Заверенный перевод является один , который отвечает требования в данной стране, что позволяет использовать его в формальных процедурах, с переводчиком , принимающим на себя ответственность за ее достоверность. Эти требования сильно различаются от страны к стране. В то время как некоторые страны разрешают выполнять такие переводы только назначенным государством переводчикам, другие принимают переводы, выполненные любым компетентным двуязычным человеком. Между этими двумя крайностями находятся страны, где сертифицированный перевод может быть выполнен любым профессиональным переводчиком с правильными полномочиями (которые могут включать членство в определенных ассоциациях переводчиков или обладание определенной квалификацией).
Англоязычные страны, такие как Великобритания , США , Австралия и Новая Зеландия, попадают в более свободный конец спектра, и просто требуют, чтобы заверенные переводы включали заявление переводчика, подтверждающее его точность, а также дату, дату и дату. учетные данные и контактные данные переводчика. Это тип сертификации, который требуется государственными органами Великобритании, такими как Министерство внутренних дел и Пограничное агентство Великобритании , а также университетами и большинством иностранных посольств.
Европейские страны, кроме Великобритании, как правило, имеют гораздо более строгие законы в отношении того, кто может производить сертифицированный перевод, при этом большинство официальных сертифицированных переводчиков назначают на основании того, что они получили квалификацию, установленную местным государством.
Правовые требования
Для юридических и официальных целей доказательственные документы и другая официальная документация обычно требуются на официальном языке (ах) юрисдикции .
В некоторых странах для перевода таких документов требуется, чтобы переводчик давал клятву, подтверждающую, что это юридический эквивалент исходного текста . Часто такие присяги имеют право давать только переводчики особого класса. В некоторых случаях перевод считается юридическим эквивалентом только в том случае, если он сопровождается оригиналом или его заверенной копией .
Даже если переводчик специализируется на юридическом переводе или является юристом в своей стране, это не обязательно делает его присяжным переводчиком. Процедура перевода на юридическую эквивалентность отличается от страны к стране.
Аргентина
В соответствии с Законом № 20,305 все публичные документы (включая личные документы и некоторые коммерческие контракты) должны быть переведены и подписаны сертифицированным «государственным переводчиком» ( traductor público ), печать и подпись которого должны быть легализованы на каждом документе соответствующая юрисдикция профессионального органа переводчика. Все частные лица, компании, судебные органы и другие государственные ведомства подпадают под действие этого закона в отношении документов или показаний на иностранном языке. [1] Чтобы получить сертификат государственного переводчика одного из основных европейских языков, кандидаты должны посещать университетские курсы, ведущие к получению профессиональной степени публичного переводчика .
Австрия
В соответствии с разделом 14 Закона № 137/1995 о присяжных и сертифицированных экспертах, переводчиках (SDG) с поправками [2] региональные суды имеют право назначать присяжных переводчиков для переводов с немецкого на любой язык (включая язык жестов), которые принесли присягу в суде после сдачи официального экзамена. Чтобы быть допущенными к экзамену, кандидаты должны представить доказательства не менее 5 лет профессионального опыта в качестве письменного или устного переводчика или не менее 2 лет профессионального опыта, если они закончили университет по специальности переводчик. Хотя в основном их называют «Герихтсдольметчер», правильное название их статуса - «allgemein beeidete / r und gerichtlich zertifizierte / r Dolmetscher / in». Присяжные переводчики имеют право создавать публичные документы, подписывая и опечатывая переводы, приложенные к оригиналам. Дальнейшее нотариальное заверение их подписи на переводах не требуется, и присяжные переводчики могут подать в суд заявление о проставлении апостиля . Полиции рекомендуется привлекать присяжных переводчиков для преодоления языковых барьеров, когда это возможно. Большинство государственных органов Австрии признают перевод документов как юридически эквивалентный только в том случае, если он опечатан и подписан присяжным переводчиком для данного языка. Разрешение аннулируется, если присяжный переводчик не будет проходить регулярное профессиональное обучение.
Бельгия
« Присяжные переводчики » ( в единственном числе голландский : beëdigd vertaler, французский : traducteur assermenté) или « Присяжный переводчик » ( в единственном числе голландский : beëdigd Толк, французский : Interprete assermenté) клятва перед президентом судом первой инстанции в судебном округе по месту жительства. В прошлом письменные и устные переводчики во всех судебных округах, претендовавшие на статус "приведенных к присяге", проверялись на соответствие требованиям Королевского прокурора . Кандидат должен указать языковые комбинации, на которых он или она желает быть приведенным к присяге. Диплом переводчика обычно считается достаточным доказательством компетентности. Нет ограничений на распознаваемые языковые комбинации.
