Межъязыковое влияние ( CLI ) относится к различным способам, которыми один язык может влиять на другой в пределах отдельного говорящего. Обычно это два языка, которые могут влиять друг на друга у двуязычного говорящего. [1] Примером CLI является влияние корейского языка на носителя корейского языка, изучающего японский или французский язык. Менее типично, это также может относиться к взаимодействию между разными диалектами в сознании говорящего на одном языке. CLI можно наблюдать во всех подсистемах языков, включая прагматику, семантику, синтаксис, морфологию, фонологию, фонетику и орфографию. [2] Далее в этой статье обсуждаются отдельные подкатегории CLI - передача, истощение, принцип дополнительности и дополнительные теории.
История
Вопрос о том, как языки влияют друг на друга у двуязычного человека, может быть решен как в отношении зрелых билингвов, так и в отношении овладения двуязычным языком. Что касается овладения двуязычными языками у детей, существует несколько гипотез, исследующих внутреннее представление двуязычных языков. Вольтерра и Тайшнер предложили гипотезу единой системы [3], которая гласит, что дети начинают с одной единой системы, которая развивается в две системы. Эта гипотеза предполагала, что двуязычные дети проходят три стадии освоения.
- На этапе I есть единый лексикон, содержащий слова обоих языков, и единая синтаксическая система. У детей на этом этапе никогда не будет эквивалента перевода слова на другом языке. Эквиваленты перевода - это два соответствующих слова на двух разных языках с одинаковым значением. Кроме того, ребенок часто использует два разных языка в одном высказывании. Синтаксические правила трудно определить из-за того, что двуязычный ребенок не произносит двух и трех слов.
- На стадии II есть два словаря, но есть одна синтаксическая система. Кроме того, есть свидетельства разделения языков, потому что на этом этапе дети с меньшей вероятностью будут смешивать свои языки. На обоих языках применяются одни и те же синтаксические правила. Например, в японском есть порядок слов субъект-объект-глагол (SOV), а в английском - порядок слов субъект-глагол-объект (SVO). Англо-японский двуязычный может применить только один из этих порядков слов ко всем высказываниям, независимо от того, на каком языке это высказывание.
- На стадии III есть два лексикона и две синтаксические системы с разделением языков по-взрослому. Когда ребенок достигает этой стадии, он считается полностью двуязычным. [3]
В ответ на гипотезу единой системы с самого начала была разработана другая гипотеза, касающаяся идеи двух отдельных языковых систем. Он был основан на свидетельствах того, что одноязычные и двуязычные люди достигли одних и тех же этапов примерно на одной и той же стадии развития. [4] [5] Например, двуязычные и одноязычные дети проходят идентичные модели развития грамматики. Эта гипотеза, получившая название « гипотеза раздельного развития» , заключалась в том, что двуязычные, овладевающие двумя языками, усваивают и приобретают эти два языка по отдельности. Доказательства этой гипотезы исходят из отсутствия передачи и отсутствия ускорения. [6] Перевод - это грамматическое свойство одного языка, используемого в другом языке. Ускорение - это приобретение черты языка А, способствующее приобретению черты языка Б. [7] В исследовании двуязычных детей, говорящих на голландско-английском языке, не было случаев передачи между элементами морфологии и синтаксического развития, что указывает на то, что два языка развивались отдельно друг от друга. [8] Кроме того, в исследовании франко-английских двуязычных детей не было случаев ускорения, потому что конечность во французском языке появилась намного раньше, чем в английском, что позволяет предположить, что приобретение конечности в английском языке не способствовало усвоению На французском. [6] Согласно этой гипотезе, двуязычное обучение было бы эквивалентно обучению одноязычных детей определенным языкам. [8]
