Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Абеляр и его ученица Элоиза - Эдмунд Лейтон , 1882 г.

Элоиза к Абеляру - это стихотворное послание Александра Поупа , опубликованное в 1717 году и основанное на известной средневековой истории. Сам по себе подражание латинскому поэтическому жанру, его немедленная известность привела к появлению большого количества английских имитаций на протяжении всей остальной части века и других стихотворений, более свободно основанных на его тематике после этого. Переводы разного уровня верности появились по всей Европе, начиная с 1750-х годов и достигнув пика к концу 18-го и началу 19-го века. Они были в авангарде отхода от классицизма к примату эмоций над разумом, который возвещал романтизм.. Художественные изображения тем стихотворения часто воспроизводились как гравюры, иллюстрирующие стихотворение; во Франции были также картины читательниц любовной переписки влюбленных.

Стихотворение и его предыстория [ править ]

Поэма была опубликована в 1717 году в небольшом томе под названием «Сочинения г-на Александра Поупа» . Были еще два сопутствующих стихотворения: « Элегия памяти несчастной дамы » и оригинальная версия «Оды в день святой Сесилии». Стихотворение стало настолько популярным, что в 1720 году оно было переиздано вместе с переизданным «Стихами памяти несчастной дамы» и несколькими другими элегическими стихотворениями разных авторов. [1]

«Элоиза к Абеляру» - героическое послание Овидия, пример которого Папа ранее опубликовал в переводе с латыни в 1714 году: «Сафо Фаону». [2] Его собственное оригинальное упражнение в этом жанре было вдохновлено историей 12-го века о незаконной любви Элоизы д'Аржантей и тайном браке с ее учителем Петером Абеляром , известным парижским философом примерно на двадцать лет старше ее. После их романа и брака ее семья жестоко отомстила Абеляру и кастрировала его, после чего он вошел в монастырь и заставил Элоизу стать монахиней. Оба тогда вели сравнительно успешную монашескую карьеру. Спустя годы Абеляр завершилHistoria Calamitatum (История несчастий), брошенная как утешение другу. Когда письмо попало в руки Элоизы, ее страсть к нему снова пробудилась, и между ними произошел обмен четырьмя буквами, написанными в изысканном латинском стиле. Пытаясь разобраться в своей личной трагедии, они исследовали природу человеческой и божественной любви . Однако их несовместимые мужские и женские взгляды делали диалог болезненным для обоих. [3]

В стихотворении Поупа Элоиза признается в подавленной любви, которую пробудило его письмо. Она вспоминает их прежнюю совместную жизнь и ее жестокие последствия, сравнивая счастливое состояние «безупречной весталки» со своим собственным переживанием прошлых страстей и печали. Воспоминание об этом превращает пейзаж в мрачный «и вдыхает более коричневый ужас в лесу» (строка 170). Это мешает исполнению ее религиозных обрядов, где образ Абеляра «крадется между моим Богом и мной» (строка 267). Но, поскольку отношения между ними теперь невозможны, она советует ему дистанцироваться от ее воспоминаний и с нетерпением ждет освобождения смерти, когда «одна добрая могила» воссоединит их (строка 343).

Папа родился римским католиком, и поэтому можно было предположить, что он разбирается в этой истории и проявляет к ней особый интерес. Однако у него был недавно опубликованный источник, который вдохновлял его и направлял его читателей. Это были «Письма Абеляра и Элоизы» поэта Джона Хьюза с подробным описанием их жизни, любви и несчастий , которые были впервые опубликованы в 1713 году и должны были пройти через множество изданий в следующем столетии и более. [4] Есть несколько примеров прямой зависимости Поупа от версии писем Хьюза. [5]В качестве одного из примеров, когда Элоиза восклицает: «Среди тех, кто предан Богу, я служу человеку; среди героических сторонников креста я - бедный раб человеческих страстей; во главе религиозной общины я предан только Абеляру. ", [6] Элоиза Папы сокращает это до строк

Ах, негодяй! напрасно верил супруге Бога,
Признавался в рабе любви и человека. [7]

-  строки 177-78

Подражания и ответы [ править ]

Последние строки стихотворения Поупа, кажется, вызывают отклик у других:

Такие, если есть, любящие так долго, так хорошо;
Пусть расскажет нашу печальную, нашу нежную историю;
Хорошо спетые горести успокоят мой задумчивый призрак;
Лучше всего умеет рисовать тот, кто больше всех их чувствует. [8]

Было ли это умышленно или нет, но к концу века было написано около семнадцати имитаций и пародий на его стихотворение, все, кроме двух, выступили в качестве ответа Абеляра Элоизе и написаны героическими двустишиями. Хотя стихотворение Поупа было основным источником вдохновения и часто упоминалось авторами в своих предисловиях, всегда был том Хьюза с его историческим отчетом на заднем плане. В его более поздних изданиях зависимость между ними была дополнительно подчеркнута включением сначала стихотворения Папы (с 1755 г.), а затем некоторых основных ответов в следующих изданиях.

