Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с "Поесть и съесть его тоже" )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вы не можете съесть свой торт и съесть его (тоже) - популярная английская идиоматическая пословица или образ речи. [1] Пословица буквально означает «нельзя одновременно держать свой торт и есть его». Как только пирог съеден, его уже нет. Его можно использовать, чтобы сказать, что у человека не может быть двух несовместимых вещей или что не следует пытаться иметь больше, чем разумно. Смысл этой пословицы аналогичен фразам «нельзя иметь обе стороны» и «нельзя иметь лучшее из обоих миров».

Для тех, кто не знаком с этим, пословица может показаться сбивающей с толку из-за двусмысленности слова «иметь», которое может означать «держать» или «иметь в своем распоряжении», но которое также может использоваться как синоним слова «есть». (например, «позавтракать»). Некоторые находят распространенную форму пословицы неправильной или нелогичной и вместо этого предпочитают: « Ты не можешь съесть свой пирог, а [тогда еще] есть (тоже) ». Действительно, это была наиболее распространенная форма выражения до 1930–1940-х годов, когда на смену ей пришел вариант «есть поесть». [2] В другой, менее распространенной версии, вместо «иметь» используется «сохранить». [3]

Выбор между тем, чтобы съесть или съесть торт, иллюстрирует концепцию компромиссов или альтернативных издержек . [4] [5] [6]

История и использование [ править ]

Ранняя запись этой фразы содержится в письме от 14 марта 1538 года Томаса, герцога Норфолкского , Томасу Кромвелю , поскольку «человек не может есть свой торт и есть свой торт». [7] Эта фраза встречается в перевернутых предложениях в диалоге Джона Хейвуда « Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes на английском языке» из 1546 года, как «где ты съешь свой пирог, и есть свой пирог?». [8] [9] В книге Джона Дэвиса « Бич безрассудства» 1611 года используется тот же порядок: «Человек не может съесть свой пирог, а он все еще есть». [10]

В фарсе Джонатана Свифта 1738 года «Вежливый разговор» персонаж леди Ансвералл говорит: «Она не может съесть свой торт и съесть свой торт». [11] Порядок был изменен на обратный в посмертной адаптации «Вежливого разговора» в 1749 году под названием «Tittle Tattle; or, Taste A-la-Mode», как «И она не может получить свой торт и съесть свой торт». [12] [13] [14] Современный вариант из 1812 года: «Мы не можем съесть свой пирог и съесть его тоже» можно найти в « Транскрипции документов войны 1812 года» Р.К. Кнопфа (1959). [15]

Согласно Google Ngram Viewer , поисковой системе, которая отображает частоту фраз на протяжении десятилетий, порядок еды-есть был наиболее распространенным вариантом (по крайней мере, в письменной форме), прежде чем его превзошла версия есть-есть в 1930-х годах. и 40-е годы. [2]

В 1996 году вариант «съесть-есть» сыграл определенную роль в задержании Унабомбера, настоящее имя которого - Тед Качиньский . В своем манифесте, который террорист разослал газетам после своих взрывов, Качиньский выступал за отмену промышленной революции, написав: «Что касается негативных последствий ликвидации индустриального общества - ну, вы не можете съесть свой пирог и иметь это тоже." Джеймс Р. Фицджеральд , судебный лингвист ФБР , отметил этот (тогда) необычный вариант пословицы, а позже обнаружил, что Качиньский также использовал его в письме своей матери. Это, среди прочих улик, привело к его опознанию и аресту. [16] [17] [18]

В своей книге 2002 года классицист Катарина Фольк из Колумбийского университета использовала эту фразу для описания развития поэтических образов в дидактической латинской поэзии , назвав принцип, лежащий в основе принятия и применения образов, «съесть пирог и съесть это тоже». принцип". [19]

Логичность [ править ]

Пословица, хотя и широко используется, иногда ставится под сомнение людьми, которые считают ее выражение нелогичным или неправильным. Как однажды сказал комик Билли Коннолли : «Что хорошего в пироге, если ты не можешь его съесть?» [20] По словам Пола Брайанса, профессора английского языка в Университете штата Вашингтон , путаница с идиомой происходит от глагола иметь , который может относиться как к обладанию, так и к еде, например, «Давай позавтракаем» или «Я есть бутерброд ". Брайанс утверждает, что «Ты не можешь съесть свой пирог и съесть его» - более логичный вариант, чем «Ты не можешь съесть свой пирог и съесть его тоже», потому что порядок глаголов «есть-иметь» имеет больше смысла. : съев пирог,у тебя его больше нет. [21]

