Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из Сорока дней Муса Дага )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сорок дней Муса - дага ( немецкий : Die vierzig Tage де Муса - дага ) является 1933 роман австрийского - Bohemian писателя Франца Верфель основан на событиях, произошедших в 1915 году, во второй год Первой мировой войны и в начале Геноцид армян .

В романе рассказывается о самообороне небольшой общины армян, проживающих недалеко от Муса-Дага , горы в вилайете Алеппо в Османской империи - ныне в провинции Хатай , на юге Турции , на побережье Средиземного моря, - а также о событиях в Константинополь ( Стамбул ) и столицы провинций, где находилось младотурецкое правительство.организовал депортации, концлагеря и массовые убийства армянских граждан империи. Эта политика, а также вопрос о том, кто за нее несет ответственность, вызывали споры и оспаривались с 1915 года. Из-за этого или, возможно, несмотря на это, факты и масштабы Геноцида армян были мало известны до романа Верфеля, который повлек за собой объемные исследования и принято считать, что оно основано на исторических событиях. [1]

Роман был первоначально опубликован на немецком языке в ноябре 1933 года. Он добился большого международного успеха и, как считается, пробудил мир к свидетельствам преследований и геноцида, которым подвергся армянский народ во время Первой мировой войны . Сорок дней Муса Дага также предвещают Холокост от Второй мировой войны , частично из - за подъема Адольфа Гитлера и нацистской Германии , которые подключены параллельно созданию романа. В 2012 году издатель Дэвид Р. Годин выпустил исправленный и расширенный перевод на английский язык книги «Сорок дней Муса Дага», в который вошли практически все материалы, оставшиеся от перевода Джеффри Данлопа 1934 года. [2]Благодаря усилиям правительства Турции по предотвращению выпуска версии фильма [3], была произведена только одна экранизация 1982 года.

Сводка [ править ]

Контекст [ править ]

Франц Верфель служил капралом и телефонистом в артиллерийской артиллерии австро-венгерской армии во время Первой мировой войны на российском фронте, а позже - писателем-пропагандистом в Бюро военной прессы (вместе с Райнером Марией Рильке и другими) в Вене. Ужасы, свидетелем которых он стал во время войны, а также банальность гражданской и военной бюрократии сослужили ему хорошую службу в процессе написания книги. Причина, по которой он написал роман, возникла в результате поездки через Египет , Палестину , Сирию и Ливан с января по март 1930 года и дается в предисловии к роману:

Эта книга была задумана в марте 1929 года [так в оригинале], во время пребывания в Дамаске . Унылый вид искалеченных и голодных детей-беженцев, работающих на ковровой фабрике, дал мне последний импульс вырвать непостижимую судьбу армянского народа из ада всего, что произошло. Книга писалась в период с июля 1932 года по март 1933 года. Тем временем, в ноябре, во время лекционной поездки по городам Германии, автор выбрал главу 5 книги 1 для публичных чтений. Он был прочитан в его нынешнем виде, основанном на исторических записях разговора между Энвер-пашой и пастором Иоганнесом Лепсиусом . [4]

Верфель не упоминает здесь, что он переписал большую часть романа в мае 1933 года, отвечая на события в нацистской Германии, и продолжал редактировать его до тех пор, пока он не был опубликован. [5] Позже, обращаясь к репортерам, Верфель уточнил: «Борьба пяти тысяч человек на Муса-Даге настолько увлекла меня, что я хотел помочь армянскому народу, написав об этом и представив это миру». [6]

В 1982 году по нему был снят одноименный фильм «Сорок дней Муса Дага» .

Книга первая: Грядущие события [ править ]

Повествовательный стиль Верфеля всеведущ, а также имеет полифокус, в котором он перемещается от персонажа к персонажу, а также является зрителем. По этой причине связь между сознанием автора и сознанием его персонажей почти незаметна. Это очевидно, когда роман открывается весной 1915 года, во второй год Первой мировой войны.

Габриэль Баградян , богатый армянин из Парижа, вернулся в свою родную деревню Йогонолук, одну из семи деревень в Алеппо Вилайет , ныне провинция Хатай , Турция. (Персонаж Баградяна был вдохновлен фигурой Моисея Дер Калоудяна  [ де ] , чье армянское имя было таким же, как у горы.) [ Необходима цитата ] В его взгляде преобладает знакомое и вырисовывающееся присутствие в этом райском пейзаже - Муса Даг- что в переводе с турецкого означает гора Моисей (Муса Лер в переводе с армянского означает гора Моисея). Он думает о своем возвращении, чтобы уладить дела своего умершего старшего брата и тешит приятные мечты о своем детстве, а также о более серьезных делах. Баградян чувствует себя гордым и отчужденным от своих армянских корней, и на протяжении всего романа Верфель развивает эту тему отчуждения, которая обозначается первым предложением книги, вопросом: «Как я сюда попал?» Баградян также считает свою французскую жену Джульетту и их сын Стефан, и как они приспособятся к своей новой среде, учитывая состояние войны, которое сейчас существует и препятствует их возвращению.

В первой книге представлены и другие важные персонажи: Джульетта, Стефан и многие армянские персонажи - главный, в том числе григорианский главный священник Тер Хайгасун; местный врач доктор Алтуни; аптекарь-эрудит Крикор и греко-американский журналист Гонзаге Марис - все персонажи взяты из армян, переживших события 1915 года, а также из семьи, друзей, знакомых и самого Верфеля. Действительно, он лично сообщает несколько персонажей, начиная от ассимилированного героя-аутсайдера (Баградян) и заканчивая самопародией (школьный учитель Осканян).