Речь идет о следующих стихотворениях:

Абеляр, пренебрегающий своими философскими исследованиями, написал Элоизе, разработанный Эдвардом Эдвардсом (Лондон, 1777 г.)
  • От Абеляра к Элоизе (1720 г.) Юдифь (Каупер) Мадан , ученица Папы, опубликовавшая свое стихотворение анонимно до того, как ей исполнилось 20 лет. Писая там с мужской точки зрения, она соответствовала Папе, который принял женскую идентичность в своем стихотворении. [9] Некоторое время стихотворение ошибочно приписывалось Уильяму Паттисону [10] из-за того, что оно необъяснимо появилось в его « Поэтических произведениях» (1728 г.). Начиная со строки «Как в моей камере, низко ниц на земле», ее стихотворение появилось под той или иной версией ее имени в примерно тринадцати сборниках, опубликованных в период с 1747 по 1785 год. Часто он сопровождал стихотворение Папы там, [11] или даже был в паре с его, чтобы сделать переписку более ясной, как в сборникеНесчастные любовники, два замечательных стихотворения (1756 г.). [12]
  • Фрагмент послания Абеляра к Элоизе (1721 г.) Чарльза Бекингема , упрека, напоминающего Элоизу о приличиях. [13]
  • Абеляра к Элоизе (1725 г.) «Петруса Абелардуса» [Ричарда Барфорда], «где мы можем наблюдать, насколько высоко мы можем возвысить чувства нашего сердца, обладая большим остроумием и ученостью, с самым жестоким любовь." [14]
  • Абеляр Элоизе, в ответ на Элоизу господина Поупа Абеляру (1725) Джеймса Делакура (t). [15]
  • Абеляра к Элоизе (1747) Джеймса Коуторна . [16] Ответ со многими отголосками оригинала Поупа, он часто переиздавался в первые десятилетия XIX века.
  • Абеляр к Элоизе неизвестной рукой . [17]
  • Абеляр Элоизе, джентльмен из Кембриджа (1760). [18]
  • Абеляр к Элоизе Оливером Жаком [19] в «Лондонских хрониках» (19–22 октября 1765 г.); Абеляр изображен почти победившим свою страсть. [20]
  • В неудачно принятом сборнике « Стихи: содержащие И. Семира», элегия; II. Абеляр - Элоизе; III. Амбиция. , (1778). [21] Послание к Элоизе было позже опубликовано отдельно Сэмюэлем Берчем (1757-1841). [22]
  • Абеляр к Элоизе: поэтическое послание, недавно попытка появившегося анонимно в 1782 году, за ним следует пересмотренная версия, претендующая на «четвертое издание» примерно в 1784 году. Последнее сопровождалось двумя дополнительными стихотворными посланиями: «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии», а также другие стихи и переводы. [23] Также упоминалось, что стихотворение было первоначально написано в 1777 году; примерно тот же текст был воспроизведен в издании 1787 года Хьюза « Письма Абеляра и Элоизы» с дополнительной информацией о том, что он был написан в 1777 году «мистером Сеймуром». [24]
  • Абеляр в Eloisa: Послание от Томаса Warwick (1783). [25] За ним в начале 1785 года последовала расширенная и переработанная версия под названием Абеляр к Элоизе: послание с новым описанием их жизни и ссылками на их оригинальную переписку . [26]
  • Абелард к Eloisa от Эдуарда Джернингем (1792). Также католик, Джернингем дает лучшее представление об исторической обстановке, особенно о ссоре с Бернаром Клерво и о том, что Джернингем называет своим «приговором об отлучении», подробности доступны у Хьюза, но не упомянуты ни одним другим поэтом.
  • Борьба между религией и любовью, в послании Абеляра к Элоизе Сары Фаррелл (1792). [27]
  • Абеляра к Элоизе леди Софии Баррелл (1753–1802), написанной героическими двустишиями и опубликованной как «леди» в ее стихах (1793). Это проявило враждебность к монашеству и пренебрегало тем, чтобы изобразить обстановку как средневековую. [28]
  • Абеляр к Элоизе , в раннем сборнике стихов Уолтера Сэвиджа Лэндора (1795). В своем предисловии Лэндор обсуждает сложность следования за Папой, но комментатор предположил, что он также был знаком с письмами Хьюза. [29]

Расширение жанра [ править ]

Помимо таких прямых имитаций, стихотворение Поупа вдохновило другие пары на героические послания. Чарльз Августин Ли объявил на титульном листе, что его «Послание Элизы Комусу» (1753 г.) было написано как имитация. Однако, отмечая избыток избыточного словоблудия по сравнению с лаконичным стилем Поупа, « Ежемесячный обзор» упрекнул автора за его нескромное сравнение. [30] Более поздние Поэтические послания Златоуста и Марселлы (Дублин, 1777 г.) также описывали себя как «посвященные памяти Абеляра и Элоизы». [31] Затем в 1785 году четвертое издание подражания Сеймуру сопровождалось двумя другими посланиями, «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии». [32]

Жанр должен был быть расширен еще двумя имитациями, юмористический успех которых привел к частым переизданиям. Первой была умная "Элегия, написанная в пустом зале собраний" Ричарда Оуэна Кембриджа (1756 г.). [33] Хотя в предисловии стихотворение описывается как «пародия на самые замечательные отрывки из хорошо известного Послания Элоизы к Абеляру », его название также помещает его среди современных пародий на элегию Грея, написанную на деревенском погосте , цель которой должно было дать им маловероятную обстановку. Имитация строк из послания Папы в этом контексте добавляет новый уровень тонкости.