Бен Zimmer , запись для языка Вход в Университете Пенсильвании , утверждает , что интерпретация двух вариантов основывается на предположении , либо секвенциальности или одновременности. Если кто-то считает, что фраза подразумевает последовательность, то вариант «съесть-есть» можно рассматривать как более логичную форму: вы не можете съесть свой торт, а затем (все еще) съесть его, но вы действительно можете съесть свой торт, а затемсъешь это. Первая фраза лучше продемонстрирует невозможность, в то время как вторая фраза является скорее констатацией факта, что, возможно, делает ее менее подходящей в качестве идиоматической пословицы. Однако, если кто-то считает, что «и», соединяющие глаголы, подразумевают одновременность действия, а не последовательность действий, тогда обе версии можно использовать как идиому, потому что «поедание торта и приготовление торта являются взаимоисключающими действиями, независимо от синтаксиса. заказывая », - пишет Циммер. [18]

В ответ Ричард Мейсон не согласился с утверждением Циммера о взаимоисключаемости этих двух действий: «одновременное употребление торта и поедание торта НЕ исключают друг друга. Напротив, обычно я не могу есть что-то в любое время, когда у меня этого нет. . Но я ем вещи, когда они есть у меня все время. Только когда объект полностью съеден, у меня его больше нет (и в это время еда также прекращается) ». Таким образом, Мейсон считает вариант «съесть» «логически неоправданным». [22]Циммер отреагировал на Мэйсона, заявив: «Часть идиомы« иметь », как мне кажется, подразумевает одержимость в течение длительного периода времени, а не временное обладание пирожным, которое происходит во время поедания торта». Он приходит к выводу, что в конечном итоге неуместно размышлять над логикой выкристаллизованных, часто используемых фраз. «Мало кто опротестовать выражение кубарем означает„ шиворот-навыворот “ , несмотря на то , что ее„буквальное“чтение описывает нормальное, не-навыворот телесное выравнивания». [18]

Стэн Кэри, пишущий для блога Macmillan Dictionary , сравнивает вопрос "съесть" и "съесть" с обсуждением двух используемых фраз: "Мне наплевать" и "Мне наплевать". относятся к одному и тому же, но истолковываются по-разному, причем первое звучит нелогично, потому что выражение «мне наплевать» будет означать, что вы действительно в какой-то степени заботитесь. Кэри пишет, что даже при том, что формулировка пословицы о пироге «съесть-съесть» может иметь больше смысла, «идиомы не зависят от логики, и ожидать, что они будут иметь буквальный смысл, бесполезно. Но может быть трудно отразить инстинктивное мышление. желаю, чтобы этот язык лучше соответствовал здравому смыслу ". Кэри в шутку заявляет, что идиома пирожных действительно имеет свой пирог и ест его.[23]

На других языках [ править ]

Для передачи подобных идиом в других языках используются различные выражения:

  • Албанский : Të hysh në ujë e të mos lagesh. - Чтобы искупаться и не промокнуть.
  • Армянский : Գելը կուշտ, ոչխարները ՝ տեղը: - Пусть волк сыт, а овца на месте. Երկու երնեկ մի տեղ չի լինում - Две хорошие вещи не случаются вместе. Մի տոմսով երկու թատրոն - Один билет на два театральных представления (эта идиома также используется для ситуации нежелательного скандального следствия действия). Գետը մտնես ՝ չոր էլնես - Попасть в реку и оставаться сухим. И пошлая версия: Համ բանը տեղը լինի, համ չբեր լինի: - Она должна быть сексуально активной, но бесплодной.
  • Азербайджанский : Нə ярдан доюр, нə əлдн коюр. - Тот, кто ни согласен, ни не согласен. (дословный перевод: ни любит своего возлюбленного, ни отпускает его.) [24]
  • Болгарский : Не може и вълкът да е сит, и агнето цяло. - Нельзя и волка кормить, и ягненка целым. Более пошлая версия: Не може хем душата в рая, хем кура в гъза. - Нельзя одновременно иметь хуй в заднице и душу на небесах. [25] Эта фраза похожа на приведенное ниже румынское выражение.
  • Упрощенный китайский :鱼 与 熊掌 , 不可 兼得。 ; традиционный китайский :魚 與 熊掌 , 不可 兼得。 - Нельзя одновременно иметь рыбу и медвежью лапу. (Медвежья лапа в древнем Китае считается деликатесом.)
  • Чешский : Nejde sedět zadkem na dvou židlích - Нельзя сидеть на двух стульях одновременно. Кроме того, Vlk se nažral a koza zůstala celá. - Волк съел, а коза осталась целой.
  • Датский : Man kan ikke både blæse og have mel i munden - Нельзя одновременно дуть и иметь муку во рту. Кроме того, Man kan ikke få både i pose og (i) sæk - Вы не можете получить одновременно в сумке и (в) мешке.
  • Голландский : На голландском языке нет точного эквивалента этой пословицы, но похожая фраза - Kiezen of delen - Выбирай или разделяй . Еще одна похожая пословица - Van twee walletjes eten - «Едят из двух берегов [канавы]», уничижительное высказывание, означающее, что кто-то присоединяется к двум противостоящим партиям и пытается извлечь выгоду из ситуации манипулятивным или оппортунистическим способом. [26] Менее уничижительное выражение - De kool en de geit Sparen - Чтобы спасти и капусту, и козу: попытка удовлетворить противоречивые требования двух сторон, не пытаясь при этом обидеть ни одну из сторон. [27] Еще один:Je kunt je geld maar en keer uitgeven - «Вы можете потратить свои деньги только один раз».
  • Финский : Kakkuja ei voi sekä syödä että säästää. - Пирожные нельзя и есть, и хранить (одновременно).
  • Французский: Vouloir le beurre et l'argent du beurre - хотеть масло и деньги, потраченные на его покупку. Эту пословицу можно усилить, добавив et le sourire de la crémière («и улыбка [женщины] доярки») или, в более знакомой версии, et le cul de la crémière («и задница [женщины] доярки») ).
  • Немецкий : Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass - постирать мою шерсть, но не мочить. [28] [29] Также: Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen - Нельзя танцевать на двух свадьбах (одновременно). [30] [31]
    • Швейцарский немецкий : Du chasch nit dr Füfer und s Weggli ha - Вы не можете получить пятицентовую монету и булочку.
  • Греческий : Και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο - Вам нужен весь пирог и собаку.
  • Гуджарати : બે હાથમાં લાડુ હોવા - Иметь ладду (сладкую конфету) в обеих руках.
  • Иврит : אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה - Вы не можете съесть торт и сохранить его целым. Также אי אפשר להחזיק את המקל משני הקצוות - невозможно удерживать палку за оба конца.
  • Хинди : दोनों हाथ में लड्डू होना - Иметь ладду (сладкую конфету) в обеих руках. Также चित भी मेरी पट भी मेरी. - Мои головы и хвосты тоже мои.
  • Венгерский : олян нинки, hogy a kecske - это jóllakjon, és a káposzta - это мегмараджон - невозможно кормить козу, но оставить капусту. Также, Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni - нельзя ездить на двух лошадях с одной задницей. Кроме того, Nem lehet egyszerre házaséletet is élni és szűznek is maradni. - Невозможно заключить брак, но при этом остаться девственницей.
  • Исландский : Það er ekki hægt að bæði halda og sleppa - Вы не можете иметь и не иметь одновременно. Кроме того, Bágt er að blása og hafa mjöl í munni. - Нельзя одновременно дуть и иметь во рту муку.
  • Итальянский : Volere la botte piena e la moglie ubriaca - Желать, чтобы бочка была полна (вина), а жена была пьяна.
  • Японский :二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 を も 得 ず. - Если погонишь двух кроликов одновременно, тоже не поймаешь.
