Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта с указанием областей языка и провинций из Бельгии . Провинции отмечены более тонкими черными линиями.

В этой статье излагается законодательная хронология использования официальных языков в Бельгии .

1830: Свобода языков и лингвистическая коррекция [ править ]

Фактор в бельгийской революции 1830 - х лет был восходящее доминированием голландского языка в южных провинциях в Соединенном Королевстве Нидерландов . [1] Конфликт возник между гражданами фламандских провинций, которые хотели взаимодействовать с властями на голландском языке, и преимущественно франкоязычной аристократией южных провинций, которые стали современной Бельгией.

Хотя Конституция Бельгии гарантирует «свободу языка», на практике в органах власти, включая государственные учреждения, такие как суды, преобладают франкоязычные высшие классы, и они действуют на французском языке. [2] Эта предвзятость поставила в невыгодное положение преимущественно фламандский Север и, в меньшей степени, южные валлоны и в основном немецко- или люксембургоязычные окрестности Арлона . По мере развития всеобщего образования в Бельгии французский язык изначально был единственным средством обучения [3].отчуждение северной половины страны. Подобное чувство отчуждения было и в других областях, таких как правосудие, что продемонстрировал суд над двумя фламандскими рабочими, Яном Коке и Питером Геталсом , в 1860 году. Пара была приговорена к смертной казни за убийство вдовы, не поняв ни единого слова судебного процесса [4], а затем была признана невиновной после казни.

Фламандское движение начало выступать языковой закон , который бы признать нидерландский язык в качестве официального.

1873: Первый закон об использовании языков [ править ]

Первый закон об использовании языков был принят в 1873 году, возможно, под влиянием растущего общественного несогласия, вызванного такими случаями, как дело 1872 года с Йозефом Шёпом. Он отказался заплатить штраф в размере 50 франков , не желая , чтобы объявить о рождении своего сына к администрации муниципального Molenbeek на французском языке, только чтобы быть осуждено после апелляции в кассационном . [4] Этот и другие дела вызвали дискуссии об использовании языков, и первый закон об использовании языков, поддержанный Эдвардом Кормансом , регулировал использование языков в судах Фландрии .

Голландский стал основным языком во Фландрии, но устные свидетельские показания и меры наказания [ необходимы разъяснения ] по- прежнему разрешены на французском языке. [5]

1878: Второй закон об использовании языков [ править ]

Второй закон об использовании языков 1878 года регулировал использование языка в администрациях Фландрии и Брюсселя . Государственные чиновники должны были делать публичные объявления на голландском или на обоих языках. Переписка с муниципалитетами или отдельными лицами будет вестись на голландском языке, если человек не выразит желание заниматься французским языком [6], но в действительности закон практически не применялся в повседневной жизни: фламандские граждане по-прежнему были обязаны общаться с администрацией на французском языке, потому что большинство государственных служащих были моноглотами, которые либо говорили только по-французски [7], либо отказывались использовать голландский язык.

1883: Третий закон об использовании языков [ править ]

До 1883 года обучение в средних школах велось полностью на французском языке. Третий закон об использовании языков был принят на голосование с целью введения двуязычного образования. [3]

1898: Закон о равенстве [ править ]

В 1898 году был принят Закон о равенстве. Голландский и французский теперь должны были рассматриваться как равноправные официальные языки, но носители французского языка в парламенте, не желающие изучать или использовать голландский язык, либо не могли, либо не желали читать голландские тексты, по которым они должны были голосовать. Обратное не было: говорящие на голландском были обязаны изучать французский язык. [8] )

Тем не менее, под давлением населения в целом закон был принят, в основном из-за распространения избирательного права на каждого гражданина мужского пола в возрасте 25 лет и старше, что увеличило число фламандских избирателей, и введения множественного голосования в 1893 году, что позволило некоторым избирателям, имеющим право голоса. отдать более одного голоса.