В ответ на обе упомянутые ранее гипотезы возникла гипотеза взаимозависимого развития с идеей о том, что существует какое-то взаимодействие между двумя языковыми системами в процессе усвоения. Было высказано предположение, что не существует единой языковой системы, но и языковые системы не являются полностью отдельными. Эта гипотеза также известна как кросслингвистическая гипотеза , разработанная Халком и Мюллером. Crosslinguistic гипотеза утверждает , что влияние будет происходить в двуязычном приобретении в областях особого труда, даже для одноязычного приобретения родного языка. Он повторно исследовал степень дифференциации языковых систем из-за взаимодействия в сложных областях двуязычного усвоения. [9] [10] Доказательства этой гипотезы прибывают из задержки, ускорения и передачи в определенных областях овладения двуязычным языком. Задержка - это приобретение свойства языка A позже, чем обычно ожидается, из-за усвоения языка B. [6] CLI виден, когда у ребенка доминирующий язык, например, кантонский, влияющий на английский, когда кантонский является доминирующим языком, [11] ], и это произойдет только в определенных доменах. Ниже представлены два предложения, представленные в кросслингвистической гипотезе, где может возникнуть CLI. [12]
- Это может произойти там, где есть интерфейс. [9] Интерфейс, например, может быть между синтаксисом и прагматикой дислокаций . Дислокации - это грамматический вариант во французском языке при определенных прагматических условиях (например, Je l'aime, ça 'мне нравится, это'), которые были изучены французско-английскими двуязычными языками в позиционировании слова that . Французско-английский билингвов использовать это устройство , когда они двигаются , что в смещенной позиции периферии предложения на английском языке. Размещение что вывихнул в английских предложениях из - за влияния французского на английский синтаксис. Например, двуязычные франко-английские дети могут родить. Это большой? вместо того, чтобы сказать « Это большой?» Дети произвели значительно больше таких нарушений у английского языка, чем у одноязычных английских детей. [13]
- Это может произойти, если есть перекрытие между двумя языками, при этом язык A допускает только один вариант, а язык B допускает два варианта. Один вариант языка B совпадает с вариантом в языке A. [9] Например, французский разрешает прилагательные до и после существительного, а английский допускает только прилагательные перед существительным. Существует совпадение в правильном размещении прилагательных между этими двумя языками, и будет происходить перенос, особенно с постноминальными прилагательными во французском языке. Например, франко-английские двуязычные могут произвести un blanc chien «белая собака» вместо un chien blanc «белая собака». [14]
С момента разработки кросслингвистической гипотезы , многие исследования внесли вклад в понимание CLI в областях структурного перекрытия, направленности, доминирования, интерфейсов, роли ввода и роли обработки и производства. [1]
Перевод
В лингвистике языковая передача определяется психологами-бихевиористами как подсознательное использование поведения с одного языка на другой. В области прикладной лингвистики это также известно как проявление знания родного или доминирующего языка (L1) в изучаемом (L2). [15] Передача происходит в различных языковых настройках, например, при приобретении нового языка и при соприкосновении двух языков или двух диалектов. Перевод может зависеть от того, насколько похожи два языка и интенсивность разговорной обстановки. Вероятность переноса выше, если два языка принадлежат к одной языковой семье. [15] Это также чаще встречается на начальных этапах освоения L2, когда грамматика и лексика менее развиты. По мере того как уровень владения говорящим на уровне L2 увеличивается, они будут испытывать меньшую передачу. [16]
Жаклин Шахтер (1992) утверждает, что передача - это вообще не процесс, а что он неправильно назван. Она описала перенос как «ненужный пережиток эпохи расцвета бихевиоризма». По ее мнению, перенос является скорее ограничением для суждений учащихся L2 о конструкциях усвоенного языка L2. Шахтер заявил: «Это одновременно облегчающее и ограничивающее условие для процесса проверки гипотез, но само по себе это не процесс». [17]
Языковой перевод может быть положительным или отрицательным. Передача между похожими языками часто приводит к правильному воспроизведению на новом языке, потому что системы обоих языков схожи. Это правильное производство будет считаться положительной передачей. [15] Пример включает говорящего по-испански (L1), который изучает каталонский (L2). Поскольку языки очень похожи, говорящий может полагаться на свои знания испанского при изучении некоторых грамматических особенностей и произношения каталонского языка. Однако эти два языка достаточно различны, поэтому знание испанского языка потенциально может помешать правильному изучению каталонского.
