китая династии Тан.

Перевод [ править ]

Голландский китаист и дипломат Роберт ван Гулик нашел копию в магазине подержанных книг в Токио и перевел роман на английский язык. Затем он использовал его как основу для создания своих собственных рассказов о судье Ди в течение следующих 20 лет. Ван Гулик писал:

Этот перевод в основном является продуктом лет войны на Тихом океане , 1941-1945 гг., Когда постоянные поездки по различным военным обязанностям сделали другие более сложные синологические исследования невозможными.
Этот роман Ди Гунг Ан предлагается здесь в полном переводе. Возможно, он был бы более привлекательным, если бы был полностью переписан в форме, более знакомой нашим читателям.

Перевод был впервые напечатан в частном порядке от имени Ван Гулика Токийской типографией Toppan Printing Company ограниченным тиражом в 1200 пронумерованных подписанных копий. [1]

В переводе представлены девять рисунков, три копии старинного китайского искусства и шесть иллюстраций автора.

«Четыре великих странных случая правления императрицы Ву » [ править ]

Как тщательно отмечено в его научном постскриптуме, настоящая книга на самом деле является переводом только примерно половины (31 из 65 глав) китайской книги, находящейся в распоряжении Ван Гулика, под названием «Четыре великих странных случая правления императрицы Ву». Ван Гулик получил три издания этой книги - рукопись XIX века и два печатных издания, опубликованных соответственно в 1903 и 1947 годах в Шанхае. Между вариантами текстов было много различий, Ван Гулик считал версию XIX века лучшей и основывал свой перевод в основном на ней.

В той части, которую перевел Ван Гулик, судья Ди одновременно расследует три сложных уголовных дела, кульминацией которых стало повышение в императорский суд (что, как отмечает Ван Гулик, было традиционной кульминацией китайского рассказа о чиновнике). В более поздних 34 главах описывались события при дворе (где исторический судья Ди, как известно, был ценным советником императрицы Ву , хотя его карьера страдала от различных взлетов и падений).

На основе анализа текстов Ван Гулик убедился, что вторая часть - это более позднее дополнение, написанное «человеком слабых талантов». Как сказано в постскриптуме, «Часть I написана довольно компактно и грамотно скомпонована. Стиль второй части, напротив, многословен и повторяющийся, сюжет неуклюжий, а персонажи плохо прорисованы. Кроме того, в то время как Часть I написано с большой сдержанностью, в части II встречаются пассажи , которые являются простой порнографией , например , где отношения с императрицей у с священником Хуаем-я описаны. ". [2] Более того, Часть II вообще не описывает детективное расследование, а скорее касается в основном судебных интриг и борьбы за власть - и, таким образом, не служит цели Ван Гулика по представлению китайской криминальной фантастики западным читателям.

По всем этим причинам Ван Гулик решил перевести только первую часть. Данное название «Знаменитые дела судьи Ди» - это то, что Ван Гулик предположил, что называлось оригинальное произведение до того, как была добавлена ​​вторая часть. Однако он так и не получил копию этой оригинальной работы или убедительных доказательств того, что она существовала под этим именем. Вторая часть, которую Ван Гулик так категорически не одобрял, по-видимому, так и не была переведена, что не оставило западным читателям возможности самостоятельно оценить резкую критику Ван Гулика.

Введение в сюжет [ править ]

В этой книге три случая. Первое можно было бы назвать «Двойное убийство на заре»; Дело описывает опасную жизнь странствующего торговца шелком и убийство, совершенное с целью разбогатеть.

Вторая, «Странный труп», происходит в маленькой деревне и посвящена преступлению на почве страсти, которое оказывается трудно раскрыть. Преступник - очень решительная женщина.

Третий случай, «Отравленная невеста», касается отравления дочери местного ученого, которая выходит замуж за сына бывшего администратора района и таинственным образом умирает в первую брачную ночь. Этот случай содержит удивительный поворот в своем решении.