Более поздняя работа, Eloisa en deshabille, являющаяся новой версией знаменитого послания этой женщины Абеляру (1780 г.) [34], была описана в то время как «распутная пародия на Послание г-на Поупа». [35] В этой пародийной и остроумной версии исходная линия Поупа соответствовала строке за строкой, а в более поздних изданиях она появлялась напротив его стихотворения. Он был написан в анапестической мере с частыми двусложными и трехсложными рифмами, из которых одним из самых известных были

Я думал, что ты ангельский - какой-то духовный бесплотный!
И не снилось, что транспорты, которые я чувствовал, были венерическими! [36]

-  строки 55-56

Поэму приписывают нескольким авторам, из которых Ричард Порсон когда-то считался наиболее вероятным, хотя в пользу Джона Мэтьюза также приводятся веские доводы .

Там, где пародии высмеивали отрывки, которые они копировали, эпистолярные имитации повторяли темы и язык Папы, чтобы продемонстрировать их родство. Таким образом, Ричард Барфорд заканчивает свое стихотворение схожей с Поупом мыслью о том, что истинные любовники выразят свое родство с Элоизой и Абеляром такими же словами:

Каждый печальный любовник, бледный от боли,
Трепет проследит за столь оплакиваемой историей.
Оскорбляйте наши печали, стоните за стоном,
И страстью нашей безграничной говорите свои собственные. [37]

-  строки 373-376

И третья и четвертая строки вступления Сеймура: «Если моя кровь остыла, мой пульс неактивен, / Я действительно связан с безжизненным камнем» [38] , во многом зависит от слова Папы «Tho 'cold like you, unmov'd, unmov'd, и безмолвно вырос, / Я еще не забыл себя в камне ». (строки 23-24) [39]

Сэмюэл Берч сравнивает блаженство безупречной юности с ревнивым возмущением человека, испытавшего страсть. [40] И, как Элоиза испытала «сумеречные рощи и мрачные пещеры», так сообщает Барфорд Абеляр.

Я бродил через ужасные мраки и торжественные пещеры;
Где задумчивая тишина и ее скудный шлейф,
Вдыхают свои коричневые ужасы над протяженной Равниной, [41]

-  строки 28-30

Джеймс Которн тоже говорит о «темных, унылых уединенных пещерах, глубоко дышащих лесах и повседневных могилах» (которые также фигурируют в Поупе), подверженных «погружающимся мракам» (стр. 143). Затем, в качестве последнего примера, отрывок Папы, начинающийся «Голос твой, я кажусь слышать в каждом гимне» (строка 269), в котором в ход религиозного служения вторгаются мысли о любимом объекте, имеет параллель в Эдварде. Подобное описание священных обрядов Джернингхэмом, из которого «Мои грешные мысли к другим алтарям rov'd» (стр. 4).

Подражание в этих случаях, как отмечает один комментатор, далеко не плагиат, а является действительной составляющей жанра. Более того, «поскольку автор« Абеляра к Элоизе » предполагает для своих читателей глубокое знание стихотворения Поупа, многие ответы свидетельствуют о популярности Элоизы для Абеляра, а также о ее важности как литературной силы». [42]

Поэзия чувств [ править ]

Одной из причин непрекращающейся популярности Элоизы для Абеляра был тот факт, что там эмоциям было отдано предпочтение над разумом, что предвещало более поздние литературные тенденции. По словам одного критика, это стихотворение «делает Папу одним из предшественников романтиков». [43] По мере развития этих тенденций в Европе переводы поэмы Папы должны были возглавить авангард.

Любовная меланхолия уже была определена Робертом Бертоном как разновидность этой эмоции за столетие до стихотворения Поупа. Меланхолия упоминается в третьей строке и повторяется позже, что, соответственно, вдохновлено готическим пейзажем мрачного леса, нависающих скал, шатающихся проходов и древних гробниц. [44] Столь же настроение подчеркивается в Джордже Pinto «s „канцонетта“ рядом с началом 19 - го века, который является установкой прохода начала«Как только буквы дрожат я открываться, что хорошо известное имя пробуждает все мои беды »(строки 29-48) с неоднократными упоминаниями о слезах и вздохах. [45]

Слезы от перспективы разлуки с любимым человеком в равной степени являются предметом двух английских картин, вдохновленных стихотворением. В картине Анжелики Кауфманн « Прощание Абеляра и Элоизы» (1780) изображен абсурдно молодой Абеляр в платье эпохи Возрождения, цепляющийся за руку Элоизы, когда монахини приветствуют ее у дверей монастыря. [46] В Джозеф Северн «сек Сцена из Eloisa Папы в Абеляра , Элоиза уже в привычку монахини и смотрит с сожалением на нее на коленях любовника , как она вела в монастырь; ступени позади нее усыпаны лепестками роз после церемонии, которая только что сделала ее «супругой Бога». [47] Хотя стихотворение является посланием, оно содержит повествовательные воспоминания, и отрывок, изображенный в этих случаях, является

Бернар д'Агески , леди, читающая письма Элоизы и Абеляра (около 1780 г.)

