Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В английской литературе « Дон Хуан» (1819–1824) лорда Байрона представляет собой сатирическое эпическое стихотворение, в котором Дон Хуан изображается не как бабник, а как мужчина, которого легко соблазнить женщины. [1] Как жанровая литература, « Дон Жуан» - это эпическая поэма , написанная оттава-рима и представленная шестнадцатью песнями. Лорд Байрон заимствовал характер, но не историю, из испанской легенды о Дон Хуане . [2] После первой публикации в 1819 году песни I и II были раскритикованы как аморальные, потому что автор Байрон слишком свободно высмеивал социальные темы, людей и персонажей своего времени. [3]К моменту своей смерти в 1824 году лорд Байрон написал шестнадцать из семнадцати песнь , а XVII песнь осталась незаконченной.

Состав [ править ]

Фронтисписная иллюстрация бюста лорда Байрона в издании « Дон Жуан» 1824 года . (Издатель Benbow)

Лорд Байрон был плодовитым писателем, для которого «композиция его великого стихотворения« Дон Хуан » сосуществовала с большей частью его поэтической жизни»; первую песню он написал в конце 1818 года, а семнадцатую - в начале 1823 года. [4] Песня I была написана в сентябре 1818 года, а вторая песнь - в декабре – январе 1818–1819 годов. Песни III и IV были написаны зимой 1819–1820 годов, а песня V - в октябре – ноябре 1820 года. Песни I и II были опубликованы 15 июля 1819 года, а песни III, IV и V - 8 августа 1821 года.

Байрон начал писать песню VI в июне 1822 года и закончил писать песню XVI в марте 1823 года. Учитывая моралистическую известность сатирической эпической поэмы, Джон Мюррей отказался опубликовать последние песни Дон Жуана , которые затем были доверены Джону Ханту. , опубликовавшие песни за несколько месяцев; песни VI, VII и VIII с предисловием были опубликованы 15 июля 1823 г .; песни IX, X и XI были опубликованы 29 августа 1823 г .; песни XII, XIII и XIV были опубликованы 17 декабря 1823 г .; и песни XV и XVI 26 марта 1824 г. [5]

Структура [ править ]

Поэтическое повествование Дона Хуана (1819–1824) состоит из шестнадцати тысяч строк, разбитых на семнадцать песнь , написанных оттава рима (восьмая рифма); каждая строфа состоит из восьми пентаметров ямба со схемой куплетной рифмы ab ab ab cc . В оттаве рима заключительный рифмованный куплет используется как линия юмора, чтобы достичь риторического упадка путем резкого перехода от высокого стиля письма к вульгарному стилю письма. [6]

В примере отрывка из Дон Хуана , песня I, строфа 1, строки 3–6, испанское имя Хуан рифмуется с английским звучанием слов true one . Поэтому Хуан говорит на английском языке, а / dʒ ˙U ən / JOO -ən , что повторяющийся узор дикции , используемую для произношения иностранных имен и слов в орфография английского языка. [7]

До тех пор, пока, забив бюллетени ханжеством,
    Возраст не обнаружит, что он не настоящий ;
Я не
    собираюсь хвастаться такими, как они, поэтому я возьму нашего древнего друга Дона Хуана -

-  Дон Хуан , песнь I, строфа 1, строки 3–6. [8]

Аргумент [ править ]

Дон Хуан начинается с рождения героя Дона Хуана в Севилье, Испания. Будучи не по годам развитым сексуальным мальчиком-подростком, Хуан имеет роман с женатым другом своей матери. Когда муж женщины узнает о ее романе с мальчиком, дона Хуана отправляют в далекий город Кадис. По пути он терпит кораблекрушение на острове в Эгейском море , где встречает дочь пирата, люди которого позже продают Дон Жуана в турецкое рабство. На невольничьем рынке Константинополя султана видит, что Дон Хуан выставлен на продажу, и приказывает ему купить, а затем замаскировать под девушку, чтобы провести его в свои покои. Вызвав ревность султаны, дон Хуан с трудом убегает живым из гарема.. Затем он солдат Императорской Российской армии, спасает мусульманскую девушку и привлекает расположение императрицы Екатерины Великой , которая включает его в королевский двор. В русской жизни Дон Жуан заболевает из-за климата, и Екатерина возвращает его в Англию, как русского придворного. В Лондоне дипломат Дон Хуан находит опекуна для мусульманской девушки. Затем повествование повествует о последующих приключениях Дона Хуана с британской аристократией. [9]