1921: двуязычная нация или языки, связанные с регионом [ править ]

Продолжались разногласия по поводу языковой политики страны. Некоторые сегменты франкоязычной Валлонии были обеспокоены тем, что нынешняя практика может привести к тому, что Бельгия станет двуязычной страной, а французский и голландский будут признаны официальными языками повсюду. [9] Это привело к предложению разделить администрацию в Бельгии, чтобы сохранить франкоязычный характер Валлонии и избежать возможности того, что франкоговорящие государственные служащие там, возможно, должны будут сдать экзамен по голландскому языку.

Это предполагало выбор: должна ли Бельгия стать двуязычной страной или страной с двумя языковыми регионами? Это было выражено в двух вариантах:

  • Принцип личности : все граждане имеют право обращаться к властям на любом бельгийском языке по своему выбору, независимо от региона своего проживания.
  • Принцип территориальности : официальный язык в конкретном регионе следует ограниченным языковым границам, что означает, что все официальные отношения с властями будут осуществляться на языке региона. [10]

В 1921 году был выбран принцип территориальности; это было подтверждено дальнейшим законодательством, в том числе знаковыми законами, принятыми в 1932 и 1962 годах.

Языковые области были очерчены в соответствии с принципом языка большинства населения, и положение закона 1932 года определило, что языковая перепись должна проводиться каждые десять лет: муниципалитет мог изменять свой языковой статус только в соответствии с выводами. переписи.

Этот более гибкий подход открыл возможность меньшинствам, составляющим минимум 30% местного населения, получить услуги на своем родном или выбранном языке.

1962: Создание языковых зон и объектов [ править ]

Закон 1962 года определял, какой муниципалитет принадлежит к какому языку . Каждый бельгийский муниципалитет ограничен одной языковой зоной, из которых четыре: голландский, французский, немецкий, и двуязычной областью Брюссель-столица, которая включает в себя бельгийскую столицу и восемнадцать прилегающих муниципалитетов.

С этого момента изменения языкового режима будут возможны только после изменения закона, для чего требуется большинство представителей каждого языкового сообщества. В том же году муниципалитет Воерен (Фурон) перешел в голландскоязычную провинцию Лимбург , а Комин (Комен) и Мускрон (Моэскрон) - во франкоговорящую провинцию Эно . Эти и несколько других муниципалитетов получили услуги для языковых меньшинств.

В муниципалитете, где меньшинство говорит на другом официальном языке, предоставляются услуги зарегистрированным жителям, говорящим на этом языке. Например, образование на альтернативном официальном языке предоставляется до тех пор, пока шестнадцать или более родителей запрашивают его. (Однако житель муниципалитета не имеет таких прав ни в одном соседнем муниципалитете.)

Чтобы воспользоваться этими удобствами, их должно попросить соответствующее лицо. Это подняло вопрос о том, нужно ли запрашивать средства в каждом случае или же один запрос дает общую выгоду. В 1997 году директива Петерса требовала, чтобы жители таких муниципалитетов должны были запрашивать такие объекты на выбранном ими языке в каждом случае, когда они хотят воспользоваться этим правом. Это привело к кризису в Ворене, окружающем мэра Хосе Хаппарта . [11]

Протесты, поданные франкоязычными в Европейский суд по правам человека ЕСПЧ, были в основном безуспешными (например, дело бельгийской лингвистики ), ряд учреждений, таких как Католический университет Левена, получили разрешение на двуязычие.

1970: включение языковых областей в Конституцию [ править ]

В 1970 году, после завершения первой государственной реформы, статьей 4 Конституции были учреждены четыре языковые области. С тех пор языковая принадлежность муниципалитетов может быть изменена только специальным законом .

В то же время были созданы языковые сообщества , при этом фламандское и французское сообщества несли ответственность за регулирование использования языков в своей языковой сфере в областях управления, образования и взаимодействия между работодателями и их работниками.