Однако после скандала с участием нелегального иммигранта, получившего статус присяжного переводчика, председатель трибунала первой инстанции в Антверпене запустил экспериментальную схему, по которой начинающие присяжные письменные и устные переводчики должны пройти обучение, организованное Министерством юстиции, и подчиниться экспертиза. Тот же президент, основываясь на своем толковании языковых законов , также постановил, что единственными языковыми комбинациями, которые могут быть признаны для статуса присяжного переводчика, были те, в которых голландский был либо языком оригинала, либо языком перевода. Это мнение еще не было принято другими судебными округами Бельгии.
Бразилия
Официальные документы могут быть переведены только государственными присяжными переводчиками, которые сертифицированы и аккредитованы в торговом реестре каждого штата. Кандидаты должны сдать сложные устные и письменные экзамены по определенным языковым парам. Они проходят проверку биографических данных перед получением регистрационного номера, который должен указываться в заголовке каждого перевода. Специальные (временные) переводчики также могут быть назначены Торговым реестром для выполнения единственной работы по переводу, если для этой конкретной языковой пары не зарегистрирован публичный переводчик. Торговый реестр каждого штата также устанавливает плату за перевод.
Хотя присяжный переводчик должен проживать в стране регистрации, его переводы действительны на всей территории страны. Учреждения и государственные учреждения в городах и штатах, отличных от тех, в которых проживает государственный присяжный переводчик, могут потребовать нотариального подтверждения подписи переводчика.
Перед переводом иностранные документы должны быть проверены консульством или посольством Бразилии в стране, где они были выданы. Официальные документы, переведенные на иностранный язык, должны иметь подпись государственного присяжного переводчика, заверенную Министерством иностранных дел Бразилии, если того требует учреждение или правительственное учреждение иностранного государства. [3]
Канада
Официальный перевод документов может быть произведен одним из двух способов. Заверенные переводы - это переводы, выполненные сертифицированным переводчиком и сопровождаемые декларацией переводчика, подписью и печатью. Звание «сертифицированный переводчик» является охраняемым титулом в Канаде, и только те лица, которые являются членами провинциальной ассоциации переводчиков и сдали сертификационный экзамен, могут использовать это звание и выполнять заверенные переводы. Альтернативный метод выполнения официальных переводов в Канаде - это прикрепление письменных показаний под присягой, подписанных переводчиком в присутствии нотариуса или уполномоченного по присяге к переводу.
Германия
Немецкие региональные суды ( Landgerichte ) имеют право назначать «присяжных переводчиков». Конкретное звание и порядок назначения различаются в каждом штате . В большинстве случаев кандидаты должны сдать экзамен. Германия ведет официальную базу данных на сайте www.justiz-uebersetzer.de, в которой перечислены все переводчики, приведенные к присяге во всех федеральных землях.
Венгрия
В Венгрии существует пять типов квалификаций письменных и устных переводчиков: технический переводчик, технический переводчик-корректор, устный переводчик, технический переводчик и конференц-переводчик. Эти квалификации можно получить на программах бакалавриата и магистратуры, в аспирантуре и в учреждениях, аккредитованных Министерством государственного управления и юстиции.
Сдать квалификационный экзамен по устному переводу может любой желающий, независимо от возраста и квалификации. Квалификации для технического перевода, корректуры технического перевода, технического устного перевода и устного перевода на конференциях можно получить в следующих областях: общественные науки, естественные науки, технологии и экономика. Любой человек, имеющий степень в одной из вышеперечисленных областей, может подать заявку на квалификационный экзамен по техническому переводу и техническому устному переводу в данной области. Квалифицированные технические переводчики и технические переводчики могут получить дополнительную квалификацию для синхронного перевода на конференциях и корректуры технического перевода, соответственно. [4]
Национальное бюро переводов и аттестации ( Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda , OFFI) [5] - это компания в Венгрии, которая имеет исключительное право заверять переводы с и на венгерский язык, созданные самим офисом или третьей стороной, а также выполнять заверенные копии документов, написанных на иностранном языке. [6] Устный перевод в судах Будапешта обеспечивает OFFI.
Если Управление не может предоставить переводчика, а для судов за пределами Будапешта будет назначен переводчик, зарегистрированный местными властями. При отсутствии официального переводчика будет назначено подходящее лицо, хорошо владеющее требуемым языком. [7]
Индия
Известно меньше документации и источников. Присяжный устный или письменный переводчик в соответствии с главой 26 Гражданского закона суда Махараштры Клятвы и аффидавитов, предписанных в соответствии с разделом 6 Закона о присягах 1969 года (пункт 515), может с помощью Формы № 3 сделать письменное показание под присягой, что он должен хорошо и верно интерпретировать свидетельства, данные свидетелями, и правильно и точно переводить все документы, предоставленные ему для перевода.