Можешь ли ты забыть, какие слезы упали в тот момент,
Когда, теплый в юности, Я прощался с миром?
...
Но тогда, к тем ужасным алтарям, когда я рисовал,
Не на кресте мои глаза были устремлены, но ты; [48]

-  строки 109-10, 115-16

«Элоиза, монахиня» Джона Опи, гравюра с которой появилась в 1793 году, связана со стихотворением лишь косвенно. На нем изображена увлеченная созерцанием монахиня, ее лицо освещено решетчатым окном наверху, которая сидит за столом, на котором находятся Библия, четки, череп и песочные часы. [49] Именно Мэри Линвуд отождествила свою вышитую версию с отрывком из стихотворения Поупа, начинающегося «Как счастлива участь безупречной весталки», когда он был выставлен в Лондоне в начале XIX века. [50] В самом стихотворении Элоиза особо дистанцирует свое поведение от этого безупречного зрелища.

Напротив, некоторые французские картины, основанные на стихотворении, имеют своей темой эротическое, а не духовное восхищение. Одна из самых известных, « Леди, читающая письма Элоизы и Абеляра» Бернара д'Агески (см. Выше), является современницей слезливой сцены Кауфмана. На нем молодая дама в декольте отрывается от чтения, запрокинув голову, а зрачки закатываются вверх. Книга, ускользающая из ее рук, вполне может быть переводом стихотворения Поупа или даже одним из тех сборников, в которых собраны подражания, чтобы сформировать расширенную переписку между влюбленными. [51] В то время как эмоции, изображенные в " Элоизе " Шарля Глейране такая уж экстремальная, ее сидячая поза и взгляд снизу вверх имеют больше общего с фигурой д'Агески, чем с фигурой Опи. Более того, оттиск с картины позже был использован для иллюстрации строки «Что означает этот смут в венах весталки» в редакции стихотворения 1892 года, несущей то же послание эротического восторга. [52]

Хотя стихотворение «Элоиза Папы» является персонажем с более тонкими нюансами, ее интерпретация будет зависеть от других факторов, действующих во время ее изображения. Одно будет впечатление, оставленное вторичной литературой и особенно исследованиями, основанными на более достоверных документах, чем те, с которыми сам Папа консультировался. Другой, и очень сильный, будет посредником в очень свободных переводах его стихотворения в странах, в которые оно побывало.

Переводы [ править ]

«Элоиза - Абеляру» была переведена на французский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, датский, шведский, польский, русский и латинский языки. [53]

Правда, версии последнего из них вряд ли имели какое-то значение. Будущий преподобный Джордж Уэйкфилд сделал это в качестве студенческого упражнения в начале 1740-х годов. [54] Образец перевода нескольких работ Папы, включая это послание, был предложен в 1747 году; [55] Затем, набравшись подписчиков, доктор Джеймс Киркпатрик опубликовал всю книгу двумя годами позже. [56] Epistola Eloisae Aberlardo Дж. Райта последовала в 1787 году, но в « Ежемесячном обзоре» была отклонена как бесполезная трата усилий . [57]Первоначальные буквы, на которых основано стихотворение Папы, изначально были написаны на латинском языке высокого порядка. Возвращение его обратно на латынь (за исключением академических упражнений, согласно Ежемесячному обзору ) было самоубийственным упражнением.

В Европе был перевод Иоганна Иоахима Готтлоба на Энде (1704–77), несколько изданий которого были изданы в Германии с 1742 года. Но когда автор послал его самому Папе, он нашел его неэлегантным, хотя и верным. [58] В следующем столетии более близкая версия в гекзаметрах была опубликована немецким латинистом Георгом Людвигом Сполдингом (Берлин, 1804 г.). [59] В Италии, тем временем, латинская версия Винченцо Форлани в элегических куплетах сопровождалась очень свободной имитацией стихотворения Папы Антонио Шинеллы Конти (Лукка, 1792). Это, однако, было основано на тексте Конти, а не на прямом переводе с английского. [60]

Пример Франции [ править ]

Поскольку они были французского происхождения, интерес к истории Элоизы и Абеляра возник раньше, чем в Британии. Отчет об их «жизни, любви, несчастьях» и перевод их писем с латыни Роже де Рабутин, граф де Бюсси был опубликован в 1687 году и часто переиздавался, став основным источником для последующих литературных переработок. [61] Это послужило, например, основой для трех стихотворных посланий Пьера-Франсуа Годара де Бошама, которыми обменивались бывшие любовники в «Письмах д'Элоизы и д'Абайлара» (1714). [62] Хьюз опубликовал свои английские версии оригинальных писем только в 1713 году, а за ними последовало послание Папы в 1717 году.