Баградян считает себя лояльным гражданином Османской империи, даже патриотом, избегая более радикальных армянских партий, таких как социалистические гунчаки . Он служил артиллерийским офицером во время Балканской войны 1912 года , был вовлечен в прогрессивное крыло турецкой политики и был активным армянским сторонником КЕП и младотурецкой революции 1908 года. Будучи офицером запаса, Баградян становится подозрительным, когда его не призывают; Узнав о том, что турецкие власти изъяли внутренние паспорта граждан Армении, он усугубил свои подозрения. Поэтому он отправляется в районную столицу Антиохию (ныне Антакья).), чтобы узнать о его военном статусе. В турецкой бане он подслушивает, как группа турок, в том числе губернатор района Каймикам, обсуждает план центрального правительства по решению «армянской проблемы». Баградян встревожен тем, что он слышит, и опасностью, учитывая историю зверств, совершенных в отношении армян, рост которых в качестве главного профессионального и торгового класса империи встревожил турецких националистов. Опасность, которую это представляет для его семьи, подтверждает старый друг семьи Баградян, Ага Рифат Берекет, набожный дервиш ( суфийский мусульманский аскет), который считает младотурков отступниками.

Вернувшись в Йогонолук, Баградян начинает общаться с армянской общиной. У его дедушки были отцовские отношения с армянскими деревнями, которые разбросаны по территории вокруг Муса-Дага, роль, которую берет на себя Габриэль Баградян, не намереваясь быть настоящим лидером, а, скорее, помочь своей французской жене адаптироваться к тому, что могло быть долгим изгнанием в Турции. Левант.

Несмотря на слухи об арестах и ​​депортациях, поступающие из Константинополя ( Стамбула ) и других османских городов, многие армяне Муса-Дага по-прежнему безразличны к внешнему миру. Только когда в конце апреля в Йогонолук прибудут четыре беженца, вся природа того, что делает османское правительство, становится ясной, поскольку беженцы приносят новости о жестоком подавлении армянского восстания в городе Зейтун и массовой депортации. что последовало. В длинном отрывке Верфель рассказывает историю Зейтуна и представляет еще трех важных персонажей книги, протестантскогопастор Арам Томасян, его беременная жена Овсанна, его сестра Искухи, почти одичавшая сирота по имени Сато и Кеворк, слуга, который в детстве получил повреждение мозга от рук турок. Искухи тоже стал жертвой недавнего злодеяния. Ее левая рука парализована из-за попытки изнасилования. Несмотря на уродство, красота и глаза армянской девушки привлекают Баградяна.

История, которую рассказывают беженцы, заставляет Баградяна и армян, живущих вокруг Муса-Дага, серьезно задуматься о сопротивлении османам. Баградян делает шаг вперед, чтобы оценить сильные и слабые стороны деревень и обращает внимание на естественную защиту Муса-Дага и его окрестностей. Тер Хайгасун становится его союзником, убеждая армянских сельских жителей в опасности.

В первой книге представлены немецкий протестантский миссионер Иоганнес Лепсиус , реальный человек, и Энвер-паша , военный министр Османской империи, который вместе с Талаат-пашой и Джемал-паша ( Три паши ) - триумвират , правивший Османской империей. Глава, озаглавленная «Интерлюдия богов», раскрывает турецкую точку зрения по отношению к армянам и Западу. Верфель хотел, чтобы его изображение, почти полностью составленное из опубликованного отчета Лепсиуса, было сочувственным и осуждающим, особенно когда Энвер консультируется с Талаатом о ходе депортации.

  «Мои отчеты о Зейтуне отличаются от отчетов вашего превосходительства». Лепсиус нанес этот удар неуверенно. «В моих отчетах упоминается не о каком-либо бунте местного населения, а о провокационном притеснении, продолжавшемся в течение нескольких месяцев со стороны районных и санджакских властей. Они говорят о каком-то пустяковом беспорядке, который легко можно было бы сдержать усилением городской полиции, в то время как любой здравомыслящий человек легко может усмотреть умышленное намерение в вооруженных силах численностью более тысячи человек. ″

   ″ Вам дали ложь. информации. ″ Энвер все еще вел себя спокойно. ″ Могу я спросить, кто были ваши информаторы, герр Лепсиус? ″

   ″ Я могу назвать несколько из них, но могу также сказать, что армянские источники не включены. С другой стороны, у меня есть особые меморандумы различных немецких консулов, отчеты миссионеров, очевидцев самых ужасных злодеяний. И , наконец , я был дан самый последовательный учет всего бизнеса американского посла Моргентау " .

   " Г - н Моргентау, - весело сказал Энвер, - еврей. А евреи всегда фанатично на стороне меньшинств ».

—Из «Сорок дней Муса Дага» , стр. 139–140.

В оставшейся части первой книги описывается, какие армяне решают оказать сопротивление, а какие - сотрудничать с приказом о депортации. Баградян со своей семьей и друзьями разбивает лагерь на Муса-Даге, чтобы убедиться, что это подходящее место для выступления. Те, кто решил сопротивляться, выкопают тайник с винтовками, оставшимися от революции 1908 года, когда они были союзниками младотурок, и впоследствии закопают свои церковные колокола, чтобы они не попали в руки турок. В конце концов, прибыла османская военная полиция, ужасные саптихи во главе с рыжеволосым мюдиром. Они поручают армянам подготовиться к депортации, а затем уйти после избиения Тер Айгасуна и Баградяна. Вместо того, чтобы подчиниться, 6000 армян маршируют со всем, что они могут унести, своими животными и оружием на плато на Муса-Даге.Баградян стоит позади и наблюдает за плачущими женщинами и другими кладбищенскими жителями, олицетворяющими старые обычаи и сочувственную магию языческой Армении, приносящих в жертву козла. Его значение как благоприятное, так и предостерегающее. Глава заканчивается тем, что Баградян помогает Крикору перенести последние тома его великолепной, хотя и эклектичной библиотеки, на Дамлаик, плато, которое армяне выбрали своим убежищем.