  • Каннада : ಅಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆಂಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ - Желание к рису, любовь к родственникам.
  • Корейский : 토끼 둘 을 잡으려다 가 하나도 못 잡는다. - Если вы попытаетесь поймать двух кроликов, у вас не будет ни одного.
  • Малаялам : പോകാനും പാടില്ല ഉത്തരത്തിലുള്ളത് വേണം താനും! - Хочешь и тот, что на крыше, и тот, что у тебя под мышкой.
  • Непальский : दुवै हातमा लड्डु - Иметь ладду (сладкую конфету) в обеих руках.
  • Норвежский : Man kan ikke få både i Pose og sekk - Вы не можете получить и в сумке, и в мешке.
  • Папьяменто : В Папьяменто нет эквивалента этой пословице, но похожая фраза звучит так: Skohe of lag'i skohe - Выбирай или позволяй выбирать.
  • Пушту : Давара гхаарай ма вахаа - Вы не можете быть по обе стороны.
  • Персидский : هم خدا را خواستن و هم خرما را - Желая и Бога, и фиников.
  • Польский : Zjeść ciastko i mieć ciastko - есть печенье и есть печенье.
  • Португальский : Querer ter sol na eira e chuva no nabal - Желание, чтобы солнце светило на гумне, пока идет дождь на поле репы .
    • Бразилия : Assobiar e chupar cana - Желание насвистывать и сосать сахарный тростник (одновременно).
  • Румынский : Nu poți împăca și capra și varza - невозможно совместить козу и капусту. Кроме того, Și cu tigaia unsă și cu slănina în pod - Чтобы сковорода была смазана маслом, а сало было на чердаке. Более вульгарная версия: Şi cu dânsa-intr-însa, şi cu sufletu-n rai - иметь «это» в «нем» и душу на небесах.
  • Русский : И рыбку съесть, и в воду не лезть - желание съесть рыбу, предварительно не поймав ее из воды. Это эвфемизм распространенного вульгарного выражения и рыбку съесть, и на хуй сесть - желание и съесть рыбу, и сесть на член. Эту фразу впервые употребил Александр Пушкин в частном письме.
  • Сербско-хорватский : Imati i jare i pare , Имати и јаре и паре - Иметь барашка и деньги. Кроме того, я овце и новце , И овце и новце - И овца, и деньги. Кроме того, I vuk sit i ovce na broju , И вук сит и овце на броју - Волк сыт, и все овцы учтены.
  • Испанский : Querer estar en misa y en процесион - желающие присутствовать как на мессе, так и в процессии. Также Estar en misa y repicando (или Estar en misa y tocar la campana ) - Быть и на мессе, и на колокольне, звоня в колокола.
    • Альтернативной идиомой на испанском языке будет No se puede estar al plato ya las tajadas - нельзя обращать внимание на тарелку и на ломтики.
    • Аргентина : La chancha y los veinte. - Свинья и двадцатые годы. Это из старых копилок для детей, в которых хранились монеты достоинством в 20 центов. Единственный способ получить монеты - это разбить копилку - отсюда и название. Это можно подчеркнуть, добавив y la máquina de hacer chorizos - и машину для изготовления колбасы.
  • Шведский : Att äta kakan och ha den kvar. - Чтобы съесть печенье и все еще есть.
  • Тамильский : மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் ஆசை - Желание иметь одновременно усы и пить кашу .
  • Телугу : అమ్మ కావాలి బువ్వ కావాలి అంటే సాధ్యం కాదు - У вас не может быть и матери, и еды. (Традиционно мать готовит еду в доме.)
  • Тигринья : ሰብኣይን ደሊኽን ፣ ጭሕምን ፀሊእኽን። - Вы (дама) хотели мужчину, но ненавидите бороду.
  • Турецкий : Neardan geçer, ne serden. - Ни от любимого, ни от себя.
  • Урду : ایک ٹکٹ میں دو مزے لینآ - Извлечь двойные привилегии из одного билета. Также, دو کشتی کا سوار کہیں نہیں جاتا - Водитель двух кораблей никуда не денется.
  • Украинский : На двох стільцях не всидиш - На два стула нельзя сидеть.
  • Вьетнамский : Được cái này mất cái kia. - Вы получаете одно, но теряете другое.
  • Валлийский : Allwch chi mo'i chael hi bob ffordd. - У вас не может быть всего этого. Кроме того, Allwch chi ddim cadw torth a'i bwyta hi - Вы не можете держать буханку и есть ее. [32]
  • Йоруба : Enikan ki je meji laba alade - нельзя есть дважды одновременно. Кроме того, ó pé láyé, ojú re ò nìí ribi, òkan lóó fowó mú - Вы не можете долго жить и не хотите быть свидетелем плохого происшествия. Вы должны выбрать одно. [33]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Определение торта на английском языке» . Оксфордские словари .
  2. ^ a b Графики Google Ngram «мой торт» , «ваш торт» , «его торт» , «ее торт» , «наш торт» и «их торт» .
  3. ^ Google Ngram график едят есть, есть, есть, держать поесть, и есть продолжай варианты .