Французские переводы «Похищения замка» начались в 1750-х годах, чему способствовало полное издание сочинения Папы 1751 года. Первым был прозаический вариант Анн-Мари дю Боккаж (Берлин, 1751 год); за ним в 1757 году последовал Габриэль-Франсуа Койер (1707-1782); герцогиней д'Эгийон (1700–1772 гг.), издано в Женеве в 1758 г .; и в выпуске Даттена де Шартра « Mercure de France» за декабрь 1773 года . [63] В стихах новаторская работа была очень свободной версией Шарля-Пьера Кольардо (Париж, 1756 г.). [64] ) Больше адаптации в Александрине.s, он сохранил свою популярность в течение следующих десятилетий, «несмотря на свой высокопарный язык и безличный тон, его томность, элегантные выражения и условные эпитеты». [65] Его успех, согласно более позднему предисловию, «породил поток маленьких стихотворений под названием« Герои » ,« Послание »,« Письмо », большинство из которых к настоящему времени забыто»; [66] действительно, Кольардо должен был внести свой вклад в этот поток со своей собственной Armide à Renaud: Héroid (Париж, 1759 г.). [67] Но оставалось достаточно тех, кто был посвящен исключительно Элоизе и Абеляру, чтобы составить сводные коллекции того, что якобы было их долгой перепиской.

Памятник Абеляру и Элоизе на кладбище Пер-Лашез , цветная гравюра 1831 года.

Эти последующие компиляции, взяв за образец « Двойных героидов» Овидия , состоят из цепочек парных букв, предоставленных разными авторами, которые служат контекстом для переводов стихотворения Папы не только Колардо, но и последующих версий. Они включают Lettres et épîtres amoureuses d'Héloïse, avec les réponses d'Abeilard, traduites librement en vers et en prose (Париж 1770 г.), [68]из которых было расширенное лондонское издание 1780 года. Первый том содержал биографический очерк и латинские версии писем, а во втором - диалог между переводами Папы и французскими имитациями. Содержащаяся там среди других включений версия Папы Колардо сочетается с одним из ранних стихотворных посланий Де Бошама на имя Абеляра. На более близкий перевод стихотворения Папы Эме Амбруаза Жозефа Фютри (1720–89), впервые опубликованный в 1758 году, отвечает имитация Клода Жозефа Дората 1760 года, Epître d'Abeilard à Héloïs . После «подражания» Луи-Себастьяну Мерсье посланию Папы (опубликованному в 1763 году) следует более поздний исправленный ответ Дората, датированный 1767 годом.Épitre d'Héloïse à son Époux , имитация ответа Элоизы на Historia Calamitatum , разработанный Себастьяном Мари Матюрен Газон-Дурсинье (1720–1784 гг.), Но зависящий от Папы по случаю и готической обстановке, сопровождается ответом Андре- Шарль Кайло . «Подражание» Папе Бернаром-Жозефом Саурином 1765 года появляется без ответа, но в качестве сопутствующего элемента есть сцены из пьесы, основанной на этой истории. [69] Другие более ранние работы, не собранные там, включают ответ Абеляра Анри Ламбера д'Эрбиньи, маркиза де Тибувилля (1710–84), опубликованный в Париже в 1758 г. [70] и переведенные версии Папы, такие как версия 1767 года Эдуарда Томаса Симона (1740–1818) и версия 1771 года Максимилиана Анри, маркиза де Сен-Симона (1720–99).

Переводы на другие романские языки произошли намного позже, чем во Франции, и временами демонстрируют зависимость от французского примера. В Испании, по крайней мере, было сопротивление со стороны церковного истеблишмента, где обработка темы была осуждена неоклассическим иезуитом Хуаном Андресом за ее дикие, доромантические образы и за кощунственную демонстрацию любви между священнослужителями. Как только книги начали появляться в прессе, инквизиция вмешалась и запретила их. [71] Они включали перевод Хуана Марии Мори на ottava rima (Малага 1792) и очень свободную адаптацию уже бесплатной французской версии Колардо , Cartas de Abelardo y Eloisa(Саламанка, 1796 г.), вместе с ответом Абеляра о собственном изобретении переводчика. Работы теперь приписываются Висенте Марии Сантибанес [72] и были переизданы в 19 веке в виде сборных изданий, использующих двойной формат «Героев», которые все еще переиздавались во Франции.

Первыми появившимися португальскими переводами были Carta de Heloize a Abailardo (Порту, 1785 г.), за которой следовала Epistola de Heloyza a Abaylard: composta no idioma inglez por Pope e trasladada em versos portuguezes (Лондон 1801), версия в девятисложном стихе, который был приписан Хосе Николау де Массуэлос Пинто. [73] Многие другие последовали в первой половине 19-го века и все чаще опосредуются французскими подражателями Папы. [74]

Первой имитацией на итальянском языке была « Элиза ад Абелардо: Эпистола» Антонио Шинеллы Конти , очень свободная пьеса в терза рима, начинающаяся « Абелардо, Абелардо! O quanto amore », который часто составлялся в антологию. Издание 1792 года в Лукке стихотворения также включало версию Винченцо Форлани в латинских elegaics на противоположных страницах. [75] После этого, как и во Франции, стихотворение Конти было включено в часто переиздаваемое издание Life and Letter, где оно сопровождалось поэмой Папы на английском языке и стихотворением Колардо на французском. [76] Вскоре после этого были опубликованы другие версии: в 1804 году Креофилио Сминтео, начиная с « In queste solitudini profonde », [77]и в 1814 г. Г. Б. Боскини, начиная с « In queste oscure e solitarie celle ». [78]