Книга вторая: борьба слабых [ править ]

Вторая книга открывается в разгар лета 1915 года, когда были построены армянский лагерь и оборонительные сооружения, Городская оградка, Площадь Трех палаток, Южный бастион, Терраса для посуды и другие места на Муса-Даге, которые стали знакомыми географическими названиями в течение Роман. Установлено разделение труда: кто будет сражаться, кто будет заботиться о скоте, кто будет производить оружие и боеприпасы и так далее. Коммунальное общество устанавливается, несмотря на возражения имущего класса. Цель состоит в том, чтобы продержаться достаточно долго, чтобы привлечь корабли британского и французского флотов, патрулирующих восточное Средиземноморье в поддержку вторжения союзников в Галлиполи .

Персонажи, которые будут фигурировать в защите горы, также получат большее облегчение, например, одиночка и дезертир Османской армии Саркис Киликиан (который потерял всю свою семью во время погромоподобных хамидских убийств ) и бывший инструктор по строевой подготовке Чауш Нурхан. . Действительно, Муса Даг представлен как микрокосм армянской жизни конца девятнадцатого и начала двадцатого веков, а также как испытание не только на лидерство Баградяна, но и как испытание его брака и отцовства.

Османские солдаты и saptiehs [ Проверка орфография ] серьезно недооценивают армянин и их первые результаты участия в турецком разгроме. Победа вынуждает турок собрать большие силы; это укрепляет репутацию Баградяна, воссоединяет его со своим народом и изолирует от Джульетты и Стефана.

Стефан воссоединяется со своими армянскими корнями, но трудности, которые он испытывает из-за своего прозападного детства, делают роман повествованием о взрослении, а также классическим рассказом о любви и войне в масштабе « Войны и мира» Льва Толстого . Он хочет быть настоящим армянином, как его соперник Хайк и другие мальчики. Чтобы проявить себя перед ними, Стефан устраивает набег на фруктовый сад, чтобы пополнить запасы армян и показать себя Искухи, поскольку он очарован ею не меньше, чем его отец. Он покидает Муса Даг, чтобы забрать Библию Искуи, оставленную в заброшенном доме его отца. (В первом английском переводе отсутствует длинный отрывок.)

Джульетта опасается растущего отчуждения мужа и сына, ищет цели и утешения в уходе за ранеными армянами и в своей дружбе с Гонзаге Марисом, которая перерастает в страстный роман. Когда турки возобновляют свои атаки, он пытается убедить Джульетту бросить свою семью и гору. Сражения включают героическую стойку под предводительством Киликиана, а также снайперскую атаку Стефана на турецкую огневую точку. Он и другие мальчики захватывают два полевых орудия, что вынуждает турок отступить.

Во второй книге представлены традиционные похороны армянских мертвецов, в том числе церемонии плачущих женщин, которые помогают в рождении сына Арама Томасяна, трудные роды, которые воспринимаются как зловещие, в то время как условия в лагере начинают ухудшаться, для армянских побед. можно только выиграть время. Джемал Пашавводится во второй книге и изображается как обиженный член триумвирата, патологически завидующий Энверу. Отношения между Баградяном и Искухи также становятся предметом внимания, поскольку они ведутся открыто, но завершаются только на духовном уровне. Их любовь прерывается усиленной атакой Османской империи, которая отбивается. Баградян приказывает устроить сильный лесной пожар, чтобы окружить армянский лагерь нейтральной зоной огня, дыма и открытой местности. Вторая книга заканчивается тем, что Сато показывает, как Джульетта и Гонзаг занимаются любовью, Джульетта заболевает тифом, а Гонзаг убегает. Стефан вместе с Хайком покидает лагерь с миссией связаться с американским посланником в Антиохии.

Книга третья: Катастрофа, Спасение, Конец [ править ]

Сцена меняется: Константинополь и встреча Иоганна Лепсиуса с членами дервишского ордена, называемого «Похитители сердца». Для Верфеля было важно показать, что младотурки и три паши не представляют турецкое общество. Также было важно показать, что Энвер был прав в некоторых моментах в отношении западных держав, которые эксплуатировали Турцию и относились к ней на протяжении девятнадцатого века как к виртуальной колонии. Большая часть первой главы третьей книги написана как драматический диалог, в ходе которого Лепсиус становится свидетелем бурной суфийской религиозности и из первых рук узнает о глубоком негодовании против Запада, особенно о западном «прогрессе», установленном младотурками, и зверства в концлагеряхсоздан в месопотамской пустыне для депортированных армян. Он также встречается с другом Баградяна, Ага Рифаат Берекет. Последний соглашается доставить в Муса-Даг припасы, закупленные на средства, собранные Lepsius в Германии. Эпизод заканчивается тем, что Лепсиус становится свидетелем того, как Энвер и Талаат проезжают мимо на лимузине. Когда автомобиль получает два громких прокола шин, Лепсиус сначала думает, что они убиты (что предвещает настоящую смерть Талаата и Джемаля от рук армянских убийц).