Индонезия
В Индонезии присяжные переводчики - это лица, сдавшие экзамены по юридическому переводу, организованные Школой лингвистики и культурных наук Университета Индонезии (FIB, UI). После сдачи экзамена они будут приведены к присяге губернатором DKI Джакарты, при условии, что у них есть удостоверение личности Джакарты. Что касается других регионов, каждый должен написать своему соответствующему губернатору, чтобы он принес присягу губернатором, таким образом получив статус «присяжного».
В качестве альтернативы Ассоциация индонезийских переводчиков или HPI также предлагает экзамены для членов, которые хотят получить сертификат компетентного профессионального письменного или устного переводчика. При прохождении сертификат истекает через 5 лет. [8]
Италия
Как итальянские суды, так и консульства имеют право назначать в качестве «официальных переводчиков» ( traduttori giurati или ufficiali ) кандидатов, которые сдают экзамен или предъявляют доказательства владения языком (обычно университетское образование).
Мексика
В Мексике , заверенный перевод известен как перевод , который запечатывается и подписан правительством уполномоченного эксперта переводчик ( Перито Traductor autorizado ), эти экспертные переводчики обычно санкционированы каждое государство суда юстиции, [9] или Федеральный Совет судей , [10] но местные органы власти также могут выдавать такие разрешения в определенных случаях (например, офисы ЗАГС в Гуанахуато и Халиско ). Процедура авторизации различна в каждом штате и в большинстве случаев, и в большинстве случаев кандидаты должны сдать экзамен. Дополнительных требований для подтверждения подлинности перевода нет.
Нидерланды
Бюро присяжных переводчиков, отдел Совета правовой помощи Нидерландов, которому Министерство юстиции поручило выполнение различных задач по реализации Закона о присяжных переводчиках. У них есть два уровня аккредитации, однако только самый высокий уровень имеет юридическую силу. [11]
Норвегия
Кандидаты сертифицируются Ассоциацией государственных переводчиков [12] после сдачи очень сложного экзамена. После этого успешные кандидаты получают разрешение от правительства Норвегии подписывать свои переводы после фразы «True Translation Certified». Товарищество основано в 1913 году.
Польша
Стандарты перевода в Польше регулируются соответствующим отделом Министерства юстиции [13], и каждый переводчик, желающий предоставить такие услуги, должен сдать государственный экзамен. Затем такое лицо вносится в официальный список, выдается печать и признается присяжным переводчиком. Однако для обычных переводов (деловых, административных, корреспондентских) достаточно иметь независимого специалиста в данной области.
Южная Африка
В Южной Африке переводчик должен быть авторизован Высоким судом и должен использовать оригинал (или заверенную копию оригинала) в своем физическом присутствии в качестве исходного текста. Переводчик может ругаться только своим переводом. Дополнительного свидетеля (например, нотариуса ) для подтверждения подлинности перевода не требуется .
Испания
В Испании присяжный перевод - это перевод, выполняемый переводчиком, назначенным Министерством иностранных дел, Европейского Союза и сотрудничества Испании . Чтобы стать присяжным переводчиком в Испании для сочетания кастильского и другого языков, кандидат должен быть сертифицирован Министерством иностранных дел и сотрудничества в качестве «присяжного переводчика» ( traductor-intérprete jurado ). Затем переводчик должен зарегистрировать свою печать и подпись в Министерстве, которое включает данные переводчика в публичный список присяжных переводчиков. [14]
Присяжные переводчики - это профессиональные переводчики (обычно лица, имеющие степень в области письменного и устного перевода), которые сдали экзамен, выданный Министерством иностранных дел и сотрудничества Испании, и поэтому уполномочены переводить с испанского на другой язык и наоборот. Право на участие может быть достигнуто либо путем сдачи государственного экзамена, либо после завершения обучения на степень переводчика и устного перевода в испанском университете при условии, что переводчик сдал определенные предметы, связанные с правом.
Присяжные переводчики для комбинаций, включающих три других официальных языка Испании ( баскский , каталонский и галисийский ), сертифицированы региональными властями по той же процедуре, что и Министерство иностранных дел Испании.