Северная Европа [ править ]

Сначала французское посредничество стихотворения было доминирующим в Германии через сборники произведений Папы, которые, хотя и были опубликованы в немецких издательствах, были переведены непосредственно на французский язык. Среди них была уже упомянутая прозаическая работа Анн-Мари дю Боккаж 1751 года. Первый немецкоязычный Brief der Eloise an den Abelard , опубликованный анонимно в 1760 году, был фактически основан на переводе Колардо, французский текст которого появился напротив немецких александринов . [79] Затем последовало еще несколько переводов с английского, хотя и разного качества. Между 1779–1804 гг. В стихах и прозе появилось не менее десяти. Два из самых известных - Готфрид Август Бюргер [80] иИоганна Иоахима Эшенбурга , часто публиковались, в некоторых случаях вместе, как в немецких, так и в австрийских изданиях. За « Элоизой и Абеляр» Бургера , скорее импровизацией, чем переводом, в швейцарском издании (Цюрих, 1803 г.) последовал оригинал Поупа; [81] в той же прессе в 1804 г. появилась свободная прозаическая версия Дж. Ротштейна, сопровождаемая французским переводом Колардо, а также стихотворением Папы. [82]

Элоиза читает письмо Абеляра: эстамп 1779 года с картины Анжелики Кауфманн

В России папа «Элоиза Абеляру» апеллировал к литературному сентиментализму, который послужил прелюдией к романтизму. Первым переводом была « Эпистола Элоизы ко Абеларду» , предположительно приписываемая Михаилу Хераскову , которая публиковалась пять раз в период с 1765 по 1791 год. [83] Следующая, « Элоиза к Абеларду» 1794 года Владислава Озерова , была фактически переводом работы Колардо. [84] Точно так же Василий Жуковский.Версия 1806 года, созданная на пике интереса к этой теме, также черпала свое главное вдохновение во Франции. «Никакое другое литературное произведение не было более популярным в России, чем во Франции, чем послание Элоизы Абеляру. [Его перевод] был очень свободным по-французски, чем, вполне возможно, был вдохновлен » [85].

Связь польских Листов Илоизий и Абейларда (Краков, 1794) [86] с Александром Папой была далекой. Работа Стефана Хоментовского и Томаша Каетана Венгерского (1756-1787), она состоит из версий переработанного Колардо послания Элоизы Абеляру и его ответа в том виде, в каком он был представлен Доратом. Выбор французских моделей и тот факт, что книга появилась в то время, когда польское государство находилось в последней агонии кризиса раздела, можно отнести к политике национального обновления, установленной как часть польского Просвещения .

На другом берегу Балтийского моря скандинавские переводы начались с « Eloisas bref til Abelard» Горана Ротмана (Стокгольм, 1765 г.) [87], за которыми в Швеции последовали переводы Пера аф Лунда (Стокгольм, 1782 г.), Иоахима Вильгельма Лилиестрола. (Упсала, 1782 г.) и анонимная и гораздо более свободная Элоиза до Абеляра (Упсала, 1822 г.). [88] Датской версии не существовало до начала XIX века, когда Стин Стинсен Блихер опубликовал свою Элегию до Абайларда после Папы в журнале Tilskuer в 1817 году. [89]

Более поздние тематические параллели [ править ]

Наиболее популярные английские трактовки истории Элоизы и Абеляра, особенно стихи Папы и Коуторна, продолжали переиздаваться в первые десятилетия XIX века, принося новые имитации. Они начали с «Параклета, или печали Абеляра и Элоизы» Джона Гвильяма, длинного послания Элоизы в двустишиях, которое впервые появилось в «Траурном венке» (Лондон, 1813 г.) [90] и было переиздано в следующем году в «Беседке блаженства» . Из двух более поздних переработок, в 1830 г. было частным образом напечатано « Абеляр к Элоизе» Дж. Треухарда , нравственное и сентиментальное послание . [91] Послание Абеляра к Элоизе., первоначально опубликованная в 1828 году Томасом Стюартом (Неаполитанским), состояла из героических двустиший и предварялась стихотворением Папе. [92]

Письма Хьюза вместе со стихотворением Поупа и подборкой подражаний теперь начали переиздаваться и в Соединенных Штатах, а также вызвали поэтические отклики в своем поезде. Текст Джозефа Родмана Дрейка , написанный до 1820 года, представляет собой короткую восьмисложную лирику с посланием о том, что совместное страдание приведет к общему искуплению за пределами могилы. Хотя он носит название «Абеляр Элоизе» в голографической копии, [93] он также был опубликован без него после его смерти. [94] Джон Уитт Рэндалл«Абеляр и Элоиза», опубликованная в 1856 году, представляет собой последовательность из шести стихотворений, написанных в различных формах и оформленных скорее в виде поэтических обращений, чем букв. Они следуют истории влюбленных от ухаживания до смерти, а разделы 2, 3 и 6 рассказаны Элоизой. [95] В конце столетия появился еще один Абеляр к Элоизе (1891) молодого итальянского иммигранта в Калифорнию Лоренцо Соссо . [96]