Следующая глава возобновляется Стефаном и Хайком. Они сталкиваются с иншаат табури, печально известными подробностями принудительного труда, состоящего из армянских призывников в Османскую армию, и путешествуют по болоту, где Стефан и Хайк подружились. Он прерывается, когда Стефан заболевает; о нем заботится туркменский фермер, еще один праведник-мусульманин, которого Верфель представляет в «Сорока днях Муса-Дага». Слишком больной, чтобы продолжить миссию в Антиохии, Стефан возвращается в Йогонолук, который был переселен мусульманскими беженцами из зон боевых действий Османской империи. Стефан оказывается сыном Баградяна и шпионом и жестоко убит.

Смерть Стефана заставляет Баградяна на время отступить, в течение которого турецкие солдаты захватывают последний армянский скот. Эта катастрофа вызывает раскол в обществе и решимости Муса Дага. Следуют и другие неудачи; с прибытием опытного османского генерала с фронта Галлиполи, а также подкрепления из регулярной армии. Османы начинают затягивать петлю вокруг Муса-Дага. Баградян оправляется от горя, чтобы сформировать партизанские отряды, чтобы сорвать наступление Османской империи и выиграть больше времени. Никаких кораблей замечено не было, и попытки связаться с союзниками или заручиться дипломатическим вмешательством Соединенных Штатов, все еще нейтральной державы, или союзника Турции, имперской Германии, ни к чему не привели.

Баградян черпает силу и утешение от Искуи, который вызвался заботиться о Джульетте. Искухи видит приближающийся конец и вероятность того, что их любовь повлечет за собой совместную смерть, а не жизнь. Когда прибывает миссия Аги, он обнаруживает, что армяне умирают от голода. Однако он мало что может сделать, поскольку рыжеволосый Мюдир конфисковал большую часть припасов, которые предназначались для армян в качестве гуманитарного жеста, одобренного высшим религиозным авторитетом Турции. Лагерь, наполненный дымом от лесных пожаров, вдохновляет видение в нем что предвосхищает Холокоста и лагерей смерти от Второй мировой войны .

Армянский лагерь и сопротивление сталкиваются с самой большой проблемой изнутри, когда преступные элементы среди дезертиров Османской армии, которым Баградян позволил помочь в преступлении Муса Дага, неистовствуют. Когда Тер Хайгасун готовится провести мессу, чтобы попросить помощи у Бога, дезертиры подожгли алтарь, и в результате пожар уничтожил большую часть Городской оградки, прежде чем восстание было подавлено людьми Баградяна.

Османы видят огонь и готовятся к последней атаке. Осканян возглавляет культ самоубийц для тех, кто не хочет умирать в руках врага, учитывая репутацию турок в области жестоких репрессий. Маленький учитель отказывается прыгать со скалы, отбив последний из своих последователей. Вскоре после этого он обнаруживает большой флаг бедствия Красного Креста, армяне летят, чтобы привлечь корабли союзников, и в тумане видят французский крейсер Guichen . Он изменил курс после того, как его часы заметили поджог армянского лагеря на Муса-Даге. Осканян машет флагом, и военный корабль начинает обстрел побережья. Вскоре прибудут новые корабли. Турки уходят, и армяне спасены.

Баградян остается позади, убедившись, что люди, которых он вел, Джульетта и Искуи, благополучно находятся на борту французских и британских кораблей. Его причины сложны и прослеживаются на протяжении всего романа до осознания того, что он не может уйти и снова отправиться в изгнание в лагере для интернированных в Порт-Саиде , Египет . Теперь он воображает, что Искуи следует за ним обратно на Муса Даг от моря. По пути он переживает божественное присутствие и сталкивается с крестом на могиле своего сына. За ним следует перестрелка турецких войск. Они приближаются полумесяцем - что намекает на боевые порядки османских армий прошлого - и убивают его.

Фон [ править ]

Верфель имел предыдущий военный опыт в Галиции и использовал свои знания при написании батальных сцен. [7]

Персонажи [ править ]

  • Габриэль Баградян - армянин из местного села, выросший во Франции.
  • Джульетта Баградян - французская жена Габриэля. Она болеет, но выживает, и ее отправляют на корабле в Порт-Саид.
  • Стефан Баградян - младший сын Габриэля. Он защищает деревню и убит турецкими солдатами.
  • Саркис Киликян также известен как « Русский »

Выпуск [ править ]

Первичный прием и цензура [ править ]

Памятник Францу Верфелю работы Огана Петросяна в Шиллер-парке в Вене. На гранитной колонне надпись: «С благодарностью и уважением. Армянский народ».

«Сорок дней Муса Дага» получили много критических отзывов австрийских и швейцарских рецензентов, когда в ноябре 1933 года книга объемом более 900 страниц была опубликована в двух томах. В течение нескольких лет роман можно было читать в нацистской Германии, несмотря на сожжения книг, в том числе книги Верфеля. предыдущие названия и растущее число запрещенных еврейских авторов и их книг. В феврале 1934 года под сильным давлением турецкого правительства в Анкаре «Сорок дней Муса-Дага» были запрещены в Третьем рейхе. [8] Das Schwarze Korps , официальная газета СС., изобразил Верфеля как агента, который создал «якобы турецкие ужасы, совершенные против армян», а также осудил «американских евреев-армян за продвижение в США продажи книги Верфеля». [9] Постановлением премьер-министра Исмета Иненю в январе 1935 года книга была запрещена в Турции. [10] Он был переведен на турецкий язык и опубликован в Турции только в 1997 году издательством Belge Publishing House под названием Musa Dağ'da Kırk Gün . [11]