  4. Перейти ↑ Fitzpatrick, John R (15 июня 2006 г.). Политическая философия Джона Стюарта Милля: баланс свободы и коллективного блага . п. 154. ISBN 9781847143440.
  5. ^ Фуллбрук, Эдвард (21 октября 2008 г.). Онтология и экономика: Тони Лоусон и его критики . п. 17. ISBN 9780203888773.
  6. ^ Костюмы, Дэниел Бербидж (1973). Принципы экономики . п. 49. ISBN 9780060465285.
  7. Письма и документы, иностранные и внутренние, Генрих VIII, том 13, часть 1: январь-июль 1538 г. (стр. 189, ссылка 504) . Британская история в Интернете . Институт исторических исследований .
  8. ^ Хейвуд, Джон (1546). Диалог Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes на английском языке .
  9. ^ "торт" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  10. Перейти ↑ Shapiro, Fred R (2006). Йельская книга цитат . Издательство Йельского университета. п. 614 . ISBN 9780300107982. «Человек не может съесть свой торт и все еще есть».
  11. ^ Свифт, Джонатан (1841). Работы Джонатана Свифта ...: Содержит интересные и ценные документы .
  12. ^ Тимоти бездельник (позер.), Джонатан Свифт (1749). Tittle Tattle .
  13. Зиммер, Бен (18 февраля 2011 г.). «Съешьте свой торт и тоже» . Нью-Йорк Таймс .
  14. Перри, Тони (14 апреля 2011 г.). "Ешьте / есть, есть / ешьте свой торт!" . Блог ABLE Innovations . Архивировано из оригинала на 1 июня 2015 года.
  15. ^ Говори, Дженнифер (2008). Словарь пословиц . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199539536.
  16. ^ Фитцджеральд, Джеймс Р. (2004). «Глава 14: Использование судебно-лингвистического подхода для отслеживания Унабомбера». В Кэмпбелле, Джон Х .; ДеНеви, Дон (ред.). Профайлеры: ведущие следователи заглянут в умы преступников . Книги Прометея . С. 205–206. ISBN 9781591022664.
  17. ^ Geracimos, Ann (12 января 2006). «CSI: Модуль языкового анализа» . Вашингтон Таймс . Архивировано 17 января 2006 года.
  18. ^ a b c Циммер, Бенджамин (14 января 2006 г.). «Языковой журнал: судебная лингвистика, Унабомбер и этимологическая ошибка» . Журнал языков . Архивировано 30 апреля 2019 года.
  19. Перейти ↑ Volk, Katharina (2002). Поэтика латинской дидактики. Лукреций, Вергилий, Овидий, Манилий . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-924550-9. Архивировано 6 ноября 2018 года.
  20. Коннолли, Билли. «14 вещей Билли Коннолли, которые я ненавижу во всех» . Мир Оуэнса . Архивировано 12 октября 2018 года.
  21. ^ Brians, Пол (19 мая 2016). «Распространенные ошибки в английском языке: Eat Cake» . Вашингтонский государственный университет . Архивировано 8 мая 2019 года.
  22. Мейсон, Ричард (20 января 2006 г.). «Прокомментируйте, как съесть свой торт и съесть его тоже» . Сказки о Големе; или Современный Эпиметей . Архивировано 8 мая 2019 года.
  23. Кэри, Стэн (30 сентября 2013 г.). «Идиома, которая ест свой пирог и ест его» . Блог словаря Macmillan . Архивировано 21 марта 2016 года.
  24. ^ "Нə ярдан доюр, нə лдəн коюр" . www.azleks.az AzLeks (на азербайджанском языке).
  25. ^ "хем душата в рая, хем кура в гъза | bgjargon.com - речника на улицата" . Б.Г. Жаргон (на болгарском языке). 19 декабря 2016. Архивировано 9 июля 2017 года.
  26. ^ "Van twee walletjes eten" . Онзе Таал (на голландском). 11 мая 2011г.
  27. ^ "De kool en de geit Sparen" . Онзе Таал (на голландском). 8 апреля 2011 г.
  28. ^ "Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass" . dict.cc Wörterbuch (на немецком языке).
  29. ^ "Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass" . Redensarten-Index.de (на немецком языке).
  30. ^ "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen" . dict.cc Wörterbuch (на немецком языке).
  31. ^ "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen" . Redensarten-Index.de (на немецком языке).
  32. ^ Гриффитс, Брюс; Джонс, Дэфидд Глин (1995). Geiriadur yr Academi: Англо-валлийский словарь Валлийской академии (на валлийском языке). Кардифф , Уэльс : Университет Уэльса Press . п. 191. ISBN. 9780708311868.
  33. ^ Белло-Olówóòkéré, ГСЗ (2004). Gbẹ̀rún ìjìnlẹ̀ òwe Yorùbá: àti ìtumọ̀ wọn ní èdè gẹ̀ẹ́sì [ 1000 пословиц йоруба и их переводы на английский язык ]. Лагос, Нигерия: Публикация концепции. ISBN 9789788065203. OCLC  607738697 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарное определение слова «съесть свой торт и съесть его тоже» в Wiktionary
  • Сообщение в «Фразе Finder» , цитируя мудрые слова и сказки жен: истоки, смыслы и время Заслуженной Премудрость пословиц и поговорки народного Olde и Новые и The Random House Словарь народных пословиц и поговорок .