Позже к этой теме поднялись и две женщины. «Порог монастыря» Кристины Россетти (написанный в 1858 г.) является, согласно одному источнику, «слегка замаскированным пересказом Элоизы Александра Поупа Абеляру» [97], хотя другие более осторожны в оценке влияния. Стихотворение представляет собой помпаж монолог обвитыми рифм в octosyllables , проезжая по своей теме оставив земную страсть позади и преобразуя его к небесной любви. Это также редкий пример того, как женщине позволено высказывать собственное мнение без мужского вмешательства. [98] Австралийская писательница Гвен Харвуд.продолжал использовать ситуацию как оружие в гендерной войне. Написав в 1961 году под вымышленным именем Вальтер Леманн, она поместила два модернистских сонета, «Элоиза Абеляру» и «Абеляр Элоизе», в журнал, причем редакторы-мужчины не заметили, что буквы их первых строк содержат оскорбительное послание. [99]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Национальная библиотека Австралии
  2. ^ Heroides XV
  3. Письма Питера Абеляра и Элоизы , Государственный университет Огасты.
  4. ^ Google Книги
  5. ^ Райт, p.519
  6. ^ Хьюз, стр.91
  7. Папа, 1963, стр. 257
  8. ^ Папа 1963, p.261, линии 363-366
  9. ^ Антология Рутледжа кросс-гендерных стихов , (2005) стр.154
  10. ^ Hughes, p.172ff
  11. ^ "Индекс цифровых сборников" . Архивировано из оригинала на 2016-08-27 . Проверено 16 августа 2016 .
  12. ^ Бодлианская библиотека
  13. ^ Справедливые, pp.74-5
  14. Анонимный 1725, стр. II
  15. ^ Информация о публикации
  16. ^ Hughes, p.178ff
  17. ^ Hughes, p.189ff
  18. В сборнике «Небольшой, но отборный сборник любопытных произведений»
  19. Вымышленное имя «газетного поэта».
  20. ^ Райт, p.524
  21. Книга была отклонена в The Monthly Review , Vol. 58, стр.398
  22. ^ Hughes, p.193ff;
  23. ^ Интернет-текст
  24. ^ Hughes 1788, p.172ff
  25. В томе, также содержащем четырнадцать сонетов и «Рапсодию, написанную в Стратфорде-на-Эйвоне»
  26. ^ Это тоже имеет имя автора на титульном листе.
  27. ^ В Шарлотте и другие стихи, pp.29-38
  28. ^ Пути художественной литературы: новые эссе о литературных культурах восемнадцатого века , Николас Дж. Кроу (редактор), Cambridge Scholars, 2019, примечание 87, стр.69
  29. ^ Уильям Брэдли, ранние стихи Вальтер Savage Landor , pp.20-23
  30. ^ Ежемесячный обзор , т.8, с.151
  31. ^ Абеляр библиографию, раздел 9 архивации 2016-09-20 в Wayback Machine
  32. ^ "Библиография Абеляра" . Архивировано из оригинала на 2016-09-20 . Проверено 22 августа 2016 .
  33. ^ UNZ.org
  34. ^ Google Книги
  35. ^ Ежемесячный обзор , 1781, vol.64, с.153
  36. ^ Мэтьюз, Джон; Порсон, Ричард; Тирни, Джордж; Папа Александр (1801 г.). Eloisa en dishabille . Лондон: Напечатано Дж. Райтом. п. 11а.
  37. Анонимный 1725, стр. 26 год
  38. Перейти ↑ Hughes 1788, p. 205
  39. Папа, 1963, с.253.
  40. ^ Хьюз, стр.195-6
  41. Анонимный 1725, стр. 3
  42. ^ Райт p.533
  43. ^ Heinzelmann, p.360
  44. Йоханнес Хендрик Хардер, Наблюдения за некоторыми тенденциями настроений и этики , Нью-Йорк 1933, стр.82-3
  45. ^ Музыка онлайн и выступление на YouTube
  46. ^ Галерея ABC
  47. ^ Музей Виктории и Альберта
  48. Папа, 1963, стр. 255
  49. ^ Британский музей печати
  50. ^ Галерея мисс Линвуд о фотографии в камвольной, Leicester Square , Лондон 1822, с.20
  51. ^ Пол Дж. Янг, Соблазнение читателя 18-го века , Ashgate 2008, стр . 26-8 . Автор идентифицирует художника как Грёза, но впоследствии было обнаружено, что это работа д'Агески и более позднего времени.
  52. ^ Репродукция с Ebay
  53. Энциклопедия Александра Поупа , Greenwood Press 2004, стр. 105
  54. ^ Воспоминания о жизни Гилберта Уэйкфилда , Лондон 1804, стр.21
  55. ^ Библиотеки Уильяма и Мэри
  56. ^ A. Popii выдержка quaedam: а именно. Tentamen de homine. Tentamen de crisismo. Элоиза Абелардо ... Latinè reddidit Worldcat
  57. ^ Ежемесячный обзор 77, стр. 244
  58. ^ Heinzelmann, p.324
  59. ^ Heinzelmann, с.362
  60. ^ Манлио Пасторе Stocci, «Cenni су algune Traduzioni neoclassiche» в развязке де Lumières и др изобретения Romantique (Женева2003) pp.171-2
  61. ^ La vie, l'amour, les infortunes, et les lettres d'Abailard et d'Héloise . Введение в новый перевод Октава Греара в Wikisource
  62. ^ Текст онлайн на BNF
  63. ^ стр.31-51
  64. ^ Lettre Amoreuse d'Héloïse à Abaillard . Текст онлайн в BNF
  65. ^ Des restes d'Héloise et d'Abélard
  66. ^ Lettres и др épitres amoureuses d'Элоиза и d'Abeilard , с.103
  67. ^ BNF
  68. ^ Worldcat
  69. ^ Lettres et épitres amoureuses d'Héloïse et d'Abeilard , vol.2
  70. ^ BNF
  71. ^ Effross, pp.84, 86
  72. ^ Froldi, разделы 14-15
  73. ^ Проект Гутенберг
  74. ^ Maria Luisa Malato Barralho, «О мито де Abelardo е Heloísa на Poesia Portuguesa де setecentos» , 2002
  75. ^ Интернет-архив
  76. Vita e lettre di Abelardo e di Eloisa (Венеция 1801 года и более поздние переиздания в другом месте)
  77. ^ стр. 309-30
  78. ^ стр. 1-19
  79. ^ Heinzelmann pp.324-5
  80. ^ Гуттенберг
  81. ^ Хати Траст
  82. ^ Henzelmann, pp.360-64
  83. Даниэла Рицци, «Херасков, переводчик Папы», Исследовательская группа по России 18-го века, Информационный бюллетень 34, Кембридж, 2006 г., стр. 53-63
  84. ^ Говард Gaskill, Прием Оссиана в Европе , Лондон 2004, pp.264-5
  85. ^ Marcelle Эрхард, "В. А. Жуковскийдр л préromantisme гизз", тот 17 Bibliothèque де l'Institut français де ЛЕНИНГРАДСКИЙ , p.259
  86. ^ Нукат
  87. ^ Google Книги
  88. ^ Либрис
  89. ^ Bibliotekstvagten
  90. ^ стр.65
  91. ^ Сэмюэл Халкетт, Словарь анонимной и псевдонимной английской литературы , Нью-Йорк 1926-34, Том 6, стр.
  92. ^ Умирающего solioquy Наполеона, и другие стихи (1834), pp.21-38
  93. ^ Abe Books
  94. ^ Американский ежемесячный журнал , том 6
  95. ^ Стихи о природе и жизни (Бостон 1899), стр. 527-539
  96. ^ Элла Стерлинг Mighels, История файлов: обзор калифорнийских писателей и литературы , Чикаго 1893, pp.360-1
  97. ^ Джон Пауэлл (редактор), Биографический словарь литературных влияний: девятнадцатый век , Greenwood Publishing 2001, стр.348
  98. ^ Etext
  99. ^ Питер Л. Шиллингсбург, Сопротивляющиеся тексты: авторитет и подчинение в конструкциях смысла , Мичиганский университет 1997, стр. 160, сонеты на стр. 161