Отрицательная передача ( интерференция ) [18] происходит, когда сходства между L1 и L2 практически отсутствуют. Это когда ошибки и избегание более вероятны в L2. Типы ошибок, возникающих в результате этого типа передачи, - это недопроизводство, перепроизводство, непонимание и производственные ошибки, такие как подстановка, расчеты, недостаточная / избыточная дифференциация и гиперкоррекция. [19]
Недопроизводство (избегание)
Недопроизводство, как объяснил Шахтер (1974), [20], представляет собой стратегию, используемую учащимися L2, чтобы избежать ошибок при использовании структур, звуков или слов, в которых они не уверены в L2. Избегание - сложное явление, и эксперты не пришли к единому мнению о его причинах или о том, что это такое. [21] [22] Например, говорящие на иврите, изучающие английский язык, могут понимать, как работает пассивный голос, «пирог сделан», но могут предпочесть активный голос «Я делаю пирог», избегая, таким образом, пассивной конструкции. Келлерман (1992) различает три типа избегания: (1) учащиеся L2 ожидают или знают, что существует проблема с их построением, и имеют смутное представление о конструкции цели, (2) цель известна говорящему на L1, но его слишком сложно использовать в данных обстоятельствах; такие как разговорные темы, в которых у говорящего на L1 может быть недостаток, или (3) говорящий на L1 имеет знания, чтобы правильно создавать и использовать структуру L2, но не желает использовать ее, потому что это противоречит нормам их поведения. [21]
Перепроизводство
Перепроизводство относится к учащемуся L2, создающему определенные структуры в L2 с большей частотой, чем носители этого языка. В исследовании Schachter и Rutherford (1979) они обнаружили, что говорящие на китайском и японском языках, которые писали предложения на английском языке, перепроизводили определенные типы конструкций расщелины:
- «Очень жаль, что ...»
и предложения, которые содержат There are / There is, что предполагает влияние функции разметки тем в их L1, появляющейся в их английских предложениях L2.
Было показано, что изучающие французский язык чрезмерно полагаются на структуры представления при введении новых референтов в дискурс на итальянском языке L2 [23] и английском языке. [24] Этот феномен наблюдается даже в случае целевого языка, где структура представления не включает относительное местоимение, например, китайский. [25]
Ошибки производства
Замещение - это когда говорящий на L1 берет структуру или слово из своего родного языка и заменяет его в пределах L2. [19] Odlin (1989) в следующем предложении показывает фразу шведского ученика, изучающего английский язык.
- Шведская структура на английском:
- Но иногда мне нужно идти на порог. [19]
Здесь шведское слово Борт заменил его английский эквивалент вдали .
- Польский изучающий английский язык:
- English think произносится как [ fink ] из-за влияния польского акцента на английское произношение. [ необходима цитата ]
Калька является прямой «калькой» , где слова переведены из L1 буквально в L2. [26]
- Английский небоскреб дословно переводится с французского как gratte-ciel («царапины-небо») [26]
- Польский palec srodkowy буквально переводится с английского как средний палец . [ необходима цитата ]
- Шотландский гэльский "a 'coimhead air adhart" (дословный перевод "смотрящий вперед"), ср. Местное выражение "Tha fiughair agam ris" ("Я ожидал этого") [27]
Сверхдифференциация происходит, когда различия в L1 переносятся на L2.
- Английский язык, изучающий польский язык L1, применяет к своему польскому языку различную длину гласных (например, / i / и / i: /) из-за использования различий в гласных в английском языке. [ необходима цитата ]
Недостаточная дифференциация возникает, когда говорящие не могут различать в L2.
- Польский изучающий английский язык предполагает, что слова « заимствовать» и « одолжить» эквивалентны по значению, поскольку оба они соответствуют « pożyczyć» на польском языке. [ необходима цитата ]
- Изучающие шотландский гэльский язык, чьим первым языком был английский, одинаково произносят фонемы / l̪ˠ /, / l / и / ident /, поскольку в английском языке есть только одна боковая фонема. [ необходима цитата ]
Гиперкоррекция - это процесс, при котором говорящий L1 находит формы в L2, которые они считают важным усвоить, но эти говорящие не понимают должным образом ограничения или исключения из формальных правил, которые находятся в L2, что приводит к ошибкам, таким как пример ниже. [18]
- Польские носители английского языка могут сказать: potato произносится как [pota: to] параллельный помидор [toma: to] [18]
Потертость
С идеей взаимного взаимодействия языков также связана концепция истощения языков. Язык истирание , попросту говоря, является потеря языка. Истощение может произойти в L1 или L2. Согласно гипотезе интерференции (также известной как гипотеза межъязыкового влияния ), языковой перенос может способствовать истощению языковых навыков. [28] Если говорящий переехал в страну, где его L2 является доминирующим языком, и говорящий перестал регулярно использовать свой L1, у говорящего может наблюдаться истощение его L1. Однако истощение второго языка может также легко произойти, если говорящий переместится обратно в место, где его L1 был доминирующим языком, а говорящий не часто практиковал свой L2. Истощение также может произойти, если L1 ребенка-говорящего не является доминирующим языком в их обществе. Ребенок, чей L1 - испанский, но чей социально доминирующий язык - английский, может испортить свой испанский просто потому, что ему запрещено использовать этот язык в определенных сферах. [12] Было проведено много исследований о таких носителях, которых называют изучающими язык наследия . Обсуждая CLI, важно помнить об истощении, поскольку это прямой результат соприкосновения двух или более языков и преобладания одного над другим, что приводит к потере языка у говорящего.