Как правило, все документы, представленные в Испании, должны быть переведены переводчиком, сертифицированным Министерством иностранных дел и сотрудничества Испании; однако во многих случаях документы, переведенные на международном уровне и представленные в различные консульства и посольства, могут быть переведены в пределах соответствующей страны переводчиками, сертифицированными в стране подачи. Другими словами, сертифицированный переводчик в Соединенных Штатах может переводить документы для одного из испанских консульств, расположенных в Соединенных Штатах, но не в том случае, если документы должны быть представлены в Испании. [15]
Швеция
Агентство юридических, финансовых и административных услуг - это официальное агентство, которое уполномочивает устных и письменных переводчиков, которые должны пройти строгий экзамен, проводимый организацией. Уполномоченные переводчики обладают защищенным профессиональным титулом, и их переводы считаются законными и обязательными для всех юридических целей. [16]
Великобритания
В Великобритании сертифицированный перевод - это просто перевод, который сопровождается заявлением переводчика или бюро переводов, гарантирующим его точность, а также датой, учетными данными переводчика и контактными данными. Они часто подписываются и проштампованы, и их следует вычитывать для дополнительной гарантии точности. Это тип сертификации, который требуется государственными органами Великобритании, такими как Министерство внутренних дел, Паспортное управление и Пограничное агентство Великобритании, а также университетами и большинством иностранных посольств в Великобритании. Заверенный перевод гарантирует его точность и содержит имя и контактный номер переводчика или менеджера проекта, которые могут поручиться за эту точность и с которыми запрашивающая организация может связаться для этого.
Соединенные Штаты
Министерство труда США , Бюро статистики труда говорится: « Существует в настоящее время нет универсальной формы сертификации требуется переводчики и переводчиков в Соединенных Штатах , но существует множество различных тестов , которые работники могут предпринять , чтобы продемонстрировать мастерство. » [17 ]
Объединенные Арабские Эмираты
В Объединенных Арабских Эмиратах (ОАЭ) сертифицированный перевод является синонимом юридического перевода. юридический перевод может выполнять только переводчик, имеющий лицензию Министерства юстиции ОАЭ. Каждый переводчик должен пройти экзамен, проводимый Министерством юстиции ОАЭ для каждой языковой пары. Языковая пара состоит из арабского и иностранного языков. В Объединенных Арабских Эмиратах есть юридические переводчики только для 9 иностранных языков, а именно. Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский, китайский, фарси (также известный как персидский) и турецкий. Только юридические переводы могут быть нотариально заверены, засвидетельствованы и легализованы у нотариуса ОАЭ, Министерства юстиции ОАЭ, Министерства иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ. Все посольства и консульства, расположенные в Объединенных Арабских Эмиратах, легализуют только юридические переводы, заверенные Министерством иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ. Чтобы юридический перевод был легализован Министерством иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ, он должен быть сначала легализован в Министерстве юстиции ОАЭ или у нотариуса ОАЭ. Министерство юстиции ОАЭ легализует только переводы, сделанные их лицензированными переводчиками.
Смотрите также
- Перевод
- Юридический перевод
Рекомендации
- ^ https://web.archive.org/web/20091001142704/http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/ley/?id_ruta=1&nivel2=8&nivel3=9 . Архивировано из оригинала на 1 октября 2009 года . Проверено 10 марта 2010 года . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ "SV- und Dolmetschergergesetz" .
- ^ "Buscar tradutor por cidade" . www.atpmg.com.br. Архивировано из оригинала на 6 августа 2013 года . Проверено 22 августа 2015 года .
- ^ "Szakfordító és tolmácsképesítések" . net.jogtar.hu . Проверено 22 августа 2015 года .
- ^ «ОФИ» . www.offi.hu . Проверено 22 августа 2015 года .
- ^ "szakfordításról és tolmácsolásról" . net.jogtar.hu . Проверено 22 августа 2015 года .
- ^ "a szakfordításról is a tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet végrehajtásáról" . net.jogtar.hu . Проверено 22 августа 2015 года .
- ^ Sertifikasi HPI , Информация доступна на индонезийском языке.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2015-02-15 . Проверено 30 января 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ↑ [3] Архивировано 15 января 2010 года в Wayback Machine.
- ^ [4]
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 мая 2009 года . Проверено 12 июня 2009 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Дэн (2019-04-02). «Как получить апостиль для проверки данных ФБР | Southeast Spanish, Inc» . Проверено 12 октября 2019 .
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2014-07-03 . Проверено 13 августа 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ↑ Устные и письменные переводчики. Архивировано 11 октября 2007 г., в Wayback Machine.
Внешние ссылки
- Предупреждающий переводчик: понимание юридических последствий ошибок в профессиональном переводе, Джоди Бирн, Университет Шеффилда
- Руководство по переводу юридических материалов