Верфель был опустошен потерей его немецких читателей, но вскоре роман был опубликован в английском переводе в ноябре 1934 года, который был продан тиражом 34 000 экземпляров за первые две недели. [6] В этом переводе Джеффри Данлопа опущены сцены насилия и изнасилования, которые, по мнению Данлопа, вызовут беспокойство у читателей в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве, а также описание культуры и общества армян. По словам Ашерсона, Верфель был заинтересован только в сборе гонорара, выплаченного за переводы, и что в противном случае ему было все равно, что случилось с английской версией, и что общественность в то время не привлекла внимание к сокращению. [7]

Луи Кроненбергер, редактор New York Times Book Review, описал «Сорок дней Муса Дага» как «Историю, которая должна пробудить эмоции у всех людей ... Верфель сделал ее благородным романом. В отличие от большинства других важных романов, Муса «Даг» - самая богатая история, история о людях, принимающих судьбу героев ... Она дает нам прочное ощущение причастности к волнующему эпизоду истории. Великолепно ». [12]Кроненбергер также признал кинематографические качества романа: «Если Голливуд не испортит и не использует его неправильно, из него должен получиться великолепный фильм». Мало кто осознал, что английский перевод был сокращен, чтобы уместиться в одном томе, и что спорные отрывки были опущены, чтобы упростить повествование и сделать книгу менее оскорбительной для читателей. Другие переводы из 34 произведенных также были отредактированы. Книга никогда не подвергалась цензуре, чтобы успокоить турецкое правительство, которое посчитало, что Верфель исказил то, что произошло в 1915 году . Сорок дней Муса-Дага стали небольшой рекламной катастрофой для современной светской Турецкой Республики ее президента Мустафы Кемаля. Ататюрк, которые стремились дистанцировать Турцию от старого османского прошлого и младотурок, потерявших большую часть империи во время Первой мировой войны. Киноверсия представляла еще большую угрозу.

Значение для армян, евреев и других жертв геноцида [ править ]

Выставка, посвященная осаде и роману в Музее геноцида армян в Ереване, Армения .

Роман Верфеля сделал его известным среди армян, по словам его биографа Питера Стефана Юнга. Цитируя отца Бездикяна, армянского священника, живущего в Венеции, Италия, чей дед служил и воевал во время осады: «Франц Верфель - национальный герой армянского народа . Его великая книга является для нас своего рода утешением - нет, не утешением, такого нет, но для нас чрезвычайно важно, чтобы эта книга существовала. Она гарантирует, что никогда не забудется, никогда то, что случилось с нашим народом ». [13] Ашерсон заявил: «Для армян он остается уникальным и ценным: несмотря на все свои незначительные неточности, это единственное произведение, безотлагательность и страсть которого хранят правду об их геноциде перед глазами мира, который предпочел бы забыть о нем».[7]

Учитывая армянскую диаспору , многие этнические армяне годами читали сокращенное английское издание, в котором отсутствовали многие сцены из армянской жизни. С этими сценами, восстановленными в переработанном и расширенном издании 2012 года, значение романа для армян тем более остро, как Вардан Грегорян пишет в предисловии: « Сорок дней Муса-Дага были задуманы как памятник новому историческому феномену. это было описано как убийство нации, истребление расы и убийство Армении ... ". [14] Роман в развернутой форме имеет еще большее значение как документ геноцида. «Это действительно замечательно, - продолжает Григориан».подумать, насколько близко "Сорок дней Муса Дага"предвещает катаклизм, который постигнет евреев Германии и Восточной Европы от рук нацистов ». Как пишет историк и ученый Яир Аурон:« Читателю этого необычного романа трудно поверить, что книга была написана до Холокоста. . " [14]

Не все армяне могли выразить свою поддержку книге; некоторые были вынуждены протестовать против ее публикации и любых попыток превратить ее в фильм, в частности, выжившая армянская община Стамбула осудила книгу Верфеля и сожгла ее в публичных ритуалах, подобных современным нацистским церемониям сожжения книг в Германии и других странах. Обычно армяне собирались во дворе стамбульской армянской церкви Пангалты и поджигали копии книги. [15] Еврейская община Стамбула аналогичным образом осудила Верфель в 1934 году. [16] Согласно Ашерсону, армянская и еврейская общины Стамбула были вынуждены критиковать роман. [7]

Евреи всего мира приветствовали сорок дней Муса-Дага и с готовностью увидели параллели, которые Верфель (сам еврей) провел между ними и армянами, особенно негодование и преследования, которые оба общества пережили в девятнадцатом веке, когда каждое из них извлекало выгоду и страдало от правительственной либерализации. политики и экономического успеха, к которому такая политика привела вместе с Промышленной революцией. Старая армянская поговорка в романе - «Быть ​​армянином невозможно» - перекликается с евреями, живущими в Европе и Палестине . [17]

Важность романа возросла во время Второй мировой войны . Муса Даг часто сравнивают с сопротивлением в еврейских гетто. Марсель Райх-Раницки писал, что это самая читаемая книга в Варшавском гетто. Население Белостокского гетто оказалось в той же ситуации, что и Муса Даг, в феврале 1943 года, когда Мордехай Танненбаум, узник Виленского гетто , был отправлен вместе с другими для организации сопротивления. Запись одного из собраний, организующих восстание, предполагает, что роман использовался как руководство к сопротивлению: «Нам остается только одно: организовать коллективное сопротивление в гетто любой ценой; считать гетто нашей Мусой. Даг ', написать гордую главу еврейского Белостокаи наше движение в историю », - отметил Танненбаум. [18] Копии романа« передавались из рук в руки »защитникам гетто, которые сравнивали свое положение с положением армян. [19] Согласно обширным статистическим данным. Книга, хранящаяся у Германа Крука в библиотеке Виленского гетто, была самой популярной среди читателей гетто, о чем свидетельствуют воспоминания выживших, которые работали в библиотеке.