Принцип дополнительности
Грожан (1997) объяснил принцип дополнительности как функцию использования языка в определенных областях жизни, ведущую к доминированию языка в этой области для данного носителя. [29] Это доминирование в определенных сферах жизни (например, в школе, доме, работе и т. Д.) Может приводить к явному кросслингвистическому влиянию внутри домена. Одно исследование показало, что CLI происходит в речи изучаемых билингвов, но интенсивность влияния зависит от используемых областей речи. [30] Argyri и Sorace (2007) обнаружили, как и многие другие исследователи, что доминирование языка играет роль в направленности CLI. [31] Эти исследователи обнаружили, что доминирующие англичане, двуязычные, оказали влияние на английский язык на их греческий (в частности, в отношении довербальных предметов, но также и на язык в целом), но не с греческого на английский. С другой стороны, доминирующие греческие двуязычные не показали доказательств греческого влияния на их английский язык. [31]
Это поддерживает идею о том, что двуязычные, не знакомые с обоими языками в достаточной степени, приобретают «более слабый язык» и «доминирующий язык», и в зависимости от сходства или различий между языками эффекты могут присутствовать или отсутствовать, как у греческого языка. Английский пример выше. Эффект CLI можно в первую очередь рассматривать как однонаправленное явление, в котором L2, вероятно, будет затронут L1, или просто доминирующий язык с большей вероятностью повлияет на более слабый, чем наоборот. Это поддерживает идею восприимчивости людей к межъязыковым влияниям и роли доминирования. Возьмем, к примеру, двуязычных людей, которые используют разные языки в разных сферах своей жизни; если испанско-английский двуязычный в основном использует испанский дома, а английский в школе, вы ожидаете увидеть влияние английского языка, говоря на школьные темы на испанском, и точно так же вы ожидаете испанского влияния на английский, когда говорите о доме на английском языке, потому что в обоих В некоторых случаях используемый язык в этой области слабее. Это означает, что вы не только видите интерфейс командной строки с одного языка на другой, но и в зависимости от областей использования и степени владения или доминирования, интерфейс командной строки может оказывать значительное влияние на формирование речи.
Дополнительные теории
Некоторые исследователи полагают, что интерфейс командной строки может быть результатом «ввода с изменением контакта» или лингвистического ввода, измененного или затронутого каким-либо другим источником, например, другим языком. [32] Это означает, что среда, окружающая изучение другого языка, может влиять на то, что на самом деле изучается. Возьмем, к примеру, тот факт, что большинство учащихся L2 получают информацию или учения от одинаково говорящих двуязычных; Хаузер-Грюдль, Герра, Витцманн, Лерэ и Мюллер (2010) считают, что преподаваемый язык уже находился под влиянием другого в сознании учителей, и, следовательно, вклад, который получает учащийся, будет оказывать влияние. [32] Эти учащиеся L2 будут копировать влияния, потому что их ввод L2 не так чист, как ввод от одноязычного; Это означает, что то, что отображается как CLI у индивидуума, на самом деле не является CLI их L1 на их L2, а является результатом получения уже измененных входных данных. Эта теория привела некоторых людей к мысли, что все входные данные для обучения L2 будут затронуты и будут напоминать CLI; однако это не очень хорошо обоснованная теория CLI или его функции в захвате L2.
