Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Дин Донг Белл » или « Динг Донг Делл » - это популярный детский стишок на английском языке . Он имеет индекс народной песни Роуд, номер 12853.

Тексты [ править ]

Песня Дин Донг Белла на странице из "Детской оперы: книги старых стихов и музыки ранних мастеров"

Самая распространенная современная версия:

Динь, дон, колокольчик,
Киска в колодце.
Кто ее посадил?
Маленький Джонни Флинн.
Кто ее вытащил?
Маленький Томми Стаут.
Что за непослушный мальчик,
Чтобы попытаться утопить бедную кошечку,
Который никогда не причинил ему вреда,
Но съел всех мышей в фермерском сарае. [1]

Истоки [ править ]

Стих, напечатанный в « Памяти« Musicks Miscellanie » Томаса Равенскрофта (1609) как канон для четырехголосной игрыОб этом звуке 

Самая ранняя записанная ссылка на рифму от Джона Ланта, органиста Винчестерского собора в 1580 году, записала следующую рифму:

Мальчик Джека, мальчик новенький,
Кот в колодце,
Позвольте нам позвонить ей сейчас, чтобы узнать ее,
Дин-дон-динг-дон Белл. [1]

Он был напечатан в " Памелии " Томаса Равенскрофта " Musicks Miscellanie" в 1609 году как канон для четырех голосов. [2]

Фраза «Динь, дон, колокольчик» также встречается в этих отрывках из пьес Шекспира :

Буря , Акт I, Сцена II:

Морские нимфы почасовой кольцо его звоном :
Чу! Теперь я их слышу - Динь, дон, колокольчик.

Венецианский купец , действие III, сцена II:

Позвольте нам всем звенеть в причудливый хоровод;
Я начну - Динь, дон, колокольчик.

Самая ранняя версия , чтобы походить на современные один от Melody Матери Гуся опубликован в Лондоне около 1765 [1] Дополнительные строк , которые включают в себя (возможно) более приемлемый конец для детей с выживанием кошки в Джеймсе Orchard Halliwell в считалках из Англия , где кота вытаскивает «Собака с длинной мордой». [3]

Несколько имен используются для злобного Джонни Грина, в том числе Томми О'Линн (1797 г.) и Томми Куин (около 1840 г.). [1] Иона и Питер Опи предположили, что это могло произойти от Тома Линь или Тома О'Лина, главного героя другого детского стихотворения. [1]

Композиция Уильяма Стонарда [ править ]

Существует также версия состоит в четыре части раунде Уильяма Каменоре (1585-1630) на следующий текст:

Динь, динь, динь донг колокол, динь, динь, динь, динь донг колокол.
О жестокая смерть, остановившая дыхание того, кого я так любила.
Увы и далеко - это тяжелый день, который когда-либо случался с нами.
Тогда, ради него, позвольте нам принять, чтобы мы могли позвонить в его колокольню.

Реформированные версии [ править ]

Иллюстрация рифмы из номера The Illustrated London News (1905 г.)

Самая распространенная современная версия, вероятно, уже является умеренной темой оригинальной рифмы. Страх, что дети могут пострадать от жестокости рифмы и особенно, что у детей может возникнуть соблазн посадить кошек в колодцы, привел к нескольким попыткам реформировать рифму. [1] В своей книге «Новые детские стишки для старых» (1949) Джеффри Холл опубликовал следующую альтернативу:

Ding dong bell
Киска у колодца
Кто ее туда привел?
Маленький Джонни Хэйр.
Кто ее приведет?
Маленький Томми Тонкий.
Каким же веселым мальчиком был тот,
Чтобы получить молока для кошечки,
Который никогда не причинил вреда,
Но играл с мышами в
сарае своего отца.

[4]

В современной версии слово « киска » заменяется на «кошечка».

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f I. Опи и П. Опи , Оксфордский словарь детских стишков (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), с. 149.
  2. ^ Т. Равенскрофт, Избранные из работ Томаса Равенскрофта Роксбургского клуба, 1822.
  3. ^ "Дин Донг Белл" . Детские песни TwinkleTrax. 2012 . Проверено 13 мая 2012 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  4. ^ Холл, Джеффри (1949). Новые детские стишки для старых . Манчестер: истинная цель.