Глава 24


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" Chapter 24 " - песня из альбома Pink Floyd 1967 года "Волынщик у ворот рассвета" . [1] [2] Эта песня была одной из нескольких, которые считались лучшим альбомом группы, Echoes: The Best of Pink Floyd . [3] Это была вторая песня, записанная для альбома.

Сочинение

Он был написан Сидом Барреттом, а его тексты вдохновлены текстом из 24-й главы древнего китайского фолианта « И Цзин» ( «Книга перемен» ). [4] [5]

И Цзин

Fû гексаграмма

Перевод, на который ссылается Барретт, неизвестен, но фразы из лирики можно найти в переводе Ричарда Вильгельма и Кэри Бейнса 1950 года [4] [6] и переводе Легге 1899 года. [7] Первый более поэтичен, но последний имеет более подробную информацию. В главе 24 объясняется значение гексаграммы Fû (复, означает «возвращение»). [4]

  • «Все движения совершаются в шесть этапов ...» - первая строка текста, по-видимому, взята из инструкций И Цзин для выполнения гадания , которое выполняется в шесть этапов, по одному для каждого ряда гексаграммы, и используется для выберите гексаграмму и соответствующую ей главу. Это слова из перевода Ричарда Вильгельма на немецкий язык, сделанного на английский язык Кэри Ф. Бейнсом. Немецкий текст комментария Вильгельма к приговору гласит (I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924): «Alle Bewegungen vollziehen sich in sechs Stufen. Die siebente Stufe servet dann die Wiederkehr». а Бейнс переводит: «Все движения совершаются в шесть этапов, и седьмой приносит результат». (см. также следующую строку).
  • «... а седьмой приносит возвращение ...» - важная тема этой главы заключается в том, что субъект может свободно приходить и уходить без особых проблем, хотя последний ряд гексаграммы (верхний ряд) занимает противоположное положение. Подразумевается шестидневное путешествие, и «через семь дней придет его возвращение» (перевод Легге).
  • «... семь - число молодого света ...» - В немецком тексте Вильгельм пишет в своем комментарии к приговору: «Darum ist die Sieben die Zahl des jungen Lichts, die dadurch entsteht, dass die Sechs , die Zahl des grossen Dunkels, sich um eins steigert ". и Бейнс переводит буквально: «Итак, семь - число молодого света, и он возникает, когда шесть, число великой тьмы, увеличивается на единицу». [8]«Молодой свет» может также относиться к солнцу в период зимнего солнцестояния (см. Ниже) .1 Поскольку линии на гексаграммах И Цзин видны восходящими снизу, «молодой свет» является первой (непрерывной) линией внизу. . В своих комментариях к суждению главы 24 третьей книги «И Цзин» Ричард Вильгельм объясняет: «Nachdem die Kraft des Lichten im Zeichen Gou (Nr. 44, das Entgegenkommen) abzunehmen beginnt, kommt sie im Zeichen Fu nach sieben Wandlungen wieder. " что соответствует по-английски: «После того, как сила света начинает убывать в знаке Коу (№ 44, Идет навстречу), она возвращается в знаке Фу (№ 24, Возвращение / Поворотный момент) после семи изменений».
  • «... изменение возвращает успех ...» - первая строка перевода Вильгельма и Бейнса: «Возвращение. Успех». - краткое содержание гексаграммы Fû.
  • «... идёт и приходит без ошибок ...» - это ссылка на «вход и выход без ошибок» (из Вильгельма и Бейнса, вторая строка перевода) и относится к значению третьей строки гексаграммы. , считая снизу (от Legge).
  • «... действие приносит удачу ...» - первая и вторая строки (снизу) указывают на «удачу».
  • «... закат, восход ...» (последнее слово добавляется в повторении припева) - это относится к зимнему солнцестоянию (см. следующую строку): самая длинная ночь в году, наибольший промежуток времени между закатом и восходом солнца.
  • «Это время с месяцем зимнего солнцестояния , когда должно произойти изменение ...» - Fû также символизирует одиннадцатый месяц, который содержит зимнее солнцестояние, самый короткий день в году, когда продолжительность светового дня изменяется от становясь короче с каждым днем, становясь длиннее с каждым днем.
  • «... гром на другом пути неба ...» - Каждую гексаграмму также можно рассматривать как две триграммы : три нижних ряда (внутренняя триграмма) и три верхних ряда (внешняя триграмма). Fû состоит из триграмм, обозначающих гром и землю. Лирика может непреднамеренно отсылать к гексаграмме «Wú Wàng» главы 25, составленной из триграмм грома и неба. [а]

Персонал

  • Сид Барретт - вокал, гитара обратная связь
  • Ричард Райт - орган Фарфиса , Hohner Pianet , виолончель , фисгармония , бэк-вокал
  • Роджер Уотерс - бас-гитара, гонг
  • Ник Мейсон - крэш-тарелки , трубчатые колокола

использованная литература

Сноски

  1. ^ Этот анализ охватывает не все строки лирики.

Цитаты

  1. ^ Сильный, Мартин С. (2004). Дискография Великого Рока (7-е изд.). Эдинбург: Canongate Books . п. 1177. ISBN 1-84195-551-5.
  2. ^ Mabbett, Энди (1995). Полное руководство по музыке Pink Floyd . Лондон: Омнибус Пресс . ISBN 0-7119-4301-X.
  3. ^ Гатри, Джеймс. "Джеймс Гатри: Аудио: Создание сборника альбома" . Пинк Флойд. Архивировано из оригинала 2 июня 2010 года . Проверено 17 июня 2013 года .
  4. ^ a b c Чепмен, Роб (2010). «Искаженный вид - видеть сквозь голубой цвет». Сид Барретт: очень неправильная голова (ред. В мягкой обложке). Лондон: Фабер. п. 151 . ISBN 978-0-571-23855-2.
  5. Перейти ↑ Palacios, Julian (2010). Сид Барретт и Pink Floyd: Dark Globe (Rev. ed.). Лондон: Сплетение. п. 187. ISBN. 978-0-85965-431-9.
  6. ^ "И Цзин, глава 24, перевод Вильгельма и Бейнса, 1950, в компьютерной лаборатории Канта Форда" . Архивировано из оригинала на 2011-06-25 . Проверено 15 марта 2008 .
  7. И Цзин, глава 24, перевод Легге, 1899 г., в Интернет-архиве священных текстов.
  8. ^ "Книга Перемен - Книга 1 Часть 1 Ричардом Вильгельмом" . Pantherwebworks.com . Проверено 16 апреля 2021 года .
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chapter_24&oldid=1057461665 »