Многие евреи под властью Палестины подумывали об отступлении к горе Кармель и организации линии обороны из-за перспектив нацистского вторжения в регион. Известный также как «Северная программа», «План Кармель», «План Массада» и «План Муса-Даг», он был задуман как бастион против вторжений нацистов, который продержится по крайней мере три-четыре месяца. Мери Батц, одна из лидеров еврейских ополченцев, которая также читала роман, заявила, что община хотела «превратить Кармель в Муса-даг палестинского еврейства ... Мы верим в силу еврейского Муса-дага. 'и были полны решимости продержаться не менее трех-четырех месяцев ". [20]

Исправленный перевод [ править ]

Джеймс Рейдель пересмотрел перевод Dunlop, включив в него весь ранее удаленный материал, и это новое издание было опубликовано в США и Великобритании, а в Великобритании публикация состоялась в 2018 году. Penguin Books не включали введение в издание для Великобритании, что-то Ашерсон раскритиковал. [7]

Исторические заметки [ править ]

Сопротивление армян на Муса-Даге продолжалось, вопреки названию книги, 53 дня. [21] Изменение дней Верфелем «вызвало библейские ассоциации : потоп длился сорок дней и ночей; Моисей провел сорок дней и ночей на горе Синай ; время Израиля в пустыне было сорок лет». [21]

Отчет Верфеля о роли французского флота в эвакуации Муса-Дага в сентябре 1915 года основан на официальных французских дипломатических и военно-морских архивах, которые он получил благодаря контактам в посольстве Франции в Вене. Те корабли, которые приняли участие, имеют точные названия и включают французский защищенный крейсер Guichen под командованием Жана-Жозефа Бриссона и броненосный крейсер Jeanne D'Arc под командованием вице-адмирала Луи Дартижа дю Фурне , получившего посмертную медаль от французов. правительство в октябре 2010 года за его роль в транспортировке 4000 человек, оставшихся на реке Дамлаик, в Порт-Саид , Египет . [22]

На создание Баградяна Верфеля вдохновил лидер обороны города Моисей Дер Калусдиан  [ де ] . Однако, в отличие от Баградяна, он пережил осаду и переехал в Бейрут, Ливан, через несколько лет после окончания войны и прожил там следующие 70 лет, став врачом и несколько десятилетий проработав в правительстве Ливана в качестве тихого и застенчивого члена парламента . [23] Деркалоусдян умер в 1986 году в возрасте 99 лет.

Киноадаптация [ править ]

Возражения и препятствия первоначальным попыткам [ править ]

До того, как «Сорок дней Муса Дага» были опубликованы на английском языке, Ирвинг Тальберг из Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) получил права на экранизацию фильма у издателя Верфеля, Пола Жолнаи Верлага, и перевел роман для сценаристов студии. [24] Несмотря на оговорки со стороны юрисконсульта, который считал, что такой фильм оскорбит турецкое правительство, MGM начала подготовительную работу в 1934 году и предварительно выбрала восходящую молодую звезду по имени Кларк Гейбл на роль Габриэля Баградяна. Когда в конце 1934 года в голливудской прессе появились сообщения о фильме, посол Турции в США Мехмед Мунир Эртегюн, было приказано его правительством предотвратить его производство. [25] Как государство-преемник Османской империи, Турция намеревалась подавить любое упоминание о Геноциде армян.

Эртегюн обратился в Госдепартамент США и сказал, что «искренне надеется, что [киностудия] воздержится от показа любой такой картины, которая дала бы искаженную версию предполагаемых массовых убийств». [6] Государственный департамент пытался заверить Эртегюн, что в фильме не будет материалов, оскорбляющих Турцию, но Эртегюн оставался непреклонным. Госдепартамент попытался умиротворить турецкое правительство, представив ему окончательный вариант сценария, но и это его не удовлетворило. Сценаристы предложили несколько разбавленных версий, но турецкое правительство отказалось сдвинуться с места. [26]

Начальник производства MGM был поражен таким уровнем вмешательства со стороны иностранной державы, заявив: «К черту турок, я все равно сделаю картину». [26] Тот факт, что MGM планировал продвигать производство дальше взбесила Турция. В разговоре с официальным лицом MGM Эртегюн пригрозил: «Если фильм будет снят, Турция начнет всемирную кампанию против него. Это возрождает армянский вопрос . Армянский вопрос решен ». [26] Вскоре угрозы Эртегюна стали эхом звучать в турецкой прессе. В передовой статье от 3 сентября 1935 года, окрашенной антисемитским подтекстом, стамбульская турецкоязычная ежедневная газета Haber написала:

Нам придется предпринять свои собственные шаги в случае, если еврейский народ не сможет убедить еврейскую компанию (MGM). . . Сорок дней Муса-Дага представляют турецко-армянскую борьбу во время мировой войны в свете, враждебном туркам. Его автор еврей. Это означает, что MGM, которая также является еврейской фирмой, использует для одного из своих фильмов работу одного из своих компаньонов. . . Объявить бойкот фотографиям MGM. . . Еврейские фирмы, поддерживающие торговые отношения с нашей страной, также пострадают, если им не удастся остановить эту враждебную пропаганду. [27]