Настоящий день [ править ]

В настоящее время язык, используемый бельгийскими властями, администрацией, образованием, бизнесом и армией, определяется судами. Конституционное право на свободу языка остается неизменным и абсолютным только дома, что ведет к продолжающейся напряженности в Брюсселе-Галле-Вилворде .

Информация о железной дороге [ править ]

Двуязычная информация на вокзале в Брюсселе

Политика Национальной железнодорожной компании Бельгии заключается в предоставлении информации о поезде на языке региона. Например, в поезде, идущем из Антверпена в Шарлеруа , объявления делаются сначала на голландском (во Фламандском регионе ), затем на французском и голландском (в Брюссельском столичном регионе ), снова на голландском и, наконец, на французском в Валлонии. Станция объявления в Эйпене и Hergenrath, две станции в немецкоязычном сообществе, созданы на немецком и французском языках (именно в таком порядке). Это требует, чтобы железнодорожные путешественники знали название пункта назначения на обоих языках (хотя бортовые билетные инспекторы обязаны отвечать на любом языке).

На международных станциях и вокруг них, таких как аэропорт Брюсселя , объявления на голландском и французском языках дополняются объявлениями на немецком и английском языках.

Дорожные знаки [ править ]

Как упоминалось выше, дорожные знаки должны указывать пункты назначения только на местном языке, что требует от путешественников распознавания конечных и промежуточных пунктов назначения на нескольких языках. Например, на бельгийской части автомагистрали E40 путешественники , направляющиеся на запад в Льеж , направляются в Люттих, а путешественники на восток - в Луйк , но знаки возле самого города относятся только к Льежу .

См. Также [ править ]

  • Сообщества, регионы и языковые зоны Бельгии
  • Государственная реформа в Бельгии
  • Противоречие названия улицы
  • Францификация Брюсселя

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Голландский период (1815 - 1830)» . Проверено 2 августа 2010 .
  2. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Goedertier Герт (2007). Overzicht publiekrecht [ Краткое изложение публичного права ] (на голландском языке). Брюгге : die Keure. С. 21–22. ISBN 978-90-8661-397-7.
  3. ^ a b Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Краткое изложение публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: die Keure. С. 22–24. ISBN 978-90-8661-397-7.
  4. ^ a b Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Краткое изложение публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: die Keure. п. 23. ISBN 978-90-8661-397-7.
  5. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Goedertier Герт (2007). Overzicht publiekrecht [ Краткое изложение публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: die Keure. С. 22–23. ISBN 978-90-8661-397-7.
  6. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Goedertier Герт (2007). Overzicht publiekrecht [ Краткое изложение публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: die Keure. п. 24. ISBN 978-90-8661-397-7.
  7. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Goedertier Герт (2007). Overzicht publiekrecht [ Краткое изложение публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: die Keure. п. 25. ISBN 978-90-8661-397-7.
  8. ^ "Séance du 26 janvier 1897" [Сессия 26 января 1897 г.] (PDF) (на французском языке). С. 213–214 . Проверено 2 августа 2010 .
  9. ^ Ален, Андре (1994). Le fédéralisme. Подходит к политике, экономике и праву [ Федерализм. Политическая, экономическая и правовая перспектива ] (на французском языке). Брюссель: De Boeck Université. п. 140. ISBN 978-2-8041-1921-8.
  10. ^ Стефаан ван дер Йойхт, Территориальность и свобода языка: случай Бельгии, Текущие проблемы языкового планирования (2016), https://dx.doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883
  11. ^ Мартенс, Уилфрид (2006). De Memoires: luctor et Emergo [ Memoires: luctor et Emergo ] (на голландском языке). Тилт: Ланноо. С. 402–404. ISBN 978-90-209-6520-9.
  • Эта статья возникла как перевод статьи из Википедии на голландском языке.

Внешние ссылки [ править ]

  • Омзендбриф-Петерс