Библиография [ править ]

  • Аноним (1725 г.). Абеляр Элоизе . Лондон: Дж. Беттенхэм для Т. Уорнера. OCLC  731578206 .
  • Шаррье, Шарлотта: « Элоиза в истории и истории» , Париж, 1933; стр. 444 - 470
  • Эффросс, Сюзи Хиллберн: «Влияние Александра Папы в Испании 18 века» , Univ. Северной Каролины 2004.
  • Дэвид Фейрер, "The Verse Letter" (глава 4) в английской поэзии восемнадцатого века, 1700-1789 , Routledge 2003, стр. 60-78
  • Фрольди, Ринальдо: El tema literario de Eloísa y Abelardo y las Heroidas de José Marchena , Барселона, 1989 г.
  • JH Heinzelmann, «Папа в Германии в 18 веке», Modern Philology 10.3, Чикагский университет, 1913, стр. 360-64.
  • Хьюз, Джон, Письма Абеляра и Элоизы: с особым отчетом об их жизни, любви и несчастьях . Лондон: У. Лаундс, Б. Лоу, Т. Лонгман, Р. Болдуин и Дж. Бью, 1788.
  • Папа, Александр (1963). Батт, Джон (ред.). Стихи Александра Поупа (однотомное издание текста Твикенхэма). Издательство Йельского университета. ISBN 0300003404. OCLC  855720858 .
  • Райт, Лоуренс С., «18 век отвечает на Элоизу Папы», Исследования в области филологии , Университет Северной Каролины, 1934 г., стр. 519-33

Внешние ссылки [ править ]

  • Поэтические произведения Александра Поупа, том 1 в Project Gutenberg
  • Аудиокнига из общественного достояния от Элоизы до Абеляра в LibriVox