Другие исследователи считают, что интерфейс командной строки - это нечто большее, чем просто производственное влияние, и утверждают, что языковой обмен может влиять на другие факторы личности учащегося. Джарвис и Павленко (2008) описали такие затронутые области, как опыт, знания, познание, развитие, внимание и использование языка, и это лишь некоторые из них, как основные центры изменений из-за CLI. [33] Эти идеи предполагают, что межъязыковое влияние синтаксических, морфологических или фонологических изменений может быть просто поверхностью влияния одного языка на другой, а CLI - это другое использование мозга в процессе развития. [33]
Будущие исследования
CLI был тщательно изучен учеными, но все еще требуется гораздо больше исследований из-за множества компонентов, составляющих это явление. Во-первых, необходимо исследовать типологию конкретных языковых пар, чтобы отличить CLI от общих эффектов двуязычия и двуязычия.
Кроме того, необходимы исследования в конкретных областях пересечения между конкретными языковыми парами и областями, которые влияют на интерфейс командной строки или препятствуют ему. [1] Например, в большинстве исследований используются сочетания европейских языков, и имеется значительный недостаток информации о сочетаниях языков, включающих неевропейские языки, языки коренных народов и языки других меньшинств.
В более общем плане, область исследований, требующая дальнейшего развития, - это влияние интерфейса командной строки на многоязычное овладение тремя или более языками. Исследования по этому поводу ограничены. [34]
Рекомендации
- ^ a b c Серратриче, Людовика (2013). «Кросс-лингвистическое влияние на детерминанты и механизмы двуязычного развития». Лингвистические подходы к двуязычию . 3 : 3–25. DOI : 10.1075 / lab.3.1.01ser .
- ^ Одлин, Теренс (2003). «Кросс-лингвистическое влияние». Справочник по изучению второго языка . Оксфорд: Блэквелл. п. 437.
- ^ а б Вольтерра, Вирджиния; Taeschner, Traute (1978). «Приобретение и развитие языка двуязычными детьми» . Журнал детского языка . 5 (2): 311–326. DOI : 10.1017 / S0305000900007492 .
- ^ Кантон, К. (1999). Das Genus im Italienischen und Deutschen: Empirische Untersuchung zum bilingualen Erstspracherwerb. Неопубликованная докторская диссертация, Гамбургский университет.
- ^ Мюллер, Наташа (1990). «Разработка двух систем определения пола одновременно». J. Meisel . Два первых языка. Раннее грамматическое развитие двуязычных детей: 194-243.
- ^ a b c Паради, Йоханна; Джинеси, Фред (1996). «Синтаксическое овладение двуязычными детьми: автономные или взаимозависимые?». Исследования по изучению второго языка. 18 : 1-25.
- Перейти ↑ Mishina-Mori, Satomi (2005). «Автономное и взаимозависимое развитие двух языковых систем в одновременном двуязычном общении на японском и английском языках: данные, полученные при формировании вопросов». Первый язык . 25 : 292-293
- ^ a b Де Хауэр, Анник (1990). Приобретение двух языков с рождения : тематическое исследование . Кембридж: КУБОК
- ^ a b c Халк, Аафке; Мюллер, Наташа (2000). «Приобретение двуязычного первого языка на стыке синтаксиса и прагматики». Двуязычие: язык и познание . 3 : 227-244.
- ^ Мюллер, Наташа; Халк, Аафке (2001). «Кросслингвистическое влияние на овладение двуязычным языком: итальянский и французский языки как языки-получатели». Двуязычие: язык и познание . 4 : 1-53.
- ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (2006). «Оценка языкового доминирования при двуязычном овладении: аргументы в пользу разницы в средней длине произнесения». Ежеквартальная оценка языка . 3 : 101-102.
- ^ а б Ип, Вирджиния (2013). «6». Синхронное овладение языком . Вили-Блэквелл.
- ^ Нотли, Анна (2005). Романские языки и лингвистическая теория 2005 . Бенджамины. С. 231-234.
- ^ Николадис, Елена (2006). «Кросс-лингвистический перевод в строках прилагательное-существительное детьми-дошкольниками-двуязычными». Двуязычие: язык и познание . 9 : 17-26.
- ^ а б в Арабский, Януш (2006). Кросс-лингвистические влияния в лексике второго языка . Многоязычные вопросы. ISBN 9781853598562.