Все три дела решаются судьей Ди, окружным магистратом, детективом, прокурором, судьей и присяжными в одном лице. Его полномочия огромны, и некоторые из вещей, которые он может делать, были бы явно незаконными в западной судебной системе - например, грубое запугивание свидетеля или подозреваемого, вплоть до получения признательных показаний под пытками. В отличие от этого, вынесение ложного суждения могло быть гораздо более опасным для магистрата Ди, чем для современного западного. Эксгумация мертвого тела без доказательства того, что мертвый был убит, будет актом кощунства, который стоил бы судье его работы (что почти случается с Ди в ходе книги). Если судья приговорил человека к смертной казни, а казненный впоследствии окажется невиновным,сам судья будет казнен - ​​честная ошибка не будет достаточным доводом, чтобы спасти его. Если невиновный человек умрет от пыток, и судья, отдавший приказ о пытках, и все сотрудники, применяющие пытки, понесут смертную казнь, а сотрудники Ди, призывающие его прекратить пытки, когда подозреваемый докажет свое упорство, свидетельствует о том, что они знают об этом. страшный риск для себя.

Эти три случая позволяют заглянуть в жизнь разных слоев традиционного китайского общества: предприимчивых торговцев, которые путешествуют на огромные расстояния по торговым маршрутам вверх и вниз по территории Китая, которые иногда становятся жертвами грабителей, а иногда образуют сомнительные партнерские отношения или сразу же обращаются к ним. сами грабители; мелкие лавочники и горожане, живущие в рамках узкой, ограниченной рутинной жизни, которую некоторые находят удушающей; дворяне литераторов, которые по давней традиции считались правителями страны и считали себя таковыми.

Любой официальный отъезд судьи Ди из здания суда (включая его частные жилые помещения) совершается с помпой в сопровождении большой свиты констеблей и официальных лиц. Такой подход иногда бывает полезен, особенно когда подозреваемых нужно бояться и запугивать, или когда непокорных местных чиновников заставляют полностью сотрудничать со следствием. Однако иногда судья Ди считает целесообразным выйти инкогнито и провести расследование, замаскировавшись. Он очень хорошо маскируется под странствующего врача; как указывает Ван Гулик, знания медицины ожидались от китайских грамотных. И наоборот, судья Ди менее успешен в том, чтобы выдать себя за торговца, представителя совершенно другого социального класса; наблюдательный торговец быстро разоблачает его как члена литературной элиты.К счастью, оказывается, что этот наблюдательный торговец не является разыскиваемым преступником; напротив, он честный торговец, у которого есть собственные счета, чтобы рассчитаться с преступником, который стал очень ценным союзником.

Судья Ди действует в соответствии с очень строгой этикой, считая себя своим долгом обеспечивать справедливость, выявлять и строго наказывать всех правонарушителей, высоких или низких. Некоторые замечания, сделанные разными персонажами, и ссылки на других магистратов ясно показывают, что поведение Ди далеко не универсально среди окружных судей. Другие коллеги Ди могли быть более снисходительными к подозреваемому в убийстве, когда он был членом богатой семьи и хорошо изучал литературу; или не приложили бы усилий, чтобы поймать убийцу «маленького» лавочника в маленьком провинциальном городке; или думали больше о набивке собственных карманов, чем о том, чтобы увидеть свершившееся правосудие. Честность и порядочность судьи Ди были общеизвестными - вот почему истории о нем рассказывались даже спустя более тысячи лет после его смерти.

Литературное значение и критика [ править ]

« Ди Гунг Ан - подлинная статья, датируемая 18 веком и почти не измененная переводчиком, чтобы сделать ее понятной сегодня. Как и его современные художественные произведения, она ловко переплетается между тремя сюжетами и показывает судью и его помощников в их теперь уже знакомом виде. введение и примечания (в том числе китайские идеограммы для скептиков) столь же интересны, как и сказка, когда читатель становится Dee-votee ». [3]

См. Также [ править ]

  • Бао Гун Ан
  • Детектив
  • Ранний китайский детектив

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Сотбис, ВАН ГУЛИК, Роберт Х. Ди Гунг Ан" . sothebys.com.
  2. Роберт Ван Гулик, «Постскриптум переводчика» к «Знаменитым делам судьи Ди».
  3. ^ Барзун, Жак и Тейлор, Венделл Хертиг (1989). Каталог преступности (переработанное и дополненное изд.). Нью-Йорк: Харпер и Роу. ISBN 0-06-015796-8.

Внешние ссылки [ править ]