Краткое содержание [ править ]

Песнь I [ править ]

В Испании. Дон Хуан живет в Севилье со своим отцом, доном Хосе, и его матерью, Донной Инес. Романтичная Донна Джулия, двадцатитрехлетняя жена Дона Альфонсо, мечтает и страстно желает шестнадцатилетнего Дона Хуана. Несмотря на попытки сопротивляться его чарам, Джулия вступает в любовную связь с Хуаном и влюбляется. Подозревая неверность своей жены, дон Альфонсо врывается в их спальню в сопровождении своих телохранителей, которые не находят никого и ничего подозрительного, обыскивая спальню своего хозяина, поскольку Хуан прятался в постели; Дон Альфонсо и его отряд покидают комнату. Позже, вернувшись один в свою спальню, дон Альфонсо встречает туфли Хуана, и они сражаются за женщину, Донну Джулию. Прервав бой с доном Альфонсо, дон Хуан убегает. Чтобы развеять слухи и последующую дурную репутацию, которую навлек на себя ее сын,Донна Инес отправляет дона Хуана путешествовать по Европе в надежде, что у него разовьется лучшее чувствомораль . Рогоносец Дон Альфонсо наказывает свою неверную жену Донну Джулию, помещая ее в женский монастырь .

Песнь II [ править ]

Изгнан из Севильи. Дон Хуан отправляется в Кадис в сопровождении наставника Педрилло и слуг. На протяжении всего путешествия Хуан тоскует по любви к Донне Джулии, но морская болезнь его отвлекает. Шторм разрушает корабль; Хуан, его свита и несколько моряков убегают на длинной лодке. Дрейфуя в Эгейском море , они вскоре исчерпали свои запасы еды и съели собаку Дона Хуана. После этого моряки превращаются в каннибалов и съедают Педрилло; позже моряки-людоеды сходят с ума и умирают. Хуан - единственный выживший после кораблекрушения и спасения на длинной лодке. При выходе на берег на одной из Кикладострова, две женщины, Хайде и ее горничная Зои, обнаруживают потерпевшего кораблекрушение Хуана и заботятся о нем в пещере на пляже. Хайде и Хуан влюбляются друг в друга, несмотря на то, что они не разговаривают и не понимают языка друг друга. Более того, отец Хайде, Ламбро, пират и работорговец, который не любит Дон Хуана, поработил его и отправил в Константинополь, в Османской империи .

Песнь III [ править ]

Небольшое отступление. Чтобы выразить свое политическое мнение о гегемонии Османской империи в Греции , в разделе «Острова Греции» канто III Байрон использует нумерацию и стихосложение, отличные от стиля стихов и перечисления текста о Дон Жуане. Более того, возвращаясь к приключениям Дона Хуана, рассказчик живо описывает каталог празднований влюбленных Хайде и Дона Хуана. Во время прибытия на остров потерпевшего кораблекрушение Хуана островитяне считали, что Ламбро (отец Хайде) мертв, но он возвращается и становится свидетелем пирушки и своей дочери в компании мужчины. Ближе к концу песни III Байрон снова отвлекается от приключений Дона Хуана, чтобы оскорбить своих литературных соперников, озерных поэтов , в частностиУильям Вордсворт (1770–1850), Роберт Саути (1774–1843) и Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834).

Песнь IV [ править ]

Продан в рабство. На острове влюбленные Хайде и Дон Хуан просыпаются и обнаруживают, что ее отец, Ламбро, вернулся. С помощью своих товарищей-пиратов Ламбро порабощает Хуана и отправляет его на борт пиратского корабля, доставляющего рабов на невольничий рынок в Константинополе . Хейди отчаялась потерять своего любовника и в конце концов умирает от разбитого сердца, будучи беременной ребенком дона Хуана.