- ^ Ли, Т. (2016). «Передача доминирующего языка в понимании учащихся L2 и носителей наследия». Международный журнал прикладной лингвистики . 26 (2): 190–210. DOI : 10.1111 / ijal.12089 .
- ^ Гасс, Сьюзен; Селинкер, Ларри (1992). Приобретение языка и языковые расстройства: перенос языка в изучении языка: переработанное издание . Амстердам, Нидерланды: Издательство Джона Бенджамина. п. 32. ISBN 9789027224682.
- ^ а б в Буссманн, Х (1996). Словарь языка и лингвистики Рутледж . Лондон: Рутледж.
- ^ а б в Одлин, Теренс (1989). Перевод языка - кросс-лингвистическое влияние в изучении языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Шехтер, J. (1974), ошибка в ОШИБОК ANALYSIS1. Изучение языков, 24: 205–214. DOI: 10.1111 / j.1467-1770.1974.tb00502.x
- ^ а б Камимото, Т .; Шимура, А .; Келлерман, Э. (1992).«Переосмысление второй языковой классики - случай избегания Шехтера». Исследование второго языка 8: 231-77 . С. 231–77.
- ^ Эллис, Род (1994). Изучение второго языка . Уолтон-стрит, Оксфорд: издательство Оксфордского университета. С. 304–5. ISBN 0194371891.
- Перейти ↑ Turco, G. (2008). Введение и идентификация un référent chez les apprenants francophones de l'italien L2. Приобретение и взаимодействие на английском языке, 26, 211–237.
- ^ Леклерк, P. (2008). L'influence de la langue maternelle chez les apprenants add quasi-bilingues dans une tache contrainte de verbalization. Приобретение и взаимодействие на английском языке, 26, 51–69.
- ^ Лена, Л. (2020). Референт, представляющий стратегии в продвинутом использовании L2: двунаправленное исследование для изучающих французский китайский и китайских изучающих французский язык. В Ryan, J., Crosthwaite, P. (Eds.). Ссылаясь на второй язык. Лондон: Рутледж.
- ^ а б Французский словарь Нового Касселя: французско-английский, англо-французский . Нью-Йорк: Компания Funk & Wagnalls. 1962. с. 122.
- ^ Лэмб, Уильям. Шотландский гэльский (2-е издание) . Проверено 18 апреля 2017 года .
- ^ Бардови-Харлиг, Кэтлин; Стрингер, Дэвид (2010). «Переменные в истощении второго языка: развитие современного состояния». Исследования по изучению второго языка . 32 : 1–45. DOI : 10.1017 / S0272263109990246 .
- Перейти ↑ Grosjean, F. (1997). Двуязычный человек. Устный перевод, 2 (1/2), 163-187
- ↑ Ауэр, Питер и Ли Вэй. Справочник по многоязычию и многоязычному общению. Берлин: Mouton De Gruyter, 2009. Печать.
- ^ а б Аргири, Ефросини; Сораче, Антонелла (2007). Кросслингвистическое влияние и языковое доминирование у двуязычных детей старшего возраста. Двуязычие: язык и познание. 10 (1), 79-99.
- ^ a b Hauser-Grüdl, N., Guerra, LA, Witzmann, F., Leray, E., & Müller, N. (2010). Кросс-лингвистическое влияние у двуязычных детей: может ли это учитывать частота ввода? Lingua, 120 (11), 2638-2650. DOI: 10.1016 / j.lingua.2010.06.008
- ^ a b Джарвис, С., и Павленко, А. (2008). Межъязыковое влияние на язык и познание. Лондон: Рутледж.
- ^ Аронин, Лариса; Hufeisen, Бритта (2009). «1». О происхождении и развитии исследований L3, многоязычия и многоязычия . Издательская компания Джона Бенджамина.
дальнейшее чтение
Гастон, П. (2013) Обработка синтаксических ошибок в двуязычии: анализ необязательного инфинитивного этапа в овладении языком ребенка (неопубликованная докторская диссертация). Йельский университет.
Одлин, Т. (2005). Межъязыковое влияние и концептуальный перенос: что такое концепции? Ежегодный обзор прикладной лингвистики, 25 . DOI: 10.1017 / s0267190505000012