Перед лицом этого давления Луи Б. Майер из MGM уступил требованиям Турции, и фильм был списан. Майкл Бобелян, юрист и журналист, отмечает, что инцидент с ″ Муса Дагом имеет решающее значение для понимания эволюции турецкой кампании по отрицанию преступлений, совершенных младотурками ... Противостояние с MGM показало, что Турция будет оказывать давление на иностранные правительства, чтобы они ушли. вместе со своей политикой отрицания. ″ [28]

В начале 1960-х годов английский издатель Гордон Лэндсборо попытался выпустить киноверсию книги и написал к ней трактовку фильма. Когда он обнаружил, что MGM все еще владеет правами на фильм, он попытался их купить, но безуспешно, так как MGM заявила о своей заинтересованности в съемках этого фильма по сценарию Карла Формана . В 1965 году Ландсборо написал о слухах о политическом давлении, сдерживающем производство новой MGM. [29] Другая версия фильма упоминалась в продаваемом в 1967 году фильме « Львиная сила» от MGM , который намечался к выпуску в 1968–1969 годах, но из этой версии тоже ничего не вышло. [ необходима цитата ]

Фильм 1982 года [ править ]

В 1970 - е годы, [ править ] MGM продала права на Сорок дней Муса - дага и после нескольких неудачных попыток, роман был окончательно превращен в кино в 1982 году , режиссер переменчивый Мурадян с Сценаристы Алекс Акопяна. Это была малобюджетная, низкопрофильная постановка, серьезно сокращавшая оригинал. [30]

Последующие попытки и приспособления [ править ]

По словам профессора Саваша Эгильмеза из Университета Ататюрка, в 2006 году Сильвестр Сталлоне выразил желание снять фильм о Муса Даге . Кампания по электронной почте, спонсируемая организацией «Геноцид армян», опровергающая Фонд борьбы с необоснованными обвинениями в геноциде (ASİMED), вынудила Сталлоне не продолжать работу над фильмом. [31] В начале 2009 года появились сообщения о том, что Мел Гибсон также рассматривал возможность снять документальный фильм и появиться в адаптации романа Верфеля, но его отговорили после получения 3000 электронных писем от турецкой группы давления. [32]

В 2016 году на экраны вышел художественный фильм «Обещание» с Кристианом Бейлом в главной роли , который имеет некоторое сходство с романом Верфеля и основан на том же исходном материале.

См. Также [ править ]

  • Вакифлы
  • Геноцид армян
  • Антиармянство
  • Отрицание Геноцида армян
  • Зейтунское восстание (1895-96)
  • Зейтунское сопротивление (1915)

Заметки [ править ]