Песня V [ править ]

Султана Константинополя. На невольничьем рынке дон Хуан разговаривает с англичанином по имени Джон Джонсон, рассказывая ему о своей потерянной любви Хайде, тогда как более опытный Джон говорит ему, что ему пришлось бежать от своей третьей жены. Черный евнух из гарема , Баба, покупает неверных рабов Хуана и Иоанна и ведет их во дворец султана. Уводя их во внутреннюю комнату, Баба настаивает, чтобы Дон Хуан одевался как женщина, и угрожает кастрацией, если Хуан будет сопротивляться этому требованию. Наконец, Хуана приводят в императорский зал для встречи с султаной Гулбеяз, красивой двадцатишестилетней женщиной, четвертой, последней и любимой женой султана.

Гордый Хуан отказывается целовать ногу Гулбеяз, но идет на компромисс, целуя ее руку, благодарный за спасение от порабощения. На невольничьем рынке Гулбеяз заметила Хуана и попросила Бабу тайно купить его для нее, несмотря на то, что султан рисковал обнаружить. Она хочет, чтобы Хуан полюбил ее, и тогда Гульбеяз бросается ему на грудь. Пока Хейде все еще в мыслях, Хуан отвергает сексуальные ухаживания Гульбейз, говоря: «Заключенный орел не станет парой, и я / служу чувственной фантазии султаны». Разъяренная отказом, Гулбеяз думает об обезглавливании Хуана, но вместо этого плачет.

Прежде чем они смогут развить свои сексуальные отношения, Баба врывается и объявляет Гульбеязу и Хуану, что прибывает султан: «Само солнце послало меня, как луч / Чтобы намекнуть, что он идет сюда». (V. clviv, 1151) [10] В сопровождении свиты придворных, наложниц и евнухов султан замечает присутствие «Джуанны» и сожалеет, «что простой христианин должен быть наполовину таким красивым». (V. clv, 1240) [11] В мусульманской культуре Дон Хуан - гяур , немусульманин. Рассказчик Byron затем комментариев , что «Это на Востоке, они чрезвычайно строги, / А супружество и Padlock означают то же самое.» (V. clviii, 1258) [12]

Песнь VI [ править ]

Сераль. Султан и султана удаляются на вечер, а Дон Хуан, все еще одетый как женщина «Джуанна», проводится в переполненный гарем, где проживают одалиски . Джуанна должна делить диван с Дудо, симпатичной семнадцатилетней девушкой. Когда его спрашивают, как его зовут, дон Хуан называет себя «Джуанна». Рассказчик говорит, что Дудо - это «своего рода сонная Венера ... очень подходящая, чтобы убить сон ... Ее таланты были более тихого класса ... задумчивая ...» Дудо целомудренно целует Джуанну и раздевается.

В три часа ночи, когда гарем спит, Дудо кричит и просыпается взволнованным, в то время как храпящая Джуанна продолжает спать. Одалиски спрашивают причину ее криков, и Дудо рассказывает сексуально наводящий сон о том, как он был в лесу, как Данте, о том, как выбить золотое яблоко, которое цепко цепляется за ветку, о том, как почти откусить этот запретный плод, когда вылетает пчела. от яблока и жалит ее в самое сердце. Надзирательница сераля решает поместить Джуанну с другой одалиской, но Дудо умоляет оставить ее в качестве компаньона на ее кушетке. Рассказчик Байрон не знает, почему Дудо кричал во сне.

Утром султана Гулбеяз просит Бабу рассказать ей, как Дон Хуан, как «Джуанна», провел ночь в гареме. Баба рассказывает о ночи Хуаны, но опускает подробности о Дудо и ее сне. Подозревая, султана начинает ревновать, а затем приходит в ярость и приказывает Бабе убить Дудо и Хуана обычным способом, утопив его. Евнух умоляет султану, что убийство дона Хуана не вылечит ее болезни; Затем Гулбеяз вызывает Дудо и Хуана. Перед заключением песни VI рассказчик Байрон объясняет, что «Муза немного примет участие в войне».

Песнь VII [ править ]

Побег. Дон Хуан и Джон Джонсон сбегают из гарема в компании двух женщин. В результате бегства из дворца султана Константинополя эти четверо достигли реки Дунай во время российской осады Измаила (1789–1790), турецкого форта в устье реки на Черном море . Императорский русский фельдмаршал Александр Суворов готовит последний штурм крепости Измаил. В то время как бушует битва за крепость, русский главнокомандующий князь Григорий Потемкин приказывает маршалу Суворову «любой ценой взять Исмаил» во имя великой христианской императрицы Екатерины II. В этом случае Джон Джонсон представляет себя Суворову (с которым он сражался в битве при Виддине)., в Болгарии) и представляет своего друга Дона Хуана, и что оба мужчины готовы присоединиться к христианской борьбе против турок-язычников. Маршал Суворов очень недоволен тем, что Иоанн и Хуан оказались при осаде Измаила в компании двух женщин, которые утверждают, что являются женами солдат. Чтобы успокоить Суворова согласиться с оставшимися с ними женщинами, Хуан и Джон говорят ему, что женщины помогли им сбежать от турок.

Песнь VIII [ править ]

На войне. Дон Хуан и Джон Джонсон, отважные солдаты русской императорской армии, проявили бесстрашие в жестокостях и резне русской осады турок. Чтобы захватить форт Измаил, русские убивают 40 000 турок, включая женщин и детей. Будучи человеком благородного характера, Дон Хуан спасает десятилетнюю мусульманскую девочку от двух христианских казаков, намеревающихся изнасиловать и убить ее за то, что она была язычницей . В этот момент дон Хуан решает усыновить девочку как своего ребенка. В ходе битвы с русскими христианами татарский кани его пятеро сыновей-дворян отважно сражаются до смерти. После осады Измаила Дон Жуан становится героем, а затем его отправляют в Санкт-Петербург в сопровождении спасенной мусульманской девушки; он поклялся защищать ее как дочь. В конце песни X раскрывается имя девушки: «Лейла».

Песнь IX [ править ]

В России. При императорском российском дворе Дон Жуан в униформе - лихой, красивый и украшенный солдат, который с готовностью впечатляет императрицу Екатерину Великую , которая также влюблена в него и страстно к нему относится. Императрица Екатерина - женщина сорока восьми лет, которая «только что в сочной силе». При дворе дон Хуан становится одним из ее фаворитов, и ему льстит сексуальный интерес императрицы, который приносит ему повышение в звании; таким образом, «Любовь есть суета, / Эгоистична в своем начале как ее конец / За исключением тех случаев, когда это просто безумие». В частном порядке Дон Хуан заботится о здоровье, образовании и благополучии мусульманской девушки, которую он спас при осаде Измаила.

Песнь X [ править ]

В песне XI поэмы « Дон Хуан» лорд Байрон называет Джона Китса поэтом, «которого убила одна критика». (портрет Уильяма Хилтона )

Русская жизнь. Из-за холодного климата России Дон Жуан заболел, поэтому императрица Екатерина отправляет его на запад, в более теплый и умеренный климат Англии, в сопровождении Лейлы. Якобы Дон Хуан - специальный посланник двора Императорской России с туманными дипломатическими обязанностями по ведению переговоров по договору между Россией и Великобританией. Фактически, должность специального посланника дона Хуана является синекурой, с помощью которой императрица Екатерина обеспечивает его здоровье, расположение и финансы.

Песнь XI [ править ]

В Британии. Прибыв в Англию, а затем направившись в Лондон, дон Хуан размышляет о демократическом величии Британии как защитника свобод простых людей - пока его не прерывает угрожающий удар кокни , грабитель требует либо его денег, либо его жизни. В порядке самообороны дон Хуан стреляет в ступню, но, как человек с твердой совестью, он сожалеет о своей неистовой поспешности и лечит рану умирающего грабителя. Медицинские усилия дона Хуана терпят неудачу, грабитель бормочет свои последние слова и умирает на лондонской улице. Позже, в качестве посланника России, Дон Хуан принимается при английском дворе, где придворные восхищаются красивым лицом Хуана, восхищаются его одеждой и очарованы его видом и личностью, вызывающими ревность у некоторых из них. старшие сверстники. В песне XI Байрон упоминает Джона Китса (1795–1821) как поэта, «убитого одной критикой».

Песнь XII [ править ]

Лейла под охраной. Пытаясь продолжить свою жизнь и интересы, в Англии дон Хуан сначала защищает свою приемную дочь Лейлу, ища, находя и нанимая для нее подходящего опекуна в лице леди Пинчбек, женщины, которую лондонское общество считает личностью. с хорошим характером, замечательным остроумием, но, по слухам, нецеломудренным .

Песнь XIII [ править ]

В обществе. В доме леди Аделины Амундевиль и ее мужа, лорда Генри Амундевилля, рассказчик сообщает, что хозяйка дона Хуана, леди Аделина, является «самым прекрасным фатальным Хуаном из когда-либо встреченных», «пчелиной маткой, стеклом всего прекрасного» Чьи чары заставляли говорить всех мужчин, а женщин - немать ". Англо-российские дипломатические отношения требуют встреч лорда Генри и Дон Жуана («посланник секретной русской миссии»), с которыми лорд становится постоянным гостем в их особняке в Лондоне. Леди и лорд Амундевиль приглашают высоких гостей на вечеринку в свое поместьев стране. Затем рассказчик описывает загородные окрестности поместья Амундевиль и декор усадебного дома, за которым следуют имитирующие каталоги общественной деятельности и личностей женщин и джентльменов из высшего сословия, которые являются высшим светом королевской семьи. Британия. Рассказчик Байрон рассматривает деревенскую вечеринку Амундевилей как английскую тоску . Песня XIII завершается тем, что гости и их хозяева уходят на вечер.

Песнь XIV [ править ]

Сельская жизнь. Во время охоты на лис Дон Хуан проявляет себя в верховой езде на собак, оказавшись красивым, ловким и остроумным человеком, который очень привлекателен для женщин-гостей в загородном доме Амундевиль, включая кокетливую герцогиню Фитц-Фульк, которая посмотрела на него. Завидуя опытной герцогине, у которой было много любовных романов, хозяйка, леди Аделина, решает защитить «неопытного» дона Хуана от сексуальных соблазнов и нападок герцогини Фитц-Фульк. Хотя леди Аделина и дон Хуан обоим по двадцать один год, и, несмотря на то, что у нее пустое сердце и холодный, но надлежащий брак с лордом Генри, она не любит дона Хуана. Позже рассказчик Байрон сообщает читателю, вступили ли леди Аделина и дон Хуан в любовную связь; о какой песне XIV содержится строка:«Это странно, но это правда; ибо правда всегда странна; Страннее, чем вымысел ».

Песнь XV [ править ]

Компания женщин. Леди Аделина рискует потерять свою честь из-за ее очевидных отношений с доном Хуаном, чья пассивная соблазнительная манера обманчива, потому что он, кажется, никогда не стремится довести соблазнение до конца; и, будучи лично скромным, дон Хуан не терпит и не претендует на превосходство. Чтобы предотвратить социальный позор, вызванный проявлением сексуального неприличия, леди Аделина советует выйти замуж за дона Хуана, с чем он соглашается, но признает, что обычно его привлекают замужние женщины. Пытаясь найти ему подходящую пару, леди Аделина намеренно опускает упоминание об Авроре Раби, шестнадцатилетней девушке-католичке, наиболее подходящей для пары и брака с доном Хуаном. Хотя Аврора и привлекала ее, потому что она чище сердцем, чем другие женщины, упомянутые леди Аделиной,девочка-подросток напоминает дону Хуану Хейде, дочери пирата Ламбро, который продал Хуана в рабство в Константинополе. Затем рассказчик описывает изысканный обед, на котором Дон Хуан сидит между Авророй и леди Аделиной. Изначально немногословная, Аврора вскоре согревает дух праздника и способствует разговору во время обеда.

Песнь XVI [ править ]

Соблазненный призраком. Пораженный ее красотой, дон Хуан думает об Авроре, уходя в свои комнаты; В ту ночь он ходит по холлу за пределами своих комнат, рассматривая картины, украшающие стены. Услышав шаги в коридоре, он видит монаха в капюшоне и бусах и спрашивает, призрак это или сон; несмотря на шаг фигуры, капюшон скрывает лицо от дона Хуана. Утром бледное лицо дона Хуана делает леди Аделину бледной. Заметив реакцию хозяйки, герцогиня Фитц-Фульк пристально смотрит на дона Хуана, тогда как юная Аврора смотрит на него «со спокойным удивлением».

Леди Аделина спрашивает, болен ли он; Лорд Генри говорит, что дон Хуан видел, как «Черный монах» шагал по коридору ночью, а затем рассказывает о «духе этих стен», которого часто видели в прошлом, но не в последнее время. Во время медового месяца с леди Аделиной он увидел призрак Черного Монаха, бродящего по залам дома. Сопровождая себя арфой, леди Аделина поет историю о призраке Черного монаха; Аврора молчит, в то время как леди Фитц-Фульк кажется озорной. Рассказчик предполагает, что леди Аделина пела, чтобы развеять тревогу дона Хуана.

Домашний персонал дома готовится к вечернему обеду, в то время как дон Хуан не смог рассеять тревогу. Внутренние дела поместья Амундевиль включают различных просителей и беременную деревенскую девушку, ищущую средства правовой защиты от лорда Генри в качестве мирового судьи.

За ужином леди Аделина выступает в роли хозяйки, герцогиня Фитц-Фульк расслаблена, а дон Хуан снова занят своими мыслями. Взглянув на Аврору, он замечает улыбку на ее щеках, но не понимает ее значения, потому что она молчит, а ее лицо слегка покраснело. Когда хозяева и гости уходят на ночь, дон Хуан снова думает об Авроре, которая пробудила в себе романтические чувства, которые он считал утерянными в прошлом. Той ночью из своих комнат дон Хуан снова слышит шаги в коридоре, ожидая призрака Черного монаха. Дверь открывается, но капюшон закрывает лицо; Дон Хуан преследует призрак и прижимает его к стене, нюхает сладкое дыхание, видит красные губы и взъерошенные кудри, а также жемчужное ожерелье, обрамляющее сияющий бюст. Дон Хуан откидывает капюшон, открывая роскошную герцогиню Фитц-Фульк.

Песнь XVII [ править ]

Усеченный рассказ. Когда лорд Байрон умер в 1824 году, эпическая сатира « Дон Хуан» была неполной, а заключительная песнь XVII мало упоминала главного героя, Дона Хуана, и много упоминала литературных соперников, врагов и критиков, которые моралистически возражали против взглядов Байрона на людей. , жизнь и общество; критическая суть заключалась в следующем: «Если ты прав, то все ошибаются!» В порядке самообороны поэт Байрон перечисляет людей, которых считали революционерами в своих областях деятельности, таких как Мартин Лютер (1483–1546) и Галилей.(1564–1642) - чьи общества считали их находящимися вне культурного мейнстрима своего времени. Песня XVII завершается на грани возобновления приключений Дона Хуана, в последний раз обнаруженного в «нежной лунной обстановке» с герцогиней Фитц-Фульке в конце песни XVI.

Посвящение Роберту Саути [ править ]

Лорд Байрон презрительно посвятил Дона Хуана (1819–1824) своему художественному сопернику и врагу Роберту Саути , который тогда был действующим поэт-лауреатом Британии (1813–1843); в строфе III Байрон сказал: «Ты, Боб! Вы знаете, довольно наглы, / Разочаровавшись в своем желании / Заменить всех певчих птиц здесь, внизу, / И быть единственным Черным дроздом в блюде; / А потом вы перенапрягаетесь, или около того, / И падаете вниз, как летучая рыба / Задыхаясь на палубе, потому что вы взлетаете слишком высоко, Боб, / И падаете из-за недостатка влаги совершенно сухо, Боб! » [13]

Более того, в стихотворении Посвящение продолжались художественные споры - по теме и теме, композиции и стилю - с поэтами Озера , к которым Байрон обратился:

Лорд Байрон посвятил Дон Жуана (1819–1824) Роберту Саути, своему художественному сопернику и британскому поэту-лауреату (1813–1843).

Коллективно:

Вы - господа! благодаря долгому уединению,
    От лучшей компании, сохранились в
Кесвике, и благодаря продолжающемуся слиянию
умов друг друга, наконец, выросли,
чтобы считать наиболее логичным выводом,
что Поэзи имеет венки только для вас:
есть узость в таком понятии,
что заставляет меня пожелать, чтобы вы поменяли свои озера на океан [14]

-  Посвящение: строфа В.

Индивидуально:

И Кольридж тоже недавно взлетел,
    Но, как ястреб, обремененный своим капюшоном, -
Объясняя нации метафизику -
Я бы хотел, чтобы он объяснил свое Объяснение. [15]

-  Посвящение, строфа II, строки 5–8

Именно так:

О произведениях Вордсворта Байрон сказал: «Это поэзия - по крайней мере, по его утверждению» (IV.5) [15], и Генри Джеймс Пай , предыдущий поэт-лауреат, Байрон критиковал каламбур : «двадцать четыре черных дрозда в пирог »(I.8), игра слов с краями, полученная из детской песни« Спой шестипенсовую песню ». [15]

Критический прием [ править ]

Фон [ править ]

Художественное признание: лорд Байрон переписывался с ирландским поэтом Томасом Муром о поэтическом стиле Дона Хуана и социальной сатире в рассказе.

В начале 19 века, несмотря на разрозненную публикацию стихотворения в 1819 году, современные литературные критики говорили, что Дон Хуан был аморальным поэтическим произведением, в котором лорд Байрон слишком свободно высмеивал социальные темы стихотворения, что делало людей и персонажи легко опознаваемы. [16] Что касается происхождения поэмы, Байрон сказал, что Дон Хуан возник в результате «юмористических парадоксов». . . спровоцированный советом и противодействием »друзей и коллег, соперников и врагов. В письме (19 сентября 1818 г.) ирландскому поэту Томасу Муру Байрон говорил о сатирических намерениях: «Я закончил первую песнь. . . стихотворения в стиле и манере Беппо[1818], воодушевленный хорошим успехом того же самого. Это [новое стихотворение]. . . означало быть немного тихо шуточно над всем. Но я сомневаюсь, что это не слишком - по крайней мере, до сих пор - для этих очень скромных дней ». [17]

Через месяц после публикации Песней I и II в письме (12 августа 1819 г.) издателю Джону Мюррею Байрон сказал: «Вы спрашиваете меня о плане Донни Джонни; У меня нет плана - у меня не было плана; но у меня были или есть материалы. . . . Вы слишком серьезно относитесь к [ Дон Хуану ], работе, которая никогда не была серьезной. Как вы думаете, у меня могло быть какое-нибудь намерение, кроме как хихикать и хихикать? - игривая сатира с минимальным количеством стихов, вот что я имел в виду ».

После завершения, но до публикации песней III, IV и V, в письме Мюррею (16 февраля 1821 г.) Байрон сказал: «Пятая [песнь] настолько далека от последней песни Дона Хуана , что она вряд ли начало. Я имел в виду , чтобы взять его в тур по Европе, с правильной смесью осады, битвы и приключения, и заставить его закончить , как Клоотс в Французской революции . . . . Я хотел сделать его кавалером Сервенте в Италии и причиной развода в Англии и сентиментальным мужчиной с лицом Вертера в Германии, чтобы показать различные насмешки общества в каждой из этих стран и иметь показал ему постепенно gâté и blasé, по мере того как он рос, что естественно. Но я не совсем определился, довести ли его до конца в аду или в несчастливом браке, не зная, что будет тяжелее ». [18]

Художественное признание [ править ]

Художественное признание: поэт-романтик П. Б. Шелли очень восхищался стилем письма лорда Байрона в достижении тона эпического повествования в « Дон Жуане» . (Альфред Клинт, 1829 г.)

В 1821 году в письме о песнях III, IV и V поэт П. Б. Шелли рассказал Байрону о своем «удивлении и восторге» при представлении событий, потому что в композиции и стиле «это стихотворение сразу несет в себе печать оригинальности и неповиновения подражанию. Ничего подобного на английском языке никогда не было, и, если я осмелюсь пророчествовать, не будет, если только на нем не будет отпечатка второстепенного и заимствованного света ... создать драму, подобной которой Англия еще не видела, и эта задача достаточно благородна и достойна вас ". О песне V Шелли сказал Байрону, что «каждое слово несет на себе печать бессмертия ... Оно в определенной степени выполняет то, что я давно проповедовал о создании - нечто совершенно новое, относящееся к эпохе, но все же необычайно красивое».. [19]

В 1824 году Вальтер Скотт сказал, что в трудах дона Хуана лорд Байрон «охватил все темы человеческой жизни и прозвучал на каждой струне божественной арфы, от самых слабых до самых мощных и поразительных тонов». [20] В Германии Гете перевел отрывки из « Дон Жуана» , потому что считал сочинение Байрона «произведением безудержного гения». [21]

В 1885 году, не будучи ни учеником, ни восхищением лорда Байрона, Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) сказал, что повествовательная сила и тематический диапазон Дона Жуана - вот то, как поэтическое письмо Байрона волнует читателя: «По всем строфам. . . мы плывем вперед, как по «широким спинам моря»; они разбиваются и блестят, шипят и смеются, бормочут и двигаются, как волны, которые то шумят, то стихают. В них есть восхитительное сопротивление, эластичное движение, которое есть у соленой воды и нет в пресной. Вокруг них широкий целительный воздух, полный яркого света и непрекращающийся ветер, который чувствуется только на море. В великолепных стихах жизнь колышется, а Смерть трепещет. . . . Этот дар жизни и разнообразия - высшее качество главного стихотворения Байрона ». [22]

Ссылки [ править ]

  1. ^ English 151-03 заметки Байрона "Дон Хуана Архивировано 18 июля 2006 года в Wayback Machine , Gregg A. Hecimovich
  2. ^ ( Дон Жуан , песнь xiv, строфа 99)
  3. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  4. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  5. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  6. Абрамс, Мейер Ховард; Харфэм, Джеффри Голт (2009). Глоссарий литературных терминов . Cengage Learning. п. 24. ISBN 978-1-4130-3390-8.
  7. ^ Фиск, Роберт Хартвелл (1 ноября 2011 г.). Словарь невыносимого английского языка Роберта Хартвелла Фиске: сборник ошибок в грамматике, использовании и правописании с комментариями к лексикографам и лингвистам . Скрибнер. п. 71 . ISBN 978-1-4516-5134-8.
  8. ^ Байрон, Джордж Гордон, лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 747.
  9. ^ Ридерз Энциклопедия Бенет в , четвертое издание (1982) стр. 282.
  10. ^ Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 849.
  11. ^ Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 851.
  12. ^ Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 851.
  13. ^ "Дон Хуан: Посвящение", Оксфордская антология английской литературы, Том II (1973), Фрэнк Кермод и Джон Холландер, ред., Стр. 317.
  14. ^ "Дон Хуан: Посвящение", Оксфордская антология английской литературы, Том II (1973), Фрэнк Кермод и Джон Холландер, ред., Стр. 317.
  15. ^ a b c Байрон, Джордж Гордон, лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 745.
  16. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  17. Кольридж, «Введение», стр. 000.
  18. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  19. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  20. ^ Кольридж, "Введение" стр. 000.
  21. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.
  22. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.

Внешние ссылки [ править ]

  • Версии проекта Gutenberg :
    • Дон Хуан в 16 песнях с примечаниями , полный текст публикации 1837 г.
    • Дон Хуан в сочинениях лорда Байрона, том 6 , под редакцией Эрнеста Хартли Кольриджа
  • Librivox запись песни I
  • Запись Librivox Canto V
  • Либривокс запись Песней XIII-XVI
  • Рукопись автографа Дон Жуана из библиотеки и музея Моргана