« Douce Dame Jolie », которую иногда называют просто «Douce Dame», - это песня XIV века французского композитора Гийома де Машо . Это песня virelai , принадлежащая к стилю ars nova , и сегодня это одна из самых часто слышимых средневековых мелодий. Однако во многих современных записях тексты отсутствуют.
Одно из самых известных музыкальных произведений средневековья, «Douce Dame», исполнялось множеством артистов, в основном, но не всегда, в средневековом стиле. Среди других - Annwn (с текстами), Ayragon (с текстами), Theo Bleckmann (с текстами), Els Berros de la Cort , Corvus Corax , Schelmish (с текстами), Dr Cosgill , Fable of the Bees , Filia Irata , Två fisk och en fläsk (с текстами), Wisby Vaganter , A La Via! (с текстами), Лиза Линн , The John Renbourn Group (с английскими текстами), WirrWahr , Wolfenmond , Saltatio Mortis , Angels of Venice (сопрано Кристина Линхардт , арфистка Кэрол Татум) и Legião Urbana (без слов, называется "A Ordem dos Templários" (Орден тамплиеров))
Подлинный французский [1] Дус дама Джоли, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement. Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans pensement. Хелас! et je mendie d'esperance et d'aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent. Дус дама Джоли ... Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si durement Qu'elle le contralie Et lie En amour tellement Qu'il n'a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement. Дус дама Джоли ... Et Quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Car trop langi longuement. Дус дама Джоли ...
Современный французский перевод Дама Джоли Pour (l'amour de) Dieu, ne pensez pas Dehors de vous seule Autre Règne sur Moi (et songez) Que toujours sans tricherie Chérie (je) vous ai humblement Servie Tous les jours de ma vie Sans viles arrière-pensées. Элас! Et je mendie L'espoir d'un réconfort Et ma joie va s'éteindre Si vous ne me prenez en pitié Дус дама Джоли ... Mais votre douce domination Domine Mon cœur si durement Qu'elle le contrarie Et le lie En amour величие Qu'il n'a d'autre envie Que d'être en votre compagnie Mais votre cœur Ne me donne aucun signe d'espoir. Дус дама Джоли ... Et ma maladie Guérie Jamais ne sera Sans vous, douce ennemie, Qui vous régalez De mon tourment. À mains jointes, je prie Votre cœur, puisqu'il m'oublie, Qu'il me tue, par pitié, Car il a trop langi. Дус дама Джоли ...
английский перевод Милая, милая леди ради бога не думай что у любого есть суверенитет над моим сердцем, но только ты. Ибо всегда, без предательства, лелеял ли я тебя, и смиренно все дни моей жизни служил без низменных помыслов. Увы, я остаюсь умолять о надежде и облегчении; Моя радость подошла к концу, Без твоего сострадания.Милая, милая леди .... Но ваше сладкое мастерство Мастера Мое сердце так резко, мучая его и связывание В невыносимой любви, так что [мое сердце] не желает ничего , кроме как быть в вашей власти. И все же ваше собственное сердце не приносит облегчения.Милая, милая леди .... И с тех пор, как моя болезнь исцелилась, никогда не будет без тебя, сладкий враг, Который наслаждается моими мучениями С сцепленными руками я умоляю Твое сердце, которое забывает меня, Что оно милосердно убивает меня Слишком долго я томился.Милая, милая леди ....
Стэнли, Джон. Классическая музыка: введение в классическую музыку через великих композиторов и их шедевров, 1994 Джон Стэнли. Хиндели, Джеффри, редактор. Энциклопедия музыки Ларусса, 1971 г., The Hamlyn Publishing Group Limited Категория
BNF : cb13915802f (данные) MBW работа: 7a00f39c-9fd0-4b82-a587-bd0b7f9b9fc6