  1. ^ Shemmassian, Ваграм Л. «Литература, кино, и отрицание Геноцида армян: Дело Франца Верфеля Сорок дней Муса - дага »в период с Парижем и Fresno: Арменоведческого в честь Дикран Куймджиан , изд. Barlow Der Mugrdechian. Коста Меса, Калифорния: Mazda Publishers, 2008, стр. 547–69.
  2. Франц Верфель, Сорок дней Муса Дага , переведенный Джеффри Данлопом и Джеймсом Рейделом, с предисловием Вартана Грегориана . Бостон: Дэвид Р. Годин, 2012. Если не указано иное, все текстовые ссылки на роман взяты из этого издания.
  3. ^ Харрис, Джордж С. «Укрепление турецко-американских отношений: Посол (Мехмет) Мюнир Эртегюн (1934-1944)» (Глава 6). В: Харрис, Джордж С. и Нур Бильге Крисс (редакторы). Исследования в Турции Ататюрка: американское измерение . БРИЛЛ , 17 июня 2009 г. ISBN 9047427807 , 9789047427803. Начало: с. 177 . ЦИТИРУЕТСЯ: стр. 188 . 
  4. Верфель, Сорок дней Муса-Дага , стр. 3.
  5. Джеймс Рейдель, «Заметка переводчика», в книге Франца Верфеля «Сорок дней Муса Дага» в переводе Джеффри Данлопа и Джеймса Рейделя. Бостон: Дэвид Р. Годин, 2011.
  6. ^ a b c Майкл Бобелян, Дети Армении: забытый геноцид и вековая борьба за справедливость . Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 2009, стр. 83.
  7. ^ а б в г д Ашерсон, Нил (2018-03-08). «Гаубицы на холме» . Лондонское обозрение книг . С. 27–30.
  8. ^ Reidel, «Примечание переводчика» Франца Верфель, Сорок дней Муса - дага .
  9. Роберт Фиск , Великая война за цивилизацию: Завоевание Ближнего Востока . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 2006, стр. 331.
  10. ^ Угур Юмит Юнгёр , Создание современной Турции: нация и государство в Восточной Анатолии, 1913-1950 . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2011 г., стр. 221. ISBN 0-19-960360-X . 
  11. ^ Ор, Айше (18 декабря 2011). «Франц Верфель ве„Муса Dağ'da KIRK Гюн » . Тараф (по-турецки) . Проверено 22 апреля 2015 года .
  12. Луи Кроненбергер, « Героический роман Франца Верфеля: драматическое повествование, волнующее эмоциональную силу ». Книжное обозрение New York Times , 2 декабря 1934 г.
  13. ^ Питер Стефан Юнг, Франц Верфель: Жизнь в Праге, Вене, и Голливуд , переведенный Ансельма Холло. Нью-Йорк: Grove Weidenfeld, 1990.
  14. ^ a b Вартан Грегориан, «Предисловие», в книге Франца Верфеля «Сорок дней Муса Дага» в переводе Джеффри Данлопа и Джеймса Рейдела. Бостон: Дэвид Р. Годин, 2012.
  15. ^ Эрбель, Айда и Талин Suciyan. « Сто лет отказа ». Армянский еженедельник . Апрель 2011. Проверено 29 апреля 2011 года.
  16. ^ Reidel, «Примечание переводчика» Франца Верфель, Сорок дней Муса - дага.
  17. ^ См. Верфель, Сорок дней Муса Дага , стр. 878; и Яир Аурон, Банальность безразличия: сионизм и геноцид армян . Нью-Брансуик, Нью-Джерси: Транзакция, 2000, стр. 296–300
  18. ^ Джейкоб Глатштейн, Исраэль Нокс и Самуэль Маргошес (ред.), Антология литературы о Холокосте (Нью-Йорк: Еврейское издательское общество Америки, 1969).
  19. ^ Орон, Банальность безразличия , стр. 303-304.
  20. ^ Орон, Банальность безразличия , с. 300.
  21. ^ a b Юнгк, Франц Верфель .
  22. ^ Institut Arménien de France, "Amiral Dartige du Fournet" [1] ; и "En 1915, la Marine française sauvait 4100 Arméniens", Dailymotion [2] .
  23. Корбин, Гарри и Кэтрин Гриффит, а также Асад Раххал, «Наблюдения за армянами в Ливане, сделанные в 1970-73 годах», « Армянское обозрение» 28 (1975-76): 391-93.
  24. Для истории попытки снять роман см. Эдвард Минасян, Муса Даг . Нэшвилл, Теннесси: Cold Tree Press, 2007; см. также Дэвид Уекли, «Глобальный Голливуд против национальной гордости: битва за съемку сорока дней Муса Дага », Film Quarterly 59 (весна 2006 г.); и Питер Балакян , Пылающий Тигр: Геноцид армян и ответ Америки . Нью-Йорк: HarperCollins, 2003, стр. 376–377.
  25. ^ Минасян, Муса Даг .
  26. ^ a b c Бобелян. Дети Армении , с. 84.
  27. Цитируется на языке минасиан. Муса Даг , стр. 118.
  28. ^ Bobelian. Дети Армении , с. 85.
  29. ^ Landsborough, Гордон, "Сорок дней Мусадага" Арегак Армении Monthly , апрель 1965 г., стр. 76-77.
  30. ^ IMDb, Сорок дней Муса Дага (1982) [3] ; см. Минасян, Муса Даг , где глава посвящена борьбе за создание фильма.
  31. ^ « Гибсон призвал отказаться от фильма с армянскими обвинениями, заархивированного 2012-07-02 в Wayback Machine ». Сегодняшний Заман , 27 ноября 2007 года.
  32. ^ ″ Мел Гибсон не снимает документальный фильм о геноциде армян . ″ Асбарез . 3 февраля 2009 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Энрайт, ди-джей «Призраки обезьян: Сорок дней Муса Дага Франца Верфеля». в: Энрайт, DJ (редактор). Аптекарская лавка: Очерки литературы . Секер и Варбург (Лондон), 1957. С. 145–167.
  • Ли, Мария Берл (1986). "Агония, пафос и турецкая сторона в" Die Vierzig Tage des Musa Dagh "Верфеля. Филологические статьи . 31 : 58–65.
  • Ли, Мария Берл (весна 1973 г.). « Defictionalizing“Сорок дней Муса - дага». Армянское обозрение . 26 : 3–59.
  • Минасян, Эдвард. «Сорок лет Муса Дага: отвергнутый фильм». Журнал армянских исследований , Национальная ассоциация армянских исследований и исследований (NAASR). Также в: Том III, номера 1 и 2: 1986-1987 Идентификация и ассимиляция: армянский опыт в Америке. Профиль .
  • Чичек, Кемаль: Армяне Муса Дага 1915-1939, История восстания и бегства, Бирюзовая серия, Харлем / Нидерланды 2020, ISBN 978-90-6921-021-6 
  • Минасян, Эдвард. Муса Даг (Нэшвилл, Теннесси: Cold Tree Press, 2007).
  • Конс, Оливер. « Эстетика прав человека в произведении Франца Верфеля« Сорок дней Муса-Дага »». В: Каул, Сюзанна и Дэвид Ким (редакторы). Воображая права человека . Walter de Gruyter GmbH & Co KG , 25 сентября 2015 г. ISBN 3110387298 , 9783110387292. 
  • Шульц-Беренд, Джордж (1951). "Источники и предыстория романа Верфеля Die Vierzig Tage des Musa Dagh". Германский обзор . 26 (2): 111–123. DOI : 10.1080 / 19306962.1951.11786525 .
  • Стейман, Лайонел Брэдли. Франц Верфель, Вера изгнанника: от Праги до Беверли-Хиллз (Waterloo, Ont .: W. Laurier University Press, 1985).
  • Вагенер, Ганс. Понимание Франца Верфеля (Колумбия, Южная Каролина: University of South Carolina Press, 1993).
  • Эриксон, Эдвард Дж .: «Штыки на Муса-Даге: операции по подавлению восстания в Османской империи, 1915 г.», Журнал стратегических исследований, вып. 28, номер 3, июнь 2005 г., страницы 529-548.

Внешние ссылки [ править ]

  • Сорок дней Муса Дага доступны в Открытой библиотеке (английский перевод Джеффри Данлопа, 1934 г.)
  • « Сорок дней Муса Дага » . Пингвин Соединенное Королевство .
  • «Сорок дней Муса Дага» . BBC . 2018-01-28.- Также в Apple Podcasts
  • " Французские спасатели Муса Дага почетны ". Армянский еженедельник . 16 